Mateus 27
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Givin tistumi-ngge bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok be tis eisir yaun ane irek luev ebe ve ines Yisu vunu ok.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Beti idgin Yisu bage ta ve seng be inggas itangi amol bamo Pilata ile.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Givin ebe Judas Iskariot amol ebe gitak Yisu gisov amolmol valir ane bais ok, gili ebe amolmol ilgum Yisu ane yaun avo vie ite ok, love gitangi ei aplo ite beti givwat mone ebe bambamo lum yamar ane ivgo ei ok ginumul gile geb gitangi eisir ate vukuri be ginei.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “Ayeu galgum tiate ve gatak amol vie molge etenik gisov amolmol valir ane bais.” “Be eisir iwel Judas Iskariot avo be inei “Gen etenik amei-mei gen ite, etenik miam gen.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Be Judas Iskariot gikari mone etok gile gitak lum yamar aplo be gikwai eisir be gile gig-luen ve ate be gimat vunu.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Bekob bambamo lum yamar ane bais gisov mone etok be inei, “Etenik mone twerk ane, be gitangi ebe atob tantak niengk nivin mone lum yamar ane ok ite.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Beti bambamo ebe emb lum yamar dabin ok be tis amolmol yaun ane subu inei yaun gisov dongke be ile ivgo amol ebe gipasang ul ve nalk ok ane nalk sawa ti ve mone etok, ve inaspun amolmol taku ti ane inyengk nalk sawa etok.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Be ital taku nok are inei taku twerk ane love galkik asmate etenik ok givin.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Beti yaun ebe warik Pomate ane amol ebe ginei Pomate avo ok are Jelemia ginei ok ande ano gile. Ve Pomate ginei dang-eteik; ‘Atob amolmol invwat mone siliwa nitangi 30, ebe amolmol nangge Israel emb ve inavgo ei ok,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 be inde inavgo amol ebe gipasang ul ve nalk ok ane nalk sawa ti.’
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yisu givarkei nangge Pilata na be Pilata giutani ei be ginei, “Mie amol bamo ebe gob amolmol dabin nangge Juda as taku ok etenik me?” Be Yisu giwel Pilata avo be ginei, “Yaun nok ete ande miate gunei nok.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Be Pilata ginei gitangi Yisu, “Be bambamo ebe emb lum yamar dabin ok tis amolmol yaun ane subu inei yaun bingkas-kasop gipil mie.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Kob ande gute yaun bambamo ete eisir inei gipil mie ok me ma?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Bemem Yisu ginei yaun ti vukuri ite ok. Be Pilata gikuri vunu-ngge ve gili ebe Yisu ginei yaun ti vukuri ite be tumi-ngge givarkei ok.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Givin Sonda bamo walang ok Juda ilgum ben Pasova ane, be amol bamo ebe geb amolmol dabin ok atob nihlang amolmol ebe imbweg nangge kapual-lu ok dongke dongke nitangi ebe amolmol tas givin ok be menihlang nikwai kapual-lu.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Be givin sawa etok ete amol tiate ti gibweg nangge kapual-lu givin, amol nok are Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Amolmol tepwengge iro isate sut gikwai kob, Pilata giutani eisir be ginei; “Yem tangg-aim givin ve ayeu nahlang amol ret nangge kapual-lu be nitangi yem nilek? Barabas me Yisu ebe amolmol ital ei inei Amol ebe geb amolmol ru ok?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilata ande gitpweng are gikwai ginei bambamo ebe emb lum yamar dabin ok inggas Yisu itangi ei ile ve gisov eisir tas vadbu ve ebe amolmol tas givin Yisu anongge gitlek eisir ok.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Givin ebe Pilata gile gibweg taku ebe ve niute amolmol as yaun ok be arue geb yaun gitangi ei gile be ginei, “Uli ve nulgum gen ti nitangi amol vie etenok, ve galkik tambok etenik ayeu gayengk mev giro amol etenok, be ayeu aplongg bunam molge.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Bambamo ebe emb lum yamar dabin ok be tis amolmol yaun ane inei yaun gisov amolmol ve inei nitangi Pilata be nihlang Barabas nitangi eisir nile, be ines Yisu vunu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilata giutani eisir vukuri be ginei, “Amol ailu ete imbweg kapual-lu imbweg nik, be yem tangg-aim givin ve ayeu nahlang sulu as amol ret nitangi yem nilek?” Eisir iwel Pilata avo be inei, “Mie nuhlang Barabas nitangi amei ninme.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Be Pilata ginei, “Be atob ayeu namdom nitangi Yisu ebe amolmol ital ei inei Amol ebe geb amolmol ru ok?” Be amolmol tepwengge iwel Pilata avo be inei, “Tanes Ei nireu ei-givsangin nile.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Bemem Pilata giutani eisir vukuri be ginei, “Yisu gilgum gen tiate ret?” Be amolmol tepwengge ital yaun iro av-kavut ge inei, “Tanes Ei nireu ei-givsangin. Tanes Ei nireu ei-givsangin.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilata gilgum ve nilgum amolmol aplos vie, beti gile givuk bage nangge amolmol tepwengge nas be ginei, “Ayeu gitangi ebe nanei be yem unes amol etenik vunu ok ite, be yem aim gen.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Be amolmol tepwengge iwel Pilata avo be inei, “Amei tis natungg-amei-nggen gitangi atob an-gas amol etenik ane twerk ane den.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Be Pilata gihlang Barabas gitangi eisir gile, be geb Yisu gitangi amolmol valir ane gile ve inrau ei bekob ines ei nireu ei-givsangin.
26 — ausente —
27 Pilata ane amolmol valir ane inggas Yisu isov amol bamo ebe geb eisir dabin ok ane simbel aplo ile, be amolmol valir ane tepwengge iro isate sut ile idbul Yisu.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Bekob iwaulu Yisu ane kup gikwai be ino kup mwele ti gireu,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 be ipasang gululung ti ve wal duduli subu be es gisov Yisu dabe, be emb kabut ti gile bage tavlu bekob ilgum molok gile ei be iro vas dubi supwe gisov nalk gitangi be inei yaun ungglus ungglus gipil ei be inei. “As-mate mie. Mie amol bamo ebe gob amolmol dabin nangge Juda as taku ok etenik mera?”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Amolmol iluk gireu Yisu be irau ei ve kabut nok gisov dabe.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Eisir valir ane ilgum gen ungglus ungglus bambamo etok gipil Yisu gikwai kob, iwaulu kup mwele etok gikwai ei be ino ei ate ane kup gireu vukuri be inggas ile ve ines nireu ei-givsangin.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Amolmol valir ane inggas Yisu ile ve ines nireu ei-givsangin be ile vunge ve amol ti are Saimon nangge luev. Amol nok ei nangge Sairini as taku. Be amolmol valir ane avos girau ei ve nemb Yisu ru be nivwat ane ei-givsangin.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Eisir inggas Yisu ile taku ti are Golgada, are etok ane dabe dangeteik; Taku ebe amolmol dabas tulkwe anongge giengk ok.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Be emb wain tis gen vavis ti ve Yisu ninum veik nili ebe es ei be viti ok ite, bemem Yisu bua ve ninum.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Eisir valir ane es Yisu gireu ei-givsangin gile gikwai kob es bwas ve indi inei atob amol ret nivwat Yisu ane kup.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Be eisir imbweg etok ve nas ginal Yisu ebe gikaiwel ok.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Be eisir iro yaun ake ebe es ei vunu gisov ok bwalbwale dang eteik inei, ‘Amol etenik are Yisu. Amol Bamo (King) ebe geb amolmol dabin nangge Judia as taku ok.’ Be es gireu Yisu ane ei-givsangin giengk einggoto ane.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Be amolmol valir ane nok es amol ailu ebe as amolmol vunkunu be ivaina gen ok gireu ei-givsangin gile givin ivin Yisu. Amol ti gikaiwel gideb Yisu bage mol ane be ti gikaiwel gideb kase ane.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Amolmol ebe ilek be inme ivang luev sawa etok ok indank be ili be ilailai dabas be inei:
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Mie amol etenik ebe gunei nuyaing lum yamar nikwai, bekob nutav vukuri nitangi as-mate aitol ge ok etenik mera? Dang-etok, be ginei Pomate Natu mie bingano, okob omb im ate ru be usov motak ukwai ei-givsangin ma?”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Be bambamo lum yamar ane be tis eisir ebe emb Mose ane yaun dabin ok inei yaun ungglus ungglus gipil Yisu weik etok ge be inei.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Ei gitangi ve nemb amolmol ebe ok ge ru, be gitangi ebe ve nemb ate ru ok ite. O Israel as amol bamo ebe geb eisir dabin ok, galkik etenik ginei ei geb ate ru be gisov meng-gitak gikwai ei-givsangin okob atob eitit tandi be aplond nivin ei.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ei aplo givin Pomate be ginei Pomate ane Natu ei mera? Dang-etok okob tanasge be tandi, tanei atob Pomate ta nivin ei be nemb ei ru me ma?”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Be amol ailu ebe amolmol valir ane es sulu gireu ei-givsangin givin ok inei yaun ungglus ungglus gipil Yisu weik etok ge.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Givin as-mate luvwe taku tumi bamo molge geb taku avut.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Be givin as-matano aitol givin gibok Yisu gital yaun avo bamo dongke be ginei, “Eli Eli lama sabatani.” Yaun ake etok ane dabe dangeteik; “Pomate, awangg Pomate nam-nambed ete ande mie ve tam nivalngan ayeu nik?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Beti amolmol ebe ivarkei etok ok inei, “Ei gital Ilaija mera?”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Beti amol ti gituvki seukie-ngge gile be giro gen mwaimuai ti utuv gisov bui vavis ti be gidgin gisa kabut ti be gisu gireu gitangi Yisu gile ve ninum.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Bemem amolmol subu inei, “Utau ge. Be eitit tanvarkei ge be tandi kob, velob Ilaija ninme be nemb ei ru.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Be Yisu gital avo bamo ti vukuri be gimat vunu.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Be babal bamo ebe gikaiwel lum yamar aplo ok gisiel vusa gile ailu. Givin sawa etok ge gikuri ges bamo molge be vat bambamo gipuek vusvusa gile ailu ailu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Be nangge taku gimat ane nalk avo pingpong be Pomate ane amolmol gimungg ane ebe warik imat vunkunu ok matawas be imdil vukuri.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 — ausente —
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 — ausente —
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Givin gibok etok amol ti ebe tis wambal walang ok gibielk. Amol nok are Josep be ei nangge Arimatia as taku. Josep nok ei Yisu ane amol singamolomb ti.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ei givang gitangi Pilata gile be giutani Pilata ve nivwat Yisu utle ulis nile nispun. Beti Pilata ginei gitangi ane amolmol valir ane ve inemb Yisu utle ulis nitangi Josep.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Josep givgo kambam bogbogo vaku ti be gile gisum Yisu utle ulis gisov.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Bekob givwat gile gispun gisov nalk avo vaku ti ebe Josep ei ate gitav ok. Be gidugdug vat bamo ti gile giengk giwei nalk avo ebe Yisu giengk ok.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Malia Magdala be Jems gabu Josep tinas Malia, sulu imbweg etok be nas giengk umbub ebe Josep gispun Yisu gisov ok.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 As-mate ebe Juda ipasang isate ve indi as Sonda ok gile gikwai kob, be imdil tistumi ti ane kob, bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok be tis eisir Parisai itangi Pilata ile
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 be inei, “Amol bamo, amei tangg-amei gitung yaun ebe amol bingkasop ane etok ginei givin ebe gimat vunu ite nangge ok, ve ei ginei atob nivin as-mate ebe ve aitol ane ok, okob atob ei matawe be nimdil vukuri.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Dang-etok be unei yaun itangi am amolmol valir ane, be inde inemb ei ane umbub dabin love as-mate aitol etok ma nikwai kob. Velob ei ane singamolomb-gen inde be invwat ei utle ulis nikwai nalk avo, bekob inde inei nitangi amolmol inei Yisu ande gimdil vukuri nangge taku gimat ane. Kob atob yaun bingkasop ete eisir ve inei nitangi amolmol ok atob nivang nemb taku walang ok avut nitlek mate ane.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Beti Pilata ginei gitangi eisir be ginei, “Un-gas amolmol valir ane subu be unde be unvarkei umbub avwut love gwang-ne nitangi ebe ulgum ulgum ok.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Beti eisir ile be runggwei gile Yisu ane umbub love gwang-ne, be emb eisir valir ane subu ve inemb umbub dabin.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.