Mateus 4

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Givin sawa etok Ngalau Yamar gitwem Yisu gile taku sawa ve Sadam nitpungi Ei.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yisu givang taku sawa etok gitangi asmate 40 be tambok 40 be gen ben ite love marav ges vunu-ngge.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Be Sadam gile gibloblo Yisu be ginei, “Ginei Pomate Natu mie okob nunei be vat bambamo etenik menihlang ve ben be non.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yisu giwel Sadam avo be ginei, “Yaun ebe warik Pomate ane amol ebe ginei Pomate avo ginei ok ginei, ‘Ben dongke-ngge giro amolmol ta ite, yaun ebe meng-gihlang nangge Pomate avo ok ete giro amolmol ta givin.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Bekob Sadam gigas Yisu be gabu ile taku ebe itav lum yamar bamo givarkei ok be Sadam gitak Yisu gile givarkei giwei lum yamar bamo etok nangge ebe ei-nggoto ok.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Be ginei gitangi Yisu be ginei, “Ginei mie Pomate Natu okob vepiem usov motak ete nalk ik, be atob nos imate ite ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang-eteik ginei,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Be Yisu giwel Sadam avo be ginei, “Ayeu atob nalgum dang-etenok ite, ve yaun ebe warik Pomate ane amol ebe ginei Pomate avo ginei ok ginei ‘Mie nuhle Pomate miam Pomate ite.’
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Bekob Sadam gigas Yisu vukuri be gabu ireu matendubi undib ti ile. Be Sadam ges taku walang ok tis ane gen vevies tepwengge ru gitangi Yisu.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Bekob ginei, “Ginei mie nusov awangg yaun ane lu ge be nos miengk nitangi ayeu atob ayeu namb gen bambamo etok tepwengge nitangi mie be nomb dabin.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Yisu giwel Sadam avo be ginei, “Sadam. Ule ukwai. Yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei, ‘Nusov am Pomate dongke-ngge ane ayun ane lu be nos miengk nitangi Ei dongke-ngge.’”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Beti Sadam na vier ve Yisu be gile ve givang be Pomate ane ngalau kulkul ane inme ivang ivin Yisu be emb Ei dabin.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Yisu giute ebe eisir itak Jon gibweg kapual-lu ok binge, be Ei gilumul gile Galilaia.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ei gikwai Nasaret be gile gibweg Kapanaum gibloblo bui kapul nangge Galilaia nangge Sebulon gabu Naptali as taku.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Beti yaun ebe warik amol ebe ginei Pomate avo are Aisaia ginei ok ande ano gile. Ve Aisaia ginei dang-eteik:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 ‘Sebulon gabu Naptali as nalk gile gitangi bui kapul Galili be gile gipil bui Jodan tavlu ane givin. Be nangge Galilaia amolmol anongge nangge taku undib undib ane inme imbweg etok.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Amolmol ebe imbweg isov aiweng tumi aplo ok atob indi gen bogbogo bamo ti be amolmol ebe ibweg isov taku tiate ebe ve inmate vunu ane ok atob gen bogbogo nok niro eisir.”
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Be givin sawa etok ge ete Yisu geb kulkul vaku-ngge ve ginei mateu gitangi amolmol be ginei, “Unro aim ate vukir unkwai tiate aplo, ve sawa ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok ande gibloblo.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yisu gilauk givang bui kapul Galilaia ane kire be gili Saimon ebe ital inei Pita ok, gabu male Endru. Sulu itak as wasang wenk ane ivang ve sulu isgabu amol wenk ane.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Be Yisu ginei gitangi sulu, “Gabu unme unvang mul ve ayeu be atob ayeu nambul yemlu ve unro awangg amolmolgen sut, dang ete gabu uro wenk sut gisov aim wasang ok.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Sulu iute Yisu avo be seukie-ngge gabu imdil ikwai as wasang be ile ivang mul ve Yisu.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Sotol ivang kasop-gege ile be Yisu gili Sebedi natunggen Jems gabu male Jon. Sulu imbweg as ei-vovo ivin tamas be iyumi as wasang. Yisu gili Jems gabu male Jon be ginei gitangi sulu, “Gabu unme be unvang mul ve ayeu.”
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Be seukie-ngge Jems gabu male Jon ivang ikwai as ei-vovo be tis tamas Sebedi bamo be gabu ile ivang mul ve Yisu.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yisu givang geb taku avut nangge Galilaia be gibul amolmol ve Pomate ane yaun nangge as lum yamar aplo gitang-tangi ge, be ginei yaun ebe Pomate ve nemb eisir dabin ok lavo lavo gitangi eisir. Be gilgum amolmol ebe inggas gimat walang ano ok be utlas vie vukuri.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Yisu ane binge geb taku avut nangge Siria as taku beti amolmol iute be inggas eisir ebe tis gimat walang ano be inggas vavavne bamo molge ok be tis amolmol be tulkwas giru bingbleng ok be eisir ebe ngalau tiate givang givin is ok, itangi Yisu ile be Yisu gilgum eisir tepwengge be utlas vie vukuri.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Be amolmol anongge nangge Galilaia be nangge nam dabe bage isgabu be nangge Jerusalem be Judia be nangge taku ebe giengk bui Joldan tavlu ane ok, eisir itau ile Yisu.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.