Romanos 15

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eitit amolmol ebe aplond givin gwangne molge ok, eitit and kulkul giengk ve tanemb and nune-nggen ru be tan-gas as gen bunam tanvin. Be tand nitung nipil it ate ge ite.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Eitit tepwengge tanemb and nune-nggen ru nitang-tangi ge veik eisir inatpweng luev vie are be aplos nivin gwangne-ngge.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ve Kilisi ei tanggitung ei ate ge ite. Ei gilgum gen walang ok gitau gile yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ge. Be yaun nok ginei dangeteik:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Be Pol ginei, yaun bambamo ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane iro gisov kapia ok, eisir iro yaun etok gitangi eitit veik yaun nok nimbul eitit be tanvarkei gwangne ge be tanasge sawa ebe Pomate ve ninggas eitit ok.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dangetok be Pomate Ei Amol ebe giro amolmol ta be ivarkei gwangne ok, be ayeu gali gikwai ganei Ei atob niro yem ta be tangg aim nitung yaun dongke-ngge weik ete Kilisi Yisu ok.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Veik yem tepwengge tangg aim nivin aim ate be avongg aim nisov dongke be avongg aim nivwat eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi Tame Pomate are.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dangetok be yem un-gas aim nunenggen tis tangg aim vevie-ngge weik ete Kilisi gigas eitit ok, veik unalgum Pomate are be menihlang bamo-ngge.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ayeu ve nanei dangeteik nitangi yem nanei: Kilisi ginme ve nemb amolmol Juda ane ru.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Veik niro Pomate ane yaun ano ta be nilgum Pomate ane yaun bambamo ebe gibiti givin eisir tumbusgen ok ano nile. Veik amolmol ebe nangge Juda ite ok indi Pomate ane ta givin ane ano, be avos nivwat Pomate are. Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Be yaun nok ti vukuri ginei dangeteik:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Be ti vukuri dangeteik:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Be Aisaia ok ginei yaun ti givin dangeteik:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Dangetok be ayeu (Pol) ve nanei nitangi eitit nanei; Eitit and aplond givin ane dabe giengk Pomate. Dangetok be eitit tanambweg be nand niengk Ei ge, ebe ve ninme be ninggas eitit ok. Yem aplongg aim givin Ei beti atob Ei nilgum be yem tangg aim vevie-ngge be unvang tis aplongg aim vie-ngge. Be Ngalau Yamar atob niro yem ta be nangg aim niengk Ei ninggas ta-ngge.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Angg nune-nggen, Ayeu ok gatpwengg are ganei yem aim luev vevies walang ano giengk be yem utpweng gen walang ok are gikwai, be gitangi ebe atob unbul aim ate ok.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Bemem ayeu gapelk ve au-ate ane ite, ayeu garo yaun gwang-ne gwang-ne subu gitangi yem, veik niro yem aim aplongg aim givin ta be tangg aim nitung yaun etok painge-ngge. Be yaun nok dangeteik: Pomate geb ane yaun bwaibwaya gitangi ayeu,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 be geb ayeu ve Kilisi Yisu ane amol kulkul ane ve nalgum kulkul nangge amolmol ebe nangge Juda ite ok as taku. Be ayeu weik amolmol da ane ebe emb da gitangi Pomate nangge lum yamar ok, ayeu gab kulkul ve ganei Pomate ane mateu gitangi amolmol. Ayeu tangg givin ve natwem amolmol ebe nangge Juda ite ok natangi Pomate nale, veik Ngalau Yamar niro eisir vukir be meinahlang amolmol yamar ane. Ayeu atob namb eisir nitangi Pomate nile weik da ebe Pomate gili vie molge ok.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Dangetok beti ayeu gavang gavin Kilisi Yisu be gab kulkul gavin Ei, beti ayeu gitangi ebe ve tangg vevie ve kulkul ebe Pomate geb gitangi ayeu ok ane.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ayeu atob nanei yaun nipil gen ti ite, ayeu ve nanei yaun nipil gen ebe Kilisi gilgum nangge awangg kulkul be tis angg yaun aplo ok ge, veik amolmol ebe nangge Juda ite ok insov Pomate ane yaun ane lu-ngge.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ei geb ane gwangne gitangi ayeu be galgum gen bwalbwale be tis gen bambamo walang ano molge. Be Ngalau Yamar ok giro ayeu ta givin weik etok ge. Ayeu gamdil nangge Jerusalem be gavang gatangi nam dabe walang ok be ganei Kilisi ane binge vie (mateu) gitangi amolmol love gabielk Ilirikam as taku.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ayeu tangg givin anongge ve nanei mateu nitangi amolmol ebe iute Kilisi are ite nangge ok, ayeu bwaingg ve natak nam ano niwei twelk ebe nolge amol ti gispun gikwai ok.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Beti kulkul etok geb ayeu avwut be galek gali yem ite.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Givin Sonda Bamo walang ok, ayeu galgum ve nalek nali yem love gali ma molge, bemem galkik etenik ande ayeu galgum angg kulkul be ma gikwai nangge taku eteik.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ayeu tangg givin ve nalek nali yem be nambweg navin yem sitingge bekob namdil nale Spen as taku.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Bemem ayeu atob nale Jerusalem ok be namb Pomate ane amolmol-gen ru nangge eteok bekob.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ve amolmol bui ane nangge Masedonia be tis Akaia eisir imbiti yaun ti gili ve inemb Pomate ane amolmol-gen ebe imbweg Jerusalem be gen ma ve is ok ru, be inemb as gen tavlu nitangi eisir.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Bingano. Eisir ate tas givin ve inalgum gen dangetok, bemem eisir as gen ebe warik inggas nangge eisir Juda ok, ane den ete giengk nik nangge. Warik amolmol Juda ane emb eisir ebe nangge Juda ite ok ru be emb gen aplos ane gitangi eisir. Beti eisir ebe nangge Juda ite ok ve inemb eisir Juda ane ru be inemb gen utlas ulis ane nitangi eisir.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Dangetok beti atob ayeu navwat gen etok be nale namb nitangi eisir nangge Jerusalem ok nikwai bekob natangi yem nalek, be bwayage kob namdil nale Spen as taku.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ayeu gatpweng are gikwai ve asonge nivin ebe ayeu ve nalek nali yem ok, atob ayeu nalek tis Kilisi ane gen vevies walang ok.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Angg nune-nggen. Ayeu tangg givin ve ganei yem tangg aim nitung eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi be tis Ngalau Yamar ebe giro eitit vukir ok. Be unemb kulkul ve unes miengk gwangne ge nitangi Pomate ve ayeu ane unvin.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Yem unes miengk nitangi Pomate veik niro ayeu ta be navang navin amolmol Juda ane ebe aplos givin Pomate ite be veve ines ayeu vunu ok. Be unes miengk ve awangg kulkul ebe ve nalgum nangge Jerusalem ok ane nivin weik etok ge, veik Pomate ane amolmol ebe imbweg etok ok tas nivin awangg kulkul.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Veik ginei Pomate ta givin, kob atob ayeu natangi yem nalek tis tangg vevie-ngge be nambweg navin yem be nayap siti bekob.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Pomate Ei yaun bwaibwaya ane dabe, be atob ei nivang nivin yem tepwengge. Bingano.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.