Mateus 27

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Givin tistumi-ngge bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok be tis eisir yaun ane irek luev ebe ve ines Yisu vunu ok.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Beti idgin Yisu bage ta ve seng be inggas itangi amol bamo Pilata ile.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Givin ebe Judas Iskariot amol ebe gitak Yisu gisov amolmol valir ane bais ok, gili ebe amolmol ilgum Yisu ane yaun avo vie ite ok, love gitangi ei aplo ite beti givwat mone ebe bambamo lum yamar ane ivgo ei ok ginumul gile geb gitangi eisir ate vukuri be ginei.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 “Ayeu galgum tiate ve gatak amol vie molge etenik gisov amolmol valir ane bais.” “Be eisir iwel Judas Iskariot avo be inei “Gen etenik amei-mei gen ite, etenik miam gen.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Be Judas Iskariot gikari mone etok gile gitak lum yamar aplo be gikwai eisir be gile gig-luen ve ate be gimat vunu.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Bekob bambamo lum yamar ane bais gisov mone etok be inei, “Etenik mone twerk ane, be gitangi ebe atob tantak niengk nivin mone lum yamar ane ok ite.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Beti bambamo ebe emb lum yamar dabin ok be tis amolmol yaun ane subu inei yaun gisov dongke be ile ivgo amol ebe gipasang ul ve nalk ok ane nalk sawa ti ve mone etok, ve inaspun amolmol taku ti ane inyengk nalk sawa etok.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Be ital taku nok are inei taku twerk ane love galkik asmate etenik ok givin.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Beti yaun ebe warik Pomate ane amol ebe ginei Pomate avo ok are Jelemia ginei ok ande ano gile. Ve Pomate ginei dang-eteik; ‘Atob amolmol invwat mone siliwa nitangi 30, ebe amolmol nangge Israel emb ve inavgo ei ok,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 be inde inavgo amol ebe gipasang ul ve nalk ok ane nalk sawa ti.’
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yisu givarkei nangge Pilata na be Pilata giutani ei be ginei, “Mie amol bamo ebe gob amolmol dabin nangge Juda as taku ok etenik me?” Be Yisu giwel Pilata avo be ginei, “Yaun nok ete ande miate gunei nok.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Be Pilata ginei gitangi Yisu, “Be bambamo ebe emb lum yamar dabin ok tis amolmol yaun ane subu inei yaun bingkas-kasop gipil mie.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Kob ande gute yaun bambamo ete eisir inei gipil mie ok me ma?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Bemem Yisu ginei yaun ti vukuri ite ok. Be Pilata gikuri vunu-ngge ve gili ebe Yisu ginei yaun ti vukuri ite be tumi-ngge givarkei ok.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Givin Sonda bamo walang ok Juda ilgum ben Pasova ane, be amol bamo ebe geb amolmol dabin ok atob nihlang amolmol ebe imbweg nangge kapual-lu ok dongke dongke nitangi ebe amolmol tas givin ok be menihlang nikwai kapual-lu.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Be givin sawa etok ete amol tiate ti gibweg nangge kapual-lu givin, amol nok are Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Amolmol tepwengge iro isate sut gikwai kob, Pilata giutani eisir be ginei; “Yem tangg-aim givin ve ayeu nahlang amol ret nangge kapual-lu be nitangi yem nilek? Barabas me Yisu ebe amolmol ital ei inei Amol ebe geb amolmol ru ok?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilata ande gitpweng are gikwai ginei bambamo ebe emb lum yamar dabin ok inggas Yisu itangi ei ile ve gisov eisir tas vadbu ve ebe amolmol tas givin Yisu anongge gitlek eisir ok.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Givin ebe Pilata gile gibweg taku ebe ve niute amolmol as yaun ok be arue geb yaun gitangi ei gile be ginei, “Uli ve nulgum gen ti nitangi amol vie etenok, ve galkik tambok etenik ayeu gayengk mev giro amol etenok, be ayeu aplongg bunam molge.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Bambamo ebe emb lum yamar dabin ok be tis amolmol yaun ane inei yaun gisov amolmol ve inei nitangi Pilata be nihlang Barabas nitangi eisir nile, be ines Yisu vunu.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Pilata giutani eisir vukuri be ginei, “Amol ailu ete imbweg kapual-lu imbweg nik, be yem tangg-aim givin ve ayeu nahlang sulu as amol ret nitangi yem nilek?” Eisir iwel Pilata avo be inei, “Mie nuhlang Barabas nitangi amei ninme.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Be Pilata ginei, “Be atob ayeu namdom nitangi Yisu ebe amolmol ital ei inei Amol ebe geb amolmol ru ok?” Be amolmol tepwengge iwel Pilata avo be inei, “Tanes Ei nireu ei-givsangin nile.”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Bemem Pilata giutani eisir vukuri be ginei, “Yisu gilgum gen tiate ret?” Be amolmol tepwengge ital yaun iro av-kavut ge inei, “Tanes Ei nireu ei-givsangin. Tanes Ei nireu ei-givsangin.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilata gilgum ve nilgum amolmol aplos vie, beti gile givuk bage nangge amolmol tepwengge nas be ginei, “Ayeu gitangi ebe nanei be yem unes amol etenik vunu ok ite, be yem aim gen.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Be amolmol tepwengge iwel Pilata avo be inei, “Amei tis natungg-amei-nggen gitangi atob an-gas amol etenik ane twerk ane den.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Be Pilata gihlang Barabas gitangi eisir gile, be geb Yisu gitangi amolmol valir ane gile ve inrau ei bekob ines ei nireu ei-givsangin.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilata ane amolmol valir ane inggas Yisu isov amol bamo ebe geb eisir dabin ok ane simbel aplo ile, be amolmol valir ane tepwengge iro isate sut ile idbul Yisu.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Bekob iwaulu Yisu ane kup gikwai be ino kup mwele ti gireu,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 be ipasang gululung ti ve wal duduli subu be es gisov Yisu dabe, be emb kabut ti gile bage tavlu bekob ilgum molok gile ei be iro vas dubi supwe gisov nalk gitangi be inei yaun ungglus ungglus gipil ei be inei. “As-mate mie. Mie amol bamo ebe gob amolmol dabin nangge Juda as taku ok etenik mera?”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Amolmol iluk gireu Yisu be irau ei ve kabut nok gisov dabe.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Eisir valir ane ilgum gen ungglus ungglus bambamo etok gipil Yisu gikwai kob, iwaulu kup mwele etok gikwai ei be ino ei ate ane kup gireu vukuri be inggas ile ve ines nireu ei-givsangin.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Amolmol valir ane inggas Yisu ile ve ines nireu ei-givsangin be ile vunge ve amol ti are Saimon nangge luev. Amol nok ei nangge Sairini as taku. Be amolmol valir ane avos girau ei ve nemb Yisu ru be nivwat ane ei-givsangin.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Eisir inggas Yisu ile taku ti are Golgada, are etok ane dabe dangeteik; Taku ebe amolmol dabas tulkwe anongge giengk ok.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Be emb wain tis gen vavis ti ve Yisu ninum veik nili ebe es ei be viti ok ite, bemem Yisu bua ve ninum.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Eisir valir ane es Yisu gireu ei-givsangin gile gikwai kob es bwas ve indi inei atob amol ret nivwat Yisu ane kup.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Be eisir imbweg etok ve nas ginal Yisu ebe gikaiwel ok.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Be eisir iro yaun ake ebe es ei vunu gisov ok bwalbwale dang eteik inei, ‘Amol etenik are Yisu. Amol Bamo (King) ebe geb amolmol dabin nangge Judia as taku ok.’ Be es gireu Yisu ane ei-givsangin giengk einggoto ane.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Be amolmol valir ane nok es amol ailu ebe as amolmol vunkunu be ivaina gen ok gireu ei-givsangin gile givin ivin Yisu. Amol ti gikaiwel gideb Yisu bage mol ane be ti gikaiwel gideb kase ane.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Amolmol ebe ilek be inme ivang luev sawa etok ok indank be ili be ilailai dabas be inei:
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Mie amol etenik ebe gunei nuyaing lum yamar nikwai, bekob nutav vukuri nitangi as-mate aitol ge ok etenik mera? Dang-etok, be ginei Pomate Natu mie bingano, okob omb im ate ru be usov motak ukwai ei-givsangin ma?”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Be bambamo lum yamar ane be tis eisir ebe emb Mose ane yaun dabin ok inei yaun ungglus ungglus gipil Yisu weik etok ge be inei.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Ei gitangi ve nemb amolmol ebe ok ge ru, be gitangi ebe ve nemb ate ru ok ite. O Israel as amol bamo ebe geb eisir dabin ok, galkik etenik ginei ei geb ate ru be gisov meng-gitak gikwai ei-givsangin okob atob eitit tandi be aplond nivin ei.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ei aplo givin Pomate be ginei Pomate ane Natu ei mera? Dang-etok okob tanasge be tandi, tanei atob Pomate ta nivin ei be nemb ei ru me ma?”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Be amol ailu ebe amolmol valir ane es sulu gireu ei-givsangin givin ok inei yaun ungglus ungglus gipil Yisu weik etok ge.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Givin as-mate luvwe taku tumi bamo molge geb taku avut.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Be givin as-matano aitol givin gibok Yisu gital yaun avo bamo dongke be ginei, “Eli Eli lama sabatani.” Yaun ake etok ane dabe dangeteik; “Pomate, awangg Pomate nam-nambed ete ande mie ve tam nivalngan ayeu nik?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Beti amolmol ebe ivarkei etok ok inei, “Ei gital Ilaija mera?”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Beti amol ti gituvki seukie-ngge gile be giro gen mwaimuai ti utuv gisov bui vavis ti be gidgin gisa kabut ti be gisu gireu gitangi Yisu gile ve ninum.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Bemem amolmol subu inei, “Utau ge. Be eitit tanvarkei ge be tandi kob, velob Ilaija ninme be nemb ei ru.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Be Yisu gital avo bamo ti vukuri be gimat vunu.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Be babal bamo ebe gikaiwel lum yamar aplo ok gisiel vusa gile ailu. Givin sawa etok ge gikuri ges bamo molge be vat bambamo gipuek vusvusa gile ailu ailu.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Be nangge taku gimat ane nalk avo pingpong be Pomate ane amolmol gimungg ane ebe warik imat vunkunu ok matawas be imdil vukuri.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 — ausente —
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 — ausente —
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Givin gibok etok amol ti ebe tis wambal walang ok gibielk. Amol nok are Josep be ei nangge Arimatia as taku. Josep nok ei Yisu ane amol singamolomb ti.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ei givang gitangi Pilata gile be giutani Pilata ve nivwat Yisu utle ulis nile nispun. Beti Pilata ginei gitangi ane amolmol valir ane ve inemb Yisu utle ulis nitangi Josep.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Josep givgo kambam bogbogo vaku ti be gile gisum Yisu utle ulis gisov.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Bekob givwat gile gispun gisov nalk avo vaku ti ebe Josep ei ate gitav ok. Be gidugdug vat bamo ti gile giengk giwei nalk avo ebe Yisu giengk ok.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Malia Magdala be Jems gabu Josep tinas Malia, sulu imbweg etok be nas giengk umbub ebe Josep gispun Yisu gisov ok.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 As-mate ebe Juda ipasang isate ve indi as Sonda ok gile gikwai kob, be imdil tistumi ti ane kob, bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok be tis eisir Parisai itangi Pilata ile
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 be inei, “Amol bamo, amei tangg-amei gitung yaun ebe amol bingkasop ane etok ginei givin ebe gimat vunu ite nangge ok, ve ei ginei atob nivin as-mate ebe ve aitol ane ok, okob atob ei matawe be nimdil vukuri.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Dang-etok be unei yaun itangi am amolmol valir ane, be inde inemb ei ane umbub dabin love as-mate aitol etok ma nikwai kob. Velob ei ane singamolomb-gen inde be invwat ei utle ulis nikwai nalk avo, bekob inde inei nitangi amolmol inei Yisu ande gimdil vukuri nangge taku gimat ane. Kob atob yaun bingkasop ete eisir ve inei nitangi amolmol ok atob nivang nemb taku walang ok avut nitlek mate ane.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Beti Pilata ginei gitangi eisir be ginei, “Un-gas amolmol valir ane subu be unde be unvarkei umbub avwut love gwang-ne nitangi ebe ulgum ulgum ok.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Beti eisir ile be runggwei gile Yisu ane umbub love gwang-ne, be emb eisir valir ane subu ve inemb umbub dabin.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.