Mateus 7
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 “Yem undi aim ate unei yem vie molge gitlek be unalgum amolmol subu as yaun ite,
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 ve atob Pomate nilgum yem aim yaun nivin weik etok ge. Be gen ete yem ulgum gitangi amolmol subu ok ete atob Pomate nilgum nitangi yem nivin.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Mie nam be nuli am luev ebe guvang be gulgum ok nimungg, bekob nunei amol ti ane tiate ane yaun.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Be uli ve nunei amol ti ebe gilgum tiate ok ane yaun ve mie ok gilgum gen tiate walang ano gitlek ei.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Mie amol binkasop ane. Mie nupasang am tiate ebe gulgum ok nimungg be ma nikwai kob nulgum amol ti ebe gilgum tiate ok ane yaun.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Ginei amolmol subu tas givin ve inaute Pomate ane yaun, okob yem unbul eisir ve Pomate ane binge vie. Be ginei eisir bwais, okob unei yaun ti nitangi eisir bwaya ve atob indi yaun etok denang gen sin-ge be inei yaun ungglus ungglus nipil aim.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Ginei eitit tanau-tani Pomate ve gen ti ane, atob Ei nemb nitangi eitit. Be ginei tanrek gen atob tandi, be ginei tantal Pomate atob Pomate nemb eitit avond ru.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Ve amol ti ginei giutani Pomate ve gen ti ane, atob Pomate nemb, be amol ti ginei girek gen atob nili. Be ti ginei gital Pomate atob Pomate nemb ei avo ru.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Nunus ti ginei niutani tine ve bat ane, atob tine nemb vat nitangi ei ite.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Be nunus ti ginei giutani tame ve wenk ane, atob tame nemb mwat nitangi ei ite ma.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Amolmol tiate ane nangge nalk tas givin natus-gen be emb gen vevies-ge gitangi eisir, bemem yem Tamangg-aim ebe gibweg gulumb ok ei ta givin amolmol gitlek molge be ginei yem unautani ei ve gen vie ti ane, atob ei nemb.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Be gen walang ete yem tangg-aim givin ve amolmol inalgum nitangi yem ok, ete unalgum gen etok nitangi eisir. Ve Mose ane yaun be tis Pomate ane amolmol ebe warik inei ei avo ok as yaun ane dabe etenik.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Tansov Pomate ane taku ebe geb amolmol dabin ok tande, ane nam avo natu molge, be luev ebe gitangi yev bamo ebe giengk dang etok gile ok, ete gen ti givarkei avut ite ma. Be atob amolmol anongge invangg luev bamo etok intangi yev bamo ebe gienk dang etok ok inde.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Be luev natu ebe gitangi Pomate ane taku ebe geb amolmol dabin ok gile ok, ete bunam molge be atob amolmol dongke dongke-ngge invang intangi luev etok inde.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Nangg-aim undi aim ate-ngge ve amolmol bingkasop ane ebe iyo inei eisir inei Pomate avo ok. Eisir nok atob invang be inalgum as gen weik ebe amolmol vevies ane ok, veik amolmol indi eisir vie. Bemem nangge eisir aplos eisir tas-gitung gen tiate walang ano molge.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Yem atob unatwpeng eisir are niengk as luev ete ivang ok ge. Wal duduli gitangi ebe nes ano weik weiwei ok ite,
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 be ei ebe ges ano vevies ok gitangi ebe nes ano tiate ok ite.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Be ei ebe ges ano tiate ok gitangi ebe atob nes ano vevies ok ite.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Be ei ebe ges ano tiate ok ete atob um tivie nile be nitle nile nitak be nikari nireu yev nile.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Dang etok be atob yem unatpweng amolmol bingkasop ane nok are niengk as leuv ete ivang ok ge.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Velob yem tangg-aim nitung dang-eteik unei; Amolmol tepwengge ebe ital ayeu inei, ‘Pomate, mie awangg Amol Bamo ok,’ ete atob tepwengge insov taku gulumb ane inde, bemem dang-etok ite ma. Eisir be iute Tamangg ane yaun be tas givin ve inalgum ano nile ok, eisir etok ge ete atob insov Pomata ane taku ebe ve nemb amolmol dabin ok inde.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Asonge nindeb mul-ane nivin ebe ayeu ve nanumul name nalk ok, atob amolmol anongge intangi ayeu inme be inei, “Amol Bamo, amei anei Pomate ane avo be anei gisov mie arem, be aitin ngalau tiate anongge gikwai amolmol ve miam gwangne, be algum gen bwalbwale anongge ve miam gwang-ne.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Bemem atob ayeu nanei roro-ngge nitangi eisir nanei, ‘Ayeu ganini yem. Yem amolmol tiate ane, be unkwai ayeu.”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Amolmol ebe iute awangg yaun be tas givin ve inalgum ano nile ok, eisir etok weik amol ebe gitpweng gen are be gitav ane nam tis twelk ok.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Be ur bamo gisov be bui vot bamo molge, be wavin bamo givang bemem ges nam etok butu ite, ve nam etok ane twelk gisov nalk aplo gile beti giro ta be nam givarkei gwangne.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Be amolmol ebe iute awangg yaun eteik be ilgum ano gile ite ok, ete weik amol ti ebe gitpweng gen are ite be gitak ane nam giwe nalk dobo sin-ge ok.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Be ur bamo gisov be bui vot bamo giriv, be wavin bamo givang be ges namb etok be gihlu gile gitak nalk, ve nam nok ane twelk ma ebe ve niro ta be nivarkei gwangne ok.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yisu ginei ane yaun bambamo etok love ma, be amolmol tepwengge ikuri vunu-ngge ve ei ane yaun ebe ginei ok,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 ve Ei gibul eisir weik gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok ite ma. Yisu gibul eisir tis ane gwang-ne ge.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.