Mateus 4
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Givin sawa etok Ngalau Yamar gitwem Yisu gile taku sawa ve Sadam nitpungi Ei.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Yisu givang taku sawa etok gitangi asmate 40 be tambok 40 be gen ben ite love marav ges vunu-ngge.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Be Sadam gile gibloblo Yisu be ginei, “Ginei Pomate Natu mie okob nunei be vat bambamo etenik menihlang ve ben be non.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Yisu giwel Sadam avo be ginei, “Yaun ebe warik Pomate ane amol ebe ginei Pomate avo ginei ok ginei, ‘Ben dongke-ngge giro amolmol ta ite, yaun ebe meng-gihlang nangge Pomate avo ok ete giro amolmol ta givin.’”
4 Jesus respondeu:
5 Bekob Sadam gigas Yisu be gabu ile taku ebe itav lum yamar bamo givarkei ok be Sadam gitak Yisu gile givarkei giwei lum yamar bamo etok nangge ebe ei-nggoto ok.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Be ginei gitangi Yisu be ginei, “Ginei mie Pomate Natu okob vepiem usov motak ete nalk ik, be atob nos imate ite ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang-eteik ginei,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Be Yisu giwel Sadam avo be ginei, “Ayeu atob nalgum dang-etenok ite, ve yaun ebe warik Pomate ane amol ebe ginei Pomate avo ginei ok ginei ‘Mie nuhle Pomate miam Pomate ite.’
7 Jesus respondeu:
8 Bekob Sadam gigas Yisu vukuri be gabu ireu matendubi undib ti ile. Be Sadam ges taku walang ok tis ane gen vevies tepwengge ru gitangi Yisu.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Bekob ginei, “Ginei mie nusov awangg yaun ane lu ge be nos miengk nitangi ayeu atob ayeu namb gen bambamo etok tepwengge nitangi mie be nomb dabin.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Yisu giwel Sadam avo be ginei, “Sadam. Ule ukwai. Yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei, ‘Nusov am Pomate dongke-ngge ane ayun ane lu be nos miengk nitangi Ei dongke-ngge.’”
10 Jesus respondeu:
11 Beti Sadam na vier ve Yisu be gile ve givang be Pomate ane ngalau kulkul ane inme ivang ivin Yisu be emb Ei dabin.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yisu giute ebe eisir itak Jon gibweg kapual-lu ok binge, be Ei gilumul gile Galilaia.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ei gikwai Nasaret be gile gibweg Kapanaum gibloblo bui kapul nangge Galilaia nangge Sebulon gabu Naptali as taku.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Beti yaun ebe warik amol ebe ginei Pomate avo are Aisaia ginei ok ande ano gile. Ve Aisaia ginei dang-eteik:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 ‘Sebulon gabu Naptali as nalk gile gitangi bui kapul Galili be gile gipil bui Jodan tavlu ane givin. Be nangge Galilaia amolmol anongge nangge taku undib undib ane inme imbweg etok.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Amolmol ebe imbweg isov aiweng tumi aplo ok atob indi gen bogbogo bamo ti be amolmol ebe ibweg isov taku tiate ebe ve inmate vunu ane ok atob gen bogbogo nok niro eisir.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Be givin sawa etok ge ete Yisu geb kulkul vaku-ngge ve ginei mateu gitangi amolmol be ginei, “Unro aim ate vukir unkwai tiate aplo, ve sawa ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok ande gibloblo.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Yisu gilauk givang bui kapul Galilaia ane kire be gili Saimon ebe ital inei Pita ok, gabu male Endru. Sulu itak as wasang wenk ane ivang ve sulu isgabu amol wenk ane.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Be Yisu ginei gitangi sulu, “Gabu unme unvang mul ve ayeu be atob ayeu nambul yemlu ve unro awangg amolmolgen sut, dang ete gabu uro wenk sut gisov aim wasang ok.”
19 Jesus lhes disse:
20 Sulu iute Yisu avo be seukie-ngge gabu imdil ikwai as wasang be ile ivang mul ve Yisu.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Sotol ivang kasop-gege ile be Yisu gili Sebedi natunggen Jems gabu male Jon. Sulu imbweg as ei-vovo ivin tamas be iyumi as wasang. Yisu gili Jems gabu male Jon be ginei gitangi sulu, “Gabu unme be unvang mul ve ayeu.”
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Be seukie-ngge Jems gabu male Jon ivang ikwai as ei-vovo be tis tamas Sebedi bamo be gabu ile ivang mul ve Yisu.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yisu givang geb taku avut nangge Galilaia be gibul amolmol ve Pomate ane yaun nangge as lum yamar aplo gitang-tangi ge, be ginei yaun ebe Pomate ve nemb eisir dabin ok lavo lavo gitangi eisir. Be gilgum amolmol ebe inggas gimat walang ano ok be utlas vie vukuri.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Yisu ane binge geb taku avut nangge Siria as taku beti amolmol iute be inggas eisir ebe tis gimat walang ano be inggas vavavne bamo molge ok be tis amolmol be tulkwas giru bingbleng ok be eisir ebe ngalau tiate givang givin is ok, itangi Yisu ile be Yisu gilgum eisir tepwengge be utlas vie vukuri.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Be amolmol anongge nangge Galilaia be nangge nam dabe bage isgabu be nangge Jerusalem be Judia be nangge taku ebe giengk bui Joldan tavlu ane ok, eisir itau ile Yisu.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.