Mateus 28

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Juda as Sonda ma gikwai be givin Sonda tistumi-ngge givin ebe tumi gisov nalk ge nangge ok, be Malia Magdala be Jems gabu Josep tinas Malia sulu ile ve invail Yisu ane umbub.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Be seukie-ngge gikuri ges bamo molge be Pomate ane ngalau kulkul ane ti gisov nangge gulumb ginme be gidugdug vat bamo ebe giengk giwei Yisu ane umbub dobo ok gikwai be gibweg giwei vat bamo nok.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Pomate ane ngalau kulkul ane nok utle ulis ringenk weik ebe bilip geb be ringenk ok, be ane kup bogbogo molge.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Be amolmol valir ane ebe emb Yisu ane umbub dabin ok ikuri vunu-ngge love dalgos givang be imbieg ile itak nalk be iengk weik ebe gen gimat ok.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Be angela galkok ginei yaun gitangi avie ailu ebok be ginei, “Gabu unpelk bwaya. Ayeu ande gatpweng are gikwai ve yemlu urek Yisu Nasaret ane ebe warik amolmol valir ane es ei gireu ei-givsangin ok.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Bemem ei giengk etenik ite, ei ande matawe be gimdil vukuri dang ebe warik ginei gitangi ane singamolomb-gen ok. Tau gabu unme be undi lavo ebe Josep gitak ei giengk ok okob.”
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Bekob angela ginei gitangi sulu, “Gabu seukie unde be unei nitangi Yisu ane singamolomb-gen unei Yisu ande matawe be gimdil vukuri nangge taku gimat ane. Be atob ei nimungg nile Galilaia ok bekob yem, be atob undi ei nangge eteok. Yaun nok ete ande ayeu ganei gitangi yemlu nok.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Be Malia Magdala be Jems gabu Josep tinas Malia, sulu ipelk anongge be ile ihlang ikwai taku gimat ane seukie-ngge bemem sulu tas vevias ge be gabu ituvki ge ile ve inei yaun lavo nitangi Yisu ane singamolomb-gen.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Be seukie-ngge Yisu gile vunge ve sulu nangge luev be ginei, “Gabu atengg-aim ireu bwaya!” Be sulu ile imbloblo Yisu be bais gile emb Yisu va ta be gabu iro vas dubi supwe gisov nalk gitangi Yisu.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Be Yisu ginei gitangi sulu “Gabu unpelk bwaya be unde be unei nitangi awangg singamolomb-gen be unei inde Galilaia ok, okob atob indi ayeu nangge eteok.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Malia Magdala be Jems gabu Josep tinas Malia ivang nangge be amolmol valir ane ebe emb Yisu ane umbub dabin ok imungg ile imbielk nam be inei gen bambamo ete meng-gihlang nangge taku gimat ane ok binge gitangi bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Be bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok be tis eisir ebe ipas-pasang amolmol as yaun ok iro isate sut be inei yaun gisov dongke ve inavgo amolmol valir ane ebe emb Yisu ane umbub dabin ok ve mone bamo molge,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 be inei gitangi eisir ebe emb Yisu ane umbub dabin ok ve inei nitangi amolmol dang eteik inei, “Amei ayengk be ali ite be Yisu ane singamolomb-gen inme be ivaina ei utle ulis givin tambok.”
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Be ginei amol bamo ebe geb eitit dabin ok niute yaun etenik nivin, okob amei gitangi ebe atob analgum ei aplo bwaibwaya ok, be yem atob unvang vie-ngge.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Amolmol valir ane ebe emb Yisu ane umbub dabin ok ivwat mone etok be ile be ilgum yaun ebe galkik amolmol bambamo inei gitangi eisir ok ano gile. Beti galkik as-mate etenik yaun bingkasop etok geb taku avut nangge Juda as taku.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Amei singamolomb 11 etok amdil ale Galilaia be areu matendubi ebe warik Yisu ginei gitangi amei yapin ok ale.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Be givin ebe amei ali Yisu ok be ale aro vangg-amei dubi supwe gisov nalk gitangi Ei, bemem amei aplongg-amei ailu ailu.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Be Yisu ginme gibloblo amei be ginei, “Tamangg geb ane gwang-ne gitangi ayeu ve namb gulumb tis nalk dabin.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Dangetok be unde be unro awangg amolmol tepwengge sut nangge taku walang ok be unes bui sanggu nipil eisir ve eilu Tamangg be Ngalau Yamar arengg-amei.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Be unbul eisir be unei invang mul ve yaun walang ete ayeu ganei gitangi yem ok. Be unaute. Ayeu atob navang navin yem dang-etok love nalk tis gulumb ane den ma ge.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.