Mateus 4

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Givin sawa etok Ngalau Yamar gitwem Yisu gile taku sawa ve Sadam nitpungi Ei.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Yisu givang taku sawa etok gitangi asmate 40 be tambok 40 be gen ben ite love marav ges vunu-ngge.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Be Sadam gile gibloblo Yisu be ginei, “Ginei Pomate Natu mie okob nunei be vat bambamo etenik menihlang ve ben be non.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Yisu giwel Sadam avo be ginei, “Yaun ebe warik Pomate ane amol ebe ginei Pomate avo ginei ok ginei, ‘Ben dongke-ngge giro amolmol ta ite, yaun ebe meng-gihlang nangge Pomate avo ok ete giro amolmol ta givin.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Bekob Sadam gigas Yisu be gabu ile taku ebe itav lum yamar bamo givarkei ok be Sadam gitak Yisu gile givarkei giwei lum yamar bamo etok nangge ebe ei-nggoto ok.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Be ginei gitangi Yisu be ginei, “Ginei mie Pomate Natu okob vepiem usov motak ete nalk ik, be atob nos imate ite ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang-eteik ginei,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Be Yisu giwel Sadam avo be ginei, “Ayeu atob nalgum dang-etenok ite, ve yaun ebe warik Pomate ane amol ebe ginei Pomate avo ginei ok ginei ‘Mie nuhle Pomate miam Pomate ite.’
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Bekob Sadam gigas Yisu vukuri be gabu ireu matendubi undib ti ile. Be Sadam ges taku walang ok tis ane gen vevies tepwengge ru gitangi Yisu.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Bekob ginei, “Ginei mie nusov awangg yaun ane lu ge be nos miengk nitangi ayeu atob ayeu namb gen bambamo etok tepwengge nitangi mie be nomb dabin.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Yisu giwel Sadam avo be ginei, “Sadam. Ule ukwai. Yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei, ‘Nusov am Pomate dongke-ngge ane ayun ane lu be nos miengk nitangi Ei dongke-ngge.’”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Beti Sadam na vier ve Yisu be gile ve givang be Pomate ane ngalau kulkul ane inme ivang ivin Yisu be emb Ei dabin.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Yisu giute ebe eisir itak Jon gibweg kapual-lu ok binge, be Ei gilumul gile Galilaia.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ei gikwai Nasaret be gile gibweg Kapanaum gibloblo bui kapul nangge Galilaia nangge Sebulon gabu Naptali as taku.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Beti yaun ebe warik amol ebe ginei Pomate avo are Aisaia ginei ok ande ano gile. Ve Aisaia ginei dang-eteik:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 ‘Sebulon gabu Naptali as nalk gile gitangi bui kapul Galili be gile gipil bui Jodan tavlu ane givin. Be nangge Galilaia amolmol anongge nangge taku undib undib ane inme imbweg etok.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Amolmol ebe imbweg isov aiweng tumi aplo ok atob indi gen bogbogo bamo ti be amolmol ebe ibweg isov taku tiate ebe ve inmate vunu ane ok atob gen bogbogo nok niro eisir.”
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Be givin sawa etok ge ete Yisu geb kulkul vaku-ngge ve ginei mateu gitangi amolmol be ginei, “Unro aim ate vukir unkwai tiate aplo, ve sawa ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok ande gibloblo.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Yisu gilauk givang bui kapul Galilaia ane kire be gili Saimon ebe ital inei Pita ok, gabu male Endru. Sulu itak as wasang wenk ane ivang ve sulu isgabu amol wenk ane.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Be Yisu ginei gitangi sulu, “Gabu unme unvang mul ve ayeu be atob ayeu nambul yemlu ve unro awangg amolmolgen sut, dang ete gabu uro wenk sut gisov aim wasang ok.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Sulu iute Yisu avo be seukie-ngge gabu imdil ikwai as wasang be ile ivang mul ve Yisu.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Sotol ivang kasop-gege ile be Yisu gili Sebedi natunggen Jems gabu male Jon. Sulu imbweg as ei-vovo ivin tamas be iyumi as wasang. Yisu gili Jems gabu male Jon be ginei gitangi sulu, “Gabu unme be unvang mul ve ayeu.”
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Be seukie-ngge Jems gabu male Jon ivang ikwai as ei-vovo be tis tamas Sebedi bamo be gabu ile ivang mul ve Yisu.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yisu givang geb taku avut nangge Galilaia be gibul amolmol ve Pomate ane yaun nangge as lum yamar aplo gitang-tangi ge, be ginei yaun ebe Pomate ve nemb eisir dabin ok lavo lavo gitangi eisir. Be gilgum amolmol ebe inggas gimat walang ano ok be utlas vie vukuri.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Yisu ane binge geb taku avut nangge Siria as taku beti amolmol iute be inggas eisir ebe tis gimat walang ano be inggas vavavne bamo molge ok be tis amolmol be tulkwas giru bingbleng ok be eisir ebe ngalau tiate givang givin is ok, itangi Yisu ile be Yisu gilgum eisir tepwengge be utlas vie vukuri.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Be amolmol anongge nangge Galilaia be nangge nam dabe bage isgabu be nangge Jerusalem be Judia be nangge taku ebe giengk bui Joldan tavlu ane ok, eisir itau ile Yisu.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.