Mateus 28

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Juda as Sonda ma gikwai be givin Sonda tistumi-ngge givin ebe tumi gisov nalk ge nangge ok, be Malia Magdala be Jems gabu Josep tinas Malia sulu ile ve invail Yisu ane umbub.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Be seukie-ngge gikuri ges bamo molge be Pomate ane ngalau kulkul ane ti gisov nangge gulumb ginme be gidugdug vat bamo ebe giengk giwei Yisu ane umbub dobo ok gikwai be gibweg giwei vat bamo nok.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Pomate ane ngalau kulkul ane nok utle ulis ringenk weik ebe bilip geb be ringenk ok, be ane kup bogbogo molge.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Be amolmol valir ane ebe emb Yisu ane umbub dabin ok ikuri vunu-ngge love dalgos givang be imbieg ile itak nalk be iengk weik ebe gen gimat ok.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Be angela galkok ginei yaun gitangi avie ailu ebok be ginei, “Gabu unpelk bwaya. Ayeu ande gatpweng are gikwai ve yemlu urek Yisu Nasaret ane ebe warik amolmol valir ane es ei gireu ei-givsangin ok.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Bemem ei giengk etenik ite, ei ande matawe be gimdil vukuri dang ebe warik ginei gitangi ane singamolomb-gen ok. Tau gabu unme be undi lavo ebe Josep gitak ei giengk ok okob.”
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Bekob angela ginei gitangi sulu, “Gabu seukie unde be unei nitangi Yisu ane singamolomb-gen unei Yisu ande matawe be gimdil vukuri nangge taku gimat ane. Be atob ei nimungg nile Galilaia ok bekob yem, be atob undi ei nangge eteok. Yaun nok ete ande ayeu ganei gitangi yemlu nok.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Be Malia Magdala be Jems gabu Josep tinas Malia, sulu ipelk anongge be ile ihlang ikwai taku gimat ane seukie-ngge bemem sulu tas vevias ge be gabu ituvki ge ile ve inei yaun lavo nitangi Yisu ane singamolomb-gen.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Be seukie-ngge Yisu gile vunge ve sulu nangge luev be ginei, “Gabu atengg-aim ireu bwaya!” Be sulu ile imbloblo Yisu be bais gile emb Yisu va ta be gabu iro vas dubi supwe gisov nalk gitangi Yisu.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Be Yisu ginei gitangi sulu “Gabu unpelk bwaya be unde be unei nitangi awangg singamolomb-gen be unei inde Galilaia ok, okob atob indi ayeu nangge eteok.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Malia Magdala be Jems gabu Josep tinas Malia ivang nangge be amolmol valir ane ebe emb Yisu ane umbub dabin ok imungg ile imbielk nam be inei gen bambamo ete meng-gihlang nangge taku gimat ane ok binge gitangi bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Be bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok be tis eisir ebe ipas-pasang amolmol as yaun ok iro isate sut be inei yaun gisov dongke ve inavgo amolmol valir ane ebe emb Yisu ane umbub dabin ok ve mone bamo molge,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 be inei gitangi eisir ebe emb Yisu ane umbub dabin ok ve inei nitangi amolmol dang eteik inei, “Amei ayengk be ali ite be Yisu ane singamolomb-gen inme be ivaina ei utle ulis givin tambok.”
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Be ginei amol bamo ebe geb eitit dabin ok niute yaun etenik nivin, okob amei gitangi ebe atob analgum ei aplo bwaibwaya ok, be yem atob unvang vie-ngge.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Amolmol valir ane ebe emb Yisu ane umbub dabin ok ivwat mone etok be ile be ilgum yaun ebe galkik amolmol bambamo inei gitangi eisir ok ano gile. Beti galkik as-mate etenik yaun bingkasop etok geb taku avut nangge Juda as taku.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Amei singamolomb 11 etok amdil ale Galilaia be areu matendubi ebe warik Yisu ginei gitangi amei yapin ok ale.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Be givin ebe amei ali Yisu ok be ale aro vangg-amei dubi supwe gisov nalk gitangi Ei, bemem amei aplongg-amei ailu ailu.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Be Yisu ginme gibloblo amei be ginei, “Tamangg geb ane gwang-ne gitangi ayeu ve namb gulumb tis nalk dabin.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Dangetok be unde be unro awangg amolmol tepwengge sut nangge taku walang ok be unes bui sanggu nipil eisir ve eilu Tamangg be Ngalau Yamar arengg-amei.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Be unbul eisir be unei invang mul ve yaun walang ete ayeu ganei gitangi yem ok. Be unaute. Ayeu atob navang navin yem dang-etok love nalk tis gulumb ane den ma ge.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.