Mateus 9

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisu tis ane singamolomb-gen ile ipil as ei-vovo vukuri be ilumul ile ipil bui tavlu ane vukuri, be ile imbielk ve ei ate ane nam roro.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Be amolmol nangge nam dabe etok inggas amol ti ebe gigas gimat be va tis bage dubi giru bingbleng ok giwei ane yemb be itangi Yisu ile. Yisu gili eisir as aplos givin ei, beti ginei gitangi amol gimat nok be ginei, “Natum. Aplom bunam bwaya, ve miam gen tiate ebe gulgum ok ande ayeu gasin gikwai.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Be gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok iute be inei ve isate, “Amol etenik wat ve nilgum molok nile Pomate me?”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Bemem Yisu ande gitpweng yaun ete eisir tas gitung be inei ve is ate ok are gikwai beti ginei gitangi eisir be ginei;
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 “Ginei ayeu nanei ve yaun ge nitangi amol gimat etenik be nanei, ‘Umdil be uvwat am yemb be uvang,’ bemem awangg yaun etok ano ma, atob ayeu mai-mayangg ano-ngge. Bemem ginei ayeu nanei; ‘Ande ayeu gasin miam gen tiate gikwai,’ be awangg yaun etok ano gile ite, okob atob ayeu mai-mayangg ite. Ve amolmol gitangi ebe atob indi gen etok ane ano be inatpweng are ok ite ma.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Bemem ayeu tangg givin ganei yem unatpweng yaun eteik are vevie kob. Pomate Natu ayeu ebe meng-gahland weik amolmol ok angg gwangne gitangi ebe ve nasin amolmol as tiate nikwai nangge nalk etenik ok.” Bekob Yisu ginei gitangi amol gimat etok be ginei, “Umdil be uvwat am yem be uvang am nam ane.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Amol gimat etok gimdil be givwat ane yemb be givang ane nam ane.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Amolmol ili gen etok be ikuri vunungge love yaun ok ma be avos givwat Pomate are ve ebe geb ane gwangne dang dang-etok gitangi amolmol.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yisu tis ane singamolomb-gen ikwai taku etok be ivang ve ile be Yisu gili amol ti ebe geb kulkul takes ane ok, are Matai gibweg ane nam aplo kulk ane. Be Yisu ginei gitangi ei, “Unme be uvang mul ve ayeu.” Matai gimdil be gitau gile Yisu.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Givin sawa ti Yisu tis ane singamolomb-gen en ben nangge Matai nok ane nam be amolmol subu ebe emb kulkul takes ane be iyo iyo amolmol be inggas as mone subu sinsin-ge givin ok be tis amolmol tiate ane subu ile be en ben ivin Yisu tis ane singamolomb-gen.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Be amolmol subu nangge Parisai ili be ile iutani Yisu ane singamolomb-gen be inei, “Nam-nambed be yem aim gidung gen ben givin amolmol ebe emb kulkul takes ane be iyo iyo amolmol be inggas as mone subu singsin-ge givin ok, be tis eisir tiate ane bambamo etok?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yisu giute Parisai as yaun etok be giwel eisir avos be ginei, “Amolmol ebe utlas vie ok itangi amol marasin ane ile ite ma, eisir ebe tis gimat ok ge ete ivang itangi amol marasin ane ile.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Unde be unatlo Pomate ane yaun (ebe warik ane amol ebe ginei ei avo ok, ginei ok vevie be undi kob). Ayeu tag givin ve ganei yem unemb da ge nitangi ayeu ite, bemem ayeu tag givin ganei yem tangg-aim viti ve aim ate be unambweg vie-ngge. Ayeu ganme ve amolmol vie ane ge ite ma, ayeu ganme ve amolmol tiate ane givin.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Be givin sawa etok ge Jon ane singamolomb-gen itangi Yisu ile be iutani ei be inei; “Nam-nambed be amei tis parisai ayamar ben givin as-mate subu be as miengk be miam singamolomb-gen ilgum ite.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ginei ayeu nambweg navin angg amolmol-gen atob eisir aplos bunam ite bemem ginei ayeu navang nakwai eisir, kob atob aplos bunam be atob inen ben ite.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Amol ti gitangi ebe nivwat waingg mwanggane ti be nidgin ane ei-vovo vaku ti ok ite. Ginei ei nilgum, atob ngal niyuki ei-vovo nok okob atob waingg niti-titip kob atob ei-vovo nile nitav gielk.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Be amol ti gitav nam vaku ti be gitak ark mwanggane gireu ane nam vaku etok ite. Ginei ei nilgum dang etok okob atob ur tis wavin nilgum be ark muanggane etok niti-titip kob atob ur nisov nam aplo. Tanemb gen vaku isgabu kob atob isgabu ge niengk vie.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yisu ginei yaun gitangi amolmol givang, be amol ti ebe geb lum mateu ane dabin ok ginme be giro vandubi supwe gisov nalk gitangi Ei be ginei, “Ayeu natungg avie ande gimat vunu gikwai bemem ayeu tag givin ganei mie nunme be nutak bagem niwei ei veik matawe vukuri.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yisu tis ane singamolomb-gen imdil be itau ile amol bamo nok be tepwe ile.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Be avie ti ebe gigas avie as gimat be giengk dang etok gitangi Sonda bamo 12 ok, gile gibloblo Yisu dume be bage gile Yisu ane kup ge,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 be ta gitung dang etok ginei, “Ginei ayeu baingg niwei Yisu utle ulis me ane kup ge, okob etok gitangi ebe atob nilgum be ayeu utlangg vie vukuri ok.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yisu giro na vukir be gili avie nok bekob ginei, “Avie natu. Aplom bunam bwaya, mie aplom givin beti gilgum be utlem vie vukuri.” Be seukie-ngge avie nok utle vie vukuri.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk ve amol bamo galkok ane nam be Yisu gili ebe amolmol ilgum tangir be es uye be avos bambamo-ngge ok,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 be ginei, “Unde unahlang unkwai! Avie natu etnok gimat vunu ite, etenok ei matano giengk beti giengk.” Be amolmol tepwengge imalk be inei yaun ungglus ungglus gipil Yisu.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Amolmol tepwengge ile ihlang ikwai kob Yisu gisov nam aplo gile be geb avie natu nok gibweg bage be seukie-ngge avie natu matawe be gimdil vukuri.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Be gen etok ane binge givang geb taku walang ok avut.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yisu gikwai taku etok be givang ve gile be amol ailu itau ile ei, sulu ailu nok matanos bop ge isgabu. Be gabu ital yaun avos bamo-ngge gitangi Yisu, be inei, “Devit ane dani mie, tam viti ve eilu ma.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Yisu gisov nam aplo gile gibweg bekob ete amolmol subu inggas matanos bop ailu nok itangi ei ile. Be Yisu ginei gitangi sulu be ginei, “Yemlu aplongg-aim givin unei atob ayeu nalgum yemlu matanongg-aim be vie vukuri me ma?” Be sulu inei, “Amol Bamo, eilu aplongg-amei givin.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Beti Yisu gitak bage giwei sulu matanos be ginei; “Yemlu aplongg-aim givin ayeu beti atob gen ebe gabu tangg-aim givin ve un-gas ok atob ano nile.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Beti gabu matanos ponge be ili taku. Be Yisu geb yaun gwangne molge gitangi sulu be gine, “Gabu undi ge! Unei gen etenik ginge nitangi amolmol be inaute bwaya.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Bemem sulu ile be inei Yisu ane binge gitangi amolmol nangge taku etok be nangge taku subu givin.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Yisu tis ane singamolomb-gen ivang ve ile be amolmol subu inggas amol ti ebe ngalau tiate gilgum be gitangi ve ninei yaun ite ok, itangi Yisu ile.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yisu gitin ngalau tiate etok be gile gihlang gikwai amol nok bekob ete ginei yaun vusa. Amolmol tepwengge ili be ilat bais be inei, “Eitit tali gen bamo ti dang etenik nangge Israel ite molge.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Bemem amolmol subu nangge Parisai inei, “Ei gitin ngalau tiate etok ve ngalau tiates as amol bamo ebe geb eisir dabin ok ane gwangen.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yisu givang geb taku etok avut, be gibul amolmol nangge as lum mateu ane aplo gitang-tangi ge, be ginei yaun ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok lavo lavo gitangi eisir.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Be gilgum amolmol ebe inggas gimat walang ano ok utlas vie vukuri, be ta viti ve eisir ano-ngge ve gili ebe eisir aplos bunam be imbweg vie ite molge, weik bwelk ebe tivie ma ok.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Be ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Um etenik ande ane ben gipasang ate gikwai bemem amolmol ebe ve inro ben sut ok aitol ge.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Dang etok be yem unes miengk be unau-tani um tivie veik nihlin ane amolmol kulkul ane subu inme be inro ane ben ano sut nisov ane nam ben ano ane nile.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.