Mateus 9

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisu tis ane singamolomb-gen ile ipil as ei-vovo vukuri be ilumul ile ipil bui tavlu ane vukuri, be ile imbielk ve ei ate ane nam roro.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Be amolmol nangge nam dabe etok inggas amol ti ebe gigas gimat be va tis bage dubi giru bingbleng ok giwei ane yemb be itangi Yisu ile. Yisu gili eisir as aplos givin ei, beti ginei gitangi amol gimat nok be ginei, “Natum. Aplom bunam bwaya, ve miam gen tiate ebe gulgum ok ande ayeu gasin gikwai.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Be gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok iute be inei ve isate, “Amol etenik wat ve nilgum molok nile Pomate me?”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Bemem Yisu ande gitpweng yaun ete eisir tas gitung be inei ve is ate ok are gikwai beti ginei gitangi eisir be ginei;
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 “Ginei ayeu nanei ve yaun ge nitangi amol gimat etenik be nanei, ‘Umdil be uvwat am yemb be uvang,’ bemem awangg yaun etok ano ma, atob ayeu mai-mayangg ano-ngge. Bemem ginei ayeu nanei; ‘Ande ayeu gasin miam gen tiate gikwai,’ be awangg yaun etok ano gile ite, okob atob ayeu mai-mayangg ite. Ve amolmol gitangi ebe atob indi gen etok ane ano be inatpweng are ok ite ma.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Bemem ayeu tangg givin ganei yem unatpweng yaun eteik are vevie kob. Pomate Natu ayeu ebe meng-gahland weik amolmol ok angg gwangne gitangi ebe ve nasin amolmol as tiate nikwai nangge nalk etenik ok.” Bekob Yisu ginei gitangi amol gimat etok be ginei, “Umdil be uvwat am yem be uvang am nam ane.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Amol gimat etok gimdil be givwat ane yemb be givang ane nam ane.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Amolmol ili gen etok be ikuri vunungge love yaun ok ma be avos givwat Pomate are ve ebe geb ane gwangne dang dang-etok gitangi amolmol.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yisu tis ane singamolomb-gen ikwai taku etok be ivang ve ile be Yisu gili amol ti ebe geb kulkul takes ane ok, are Matai gibweg ane nam aplo kulk ane. Be Yisu ginei gitangi ei, “Unme be uvang mul ve ayeu.” Matai gimdil be gitau gile Yisu.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Givin sawa ti Yisu tis ane singamolomb-gen en ben nangge Matai nok ane nam be amolmol subu ebe emb kulkul takes ane be iyo iyo amolmol be inggas as mone subu sinsin-ge givin ok be tis amolmol tiate ane subu ile be en ben ivin Yisu tis ane singamolomb-gen.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Be amolmol subu nangge Parisai ili be ile iutani Yisu ane singamolomb-gen be inei, “Nam-nambed be yem aim gidung gen ben givin amolmol ebe emb kulkul takes ane be iyo iyo amolmol be inggas as mone subu singsin-ge givin ok, be tis eisir tiate ane bambamo etok?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yisu giute Parisai as yaun etok be giwel eisir avos be ginei, “Amolmol ebe utlas vie ok itangi amol marasin ane ile ite ma, eisir ebe tis gimat ok ge ete ivang itangi amol marasin ane ile.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Unde be unatlo Pomate ane yaun (ebe warik ane amol ebe ginei ei avo ok, ginei ok vevie be undi kob). Ayeu tag givin ve ganei yem unemb da ge nitangi ayeu ite, bemem ayeu tag givin ganei yem tangg-aim viti ve aim ate be unambweg vie-ngge. Ayeu ganme ve amolmol vie ane ge ite ma, ayeu ganme ve amolmol tiate ane givin.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Be givin sawa etok ge Jon ane singamolomb-gen itangi Yisu ile be iutani ei be inei; “Nam-nambed be amei tis parisai ayamar ben givin as-mate subu be as miengk be miam singamolomb-gen ilgum ite.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ginei ayeu nambweg navin angg amolmol-gen atob eisir aplos bunam ite bemem ginei ayeu navang nakwai eisir, kob atob aplos bunam be atob inen ben ite.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Amol ti gitangi ebe nivwat waingg mwanggane ti be nidgin ane ei-vovo vaku ti ok ite. Ginei ei nilgum, atob ngal niyuki ei-vovo nok okob atob waingg niti-titip kob atob ei-vovo nile nitav gielk.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Be amol ti gitav nam vaku ti be gitak ark mwanggane gireu ane nam vaku etok ite. Ginei ei nilgum dang etok okob atob ur tis wavin nilgum be ark muanggane etok niti-titip kob atob ur nisov nam aplo. Tanemb gen vaku isgabu kob atob isgabu ge niengk vie.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yisu ginei yaun gitangi amolmol givang, be amol ti ebe geb lum mateu ane dabin ok ginme be giro vandubi supwe gisov nalk gitangi Ei be ginei, “Ayeu natungg avie ande gimat vunu gikwai bemem ayeu tag givin ganei mie nunme be nutak bagem niwei ei veik matawe vukuri.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Yisu tis ane singamolomb-gen imdil be itau ile amol bamo nok be tepwe ile.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Be avie ti ebe gigas avie as gimat be giengk dang etok gitangi Sonda bamo 12 ok, gile gibloblo Yisu dume be bage gile Yisu ane kup ge,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 be ta gitung dang etok ginei, “Ginei ayeu baingg niwei Yisu utle ulis me ane kup ge, okob etok gitangi ebe atob nilgum be ayeu utlangg vie vukuri ok.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yisu giro na vukir be gili avie nok bekob ginei, “Avie natu. Aplom bunam bwaya, mie aplom givin beti gilgum be utlem vie vukuri.” Be seukie-ngge avie nok utle vie vukuri.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk ve amol bamo galkok ane nam be Yisu gili ebe amolmol ilgum tangir be es uye be avos bambamo-ngge ok,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 be ginei, “Unde unahlang unkwai! Avie natu etnok gimat vunu ite, etenok ei matano giengk beti giengk.” Be amolmol tepwengge imalk be inei yaun ungglus ungglus gipil Yisu.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Amolmol tepwengge ile ihlang ikwai kob Yisu gisov nam aplo gile be geb avie natu nok gibweg bage be seukie-ngge avie natu matawe be gimdil vukuri.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Be gen etok ane binge givang geb taku walang ok avut.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yisu gikwai taku etok be givang ve gile be amol ailu itau ile ei, sulu ailu nok matanos bop ge isgabu. Be gabu ital yaun avos bamo-ngge gitangi Yisu, be inei, “Devit ane dani mie, tam viti ve eilu ma.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yisu gisov nam aplo gile gibweg bekob ete amolmol subu inggas matanos bop ailu nok itangi ei ile. Be Yisu ginei gitangi sulu be ginei, “Yemlu aplongg-aim givin unei atob ayeu nalgum yemlu matanongg-aim be vie vukuri me ma?” Be sulu inei, “Amol Bamo, eilu aplongg-amei givin.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Beti Yisu gitak bage giwei sulu matanos be ginei; “Yemlu aplongg-aim givin ayeu beti atob gen ebe gabu tangg-aim givin ve un-gas ok atob ano nile.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Beti gabu matanos ponge be ili taku. Be Yisu geb yaun gwangne molge gitangi sulu be gine, “Gabu undi ge! Unei gen etenik ginge nitangi amolmol be inaute bwaya.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Bemem sulu ile be inei Yisu ane binge gitangi amolmol nangge taku etok be nangge taku subu givin.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Yisu tis ane singamolomb-gen ivang ve ile be amolmol subu inggas amol ti ebe ngalau tiate gilgum be gitangi ve ninei yaun ite ok, itangi Yisu ile.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Yisu gitin ngalau tiate etok be gile gihlang gikwai amol nok bekob ete ginei yaun vusa. Amolmol tepwengge ili be ilat bais be inei, “Eitit tali gen bamo ti dang etenik nangge Israel ite molge.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Bemem amolmol subu nangge Parisai inei, “Ei gitin ngalau tiate etok ve ngalau tiates as amol bamo ebe geb eisir dabin ok ane gwangen.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yisu givang geb taku etok avut, be gibul amolmol nangge as lum mateu ane aplo gitang-tangi ge, be ginei yaun ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok lavo lavo gitangi eisir.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Be gilgum amolmol ebe inggas gimat walang ano ok utlas vie vukuri, be ta viti ve eisir ano-ngge ve gili ebe eisir aplos bunam be imbweg vie ite molge, weik bwelk ebe tivie ma ok.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Be ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Um etenik ande ane ben gipasang ate gikwai bemem amolmol ebe ve inro ben sut ok aitol ge.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Dang etok be yem unes miengk be unau-tani um tivie veik nihlin ane amolmol kulkul ane subu inme be inro ane ben ano sut nisov ane nam ben ano ane nile.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.