Romanos 15

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eitit amolmol ebe aplond givin gwangne molge ok, eitit and kulkul giengk ve tanemb and nune-nggen ru be tan-gas as gen bunam tanvin. Be tand nitung nipil it ate ge ite.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Eitit tepwengge tanemb and nune-nggen ru nitang-tangi ge veik eisir inatpweng luev vie are be aplos nivin gwangne-ngge.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ve Kilisi ei tanggitung ei ate ge ite. Ei gilgum gen walang ok gitau gile yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ge. Be yaun nok ginei dangeteik:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Be Pol ginei, yaun bambamo ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane iro gisov kapia ok, eisir iro yaun etok gitangi eitit veik yaun nok nimbul eitit be tanvarkei gwangne ge be tanasge sawa ebe Pomate ve ninggas eitit ok.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dangetok be Pomate Ei Amol ebe giro amolmol ta be ivarkei gwangne ok, be ayeu gali gikwai ganei Ei atob niro yem ta be tangg aim nitung yaun dongke-ngge weik ete Kilisi Yisu ok.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Veik yem tepwengge tangg aim nivin aim ate be avongg aim nisov dongke be avongg aim nivwat eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi Tame Pomate are.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dangetok be yem un-gas aim nunenggen tis tangg aim vevie-ngge weik ete Kilisi gigas eitit ok, veik unalgum Pomate are be menihlang bamo-ngge.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ayeu ve nanei dangeteik nitangi yem nanei: Kilisi ginme ve nemb amolmol Juda ane ru.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Veik niro Pomate ane yaun ano ta be nilgum Pomate ane yaun bambamo ebe gibiti givin eisir tumbusgen ok ano nile. Veik amolmol ebe nangge Juda ite ok indi Pomate ane ta givin ane ano, be avos nivwat Pomate are. Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Be yaun nok ti vukuri ginei dangeteik:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Be ti vukuri dangeteik:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Be Aisaia ok ginei yaun ti givin dangeteik:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Dangetok be ayeu (Pol) ve nanei nitangi eitit nanei; Eitit and aplond givin ane dabe giengk Pomate. Dangetok be eitit tanambweg be nand niengk Ei ge, ebe ve ninme be ninggas eitit ok. Yem aplongg aim givin Ei beti atob Ei nilgum be yem tangg aim vevie-ngge be unvang tis aplongg aim vie-ngge. Be Ngalau Yamar atob niro yem ta be nangg aim niengk Ei ninggas ta-ngge.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Angg nune-nggen, Ayeu ok gatpwengg are ganei yem aim luev vevies walang ano giengk be yem utpweng gen walang ok are gikwai, be gitangi ebe atob unbul aim ate ok.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Bemem ayeu gapelk ve au-ate ane ite, ayeu garo yaun gwang-ne gwang-ne subu gitangi yem, veik niro yem aim aplongg aim givin ta be tangg aim nitung yaun etok painge-ngge. Be yaun nok dangeteik: Pomate geb ane yaun bwaibwaya gitangi ayeu,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 be geb ayeu ve Kilisi Yisu ane amol kulkul ane ve nalgum kulkul nangge amolmol ebe nangge Juda ite ok as taku. Be ayeu weik amolmol da ane ebe emb da gitangi Pomate nangge lum yamar ok, ayeu gab kulkul ve ganei Pomate ane mateu gitangi amolmol. Ayeu tangg givin ve natwem amolmol ebe nangge Juda ite ok natangi Pomate nale, veik Ngalau Yamar niro eisir vukir be meinahlang amolmol yamar ane. Ayeu atob namb eisir nitangi Pomate nile weik da ebe Pomate gili vie molge ok.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Dangetok beti ayeu gavang gavin Kilisi Yisu be gab kulkul gavin Ei, beti ayeu gitangi ebe ve tangg vevie ve kulkul ebe Pomate geb gitangi ayeu ok ane.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ayeu atob nanei yaun nipil gen ti ite, ayeu ve nanei yaun nipil gen ebe Kilisi gilgum nangge awangg kulkul be tis angg yaun aplo ok ge, veik amolmol ebe nangge Juda ite ok insov Pomate ane yaun ane lu-ngge.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Ei geb ane gwangne gitangi ayeu be galgum gen bwalbwale be tis gen bambamo walang ano molge. Be Ngalau Yamar ok giro ayeu ta givin weik etok ge. Ayeu gamdil nangge Jerusalem be gavang gatangi nam dabe walang ok be ganei Kilisi ane binge vie (mateu) gitangi amolmol love gabielk Ilirikam as taku.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ayeu tangg givin anongge ve nanei mateu nitangi amolmol ebe iute Kilisi are ite nangge ok, ayeu bwaingg ve natak nam ano niwei twelk ebe nolge amol ti gispun gikwai ok.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Beti kulkul etok geb ayeu avwut be galek gali yem ite.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Givin Sonda Bamo walang ok, ayeu galgum ve nalek nali yem love gali ma molge, bemem galkik etenik ande ayeu galgum angg kulkul be ma gikwai nangge taku eteik.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Ayeu tangg givin ve nalek nali yem be nambweg navin yem sitingge bekob namdil nale Spen as taku.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Bemem ayeu atob nale Jerusalem ok be namb Pomate ane amolmol-gen ru nangge eteok bekob.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ve amolmol bui ane nangge Masedonia be tis Akaia eisir imbiti yaun ti gili ve inemb Pomate ane amolmol-gen ebe imbweg Jerusalem be gen ma ve is ok ru, be inemb as gen tavlu nitangi eisir.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Bingano. Eisir ate tas givin ve inalgum gen dangetok, bemem eisir as gen ebe warik inggas nangge eisir Juda ok, ane den ete giengk nik nangge. Warik amolmol Juda ane emb eisir ebe nangge Juda ite ok ru be emb gen aplos ane gitangi eisir. Beti eisir ebe nangge Juda ite ok ve inemb eisir Juda ane ru be inemb gen utlas ulis ane nitangi eisir.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Dangetok beti atob ayeu navwat gen etok be nale namb nitangi eisir nangge Jerusalem ok nikwai bekob natangi yem nalek, be bwayage kob namdil nale Spen as taku.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ayeu gatpweng are gikwai ve asonge nivin ebe ayeu ve nalek nali yem ok, atob ayeu nalek tis Kilisi ane gen vevies walang ok.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Angg nune-nggen. Ayeu tangg givin ve ganei yem tangg aim nitung eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi be tis Ngalau Yamar ebe giro eitit vukir ok. Be unemb kulkul ve unes miengk gwangne ge nitangi Pomate ve ayeu ane unvin.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Yem unes miengk nitangi Pomate veik niro ayeu ta be navang navin amolmol Juda ane ebe aplos givin Pomate ite be veve ines ayeu vunu ok. Be unes miengk ve awangg kulkul ebe ve nalgum nangge Jerusalem ok ane nivin weik etok ge, veik Pomate ane amolmol ebe imbweg etok ok tas nivin awangg kulkul.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Veik ginei Pomate ta givin, kob atob ayeu natangi yem nalek tis tangg vevie-ngge be nambweg navin yem be nayap siti bekob.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Pomate Ei yaun bwaibwaya ane dabe, be atob ei nivang nivin yem tepwengge. Bingano.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.