Mateus 27

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Givin tistumi-ngge bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok be tis eisir yaun ane irek luev ebe ve ines Yisu vunu ok.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Beti idgin Yisu bage ta ve seng be inggas itangi amol bamo Pilata ile.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Givin ebe Judas Iskariot amol ebe gitak Yisu gisov amolmol valir ane bais ok, gili ebe amolmol ilgum Yisu ane yaun avo vie ite ok, love gitangi ei aplo ite beti givwat mone ebe bambamo lum yamar ane ivgo ei ok ginumul gile geb gitangi eisir ate vukuri be ginei.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 “Ayeu galgum tiate ve gatak amol vie molge etenik gisov amolmol valir ane bais.” “Be eisir iwel Judas Iskariot avo be inei “Gen etenik amei-mei gen ite, etenik miam gen.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Be Judas Iskariot gikari mone etok gile gitak lum yamar aplo be gikwai eisir be gile gig-luen ve ate be gimat vunu.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Bekob bambamo lum yamar ane bais gisov mone etok be inei, “Etenik mone twerk ane, be gitangi ebe atob tantak niengk nivin mone lum yamar ane ok ite.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Beti bambamo ebe emb lum yamar dabin ok be tis amolmol yaun ane subu inei yaun gisov dongke be ile ivgo amol ebe gipasang ul ve nalk ok ane nalk sawa ti ve mone etok, ve inaspun amolmol taku ti ane inyengk nalk sawa etok.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Be ital taku nok are inei taku twerk ane love galkik asmate etenik ok givin.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Beti yaun ebe warik Pomate ane amol ebe ginei Pomate avo ok are Jelemia ginei ok ande ano gile. Ve Pomate ginei dang-eteik; ‘Atob amolmol invwat mone siliwa nitangi 30, ebe amolmol nangge Israel emb ve inavgo ei ok,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 be inde inavgo amol ebe gipasang ul ve nalk ok ane nalk sawa ti.’
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Yisu givarkei nangge Pilata na be Pilata giutani ei be ginei, “Mie amol bamo ebe gob amolmol dabin nangge Juda as taku ok etenik me?” Be Yisu giwel Pilata avo be ginei, “Yaun nok ete ande miate gunei nok.”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Be Pilata ginei gitangi Yisu, “Be bambamo ebe emb lum yamar dabin ok tis amolmol yaun ane subu inei yaun bingkas-kasop gipil mie.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kob ande gute yaun bambamo ete eisir inei gipil mie ok me ma?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Bemem Yisu ginei yaun ti vukuri ite ok. Be Pilata gikuri vunu-ngge ve gili ebe Yisu ginei yaun ti vukuri ite be tumi-ngge givarkei ok.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Givin Sonda bamo walang ok Juda ilgum ben Pasova ane, be amol bamo ebe geb amolmol dabin ok atob nihlang amolmol ebe imbweg nangge kapual-lu ok dongke dongke nitangi ebe amolmol tas givin ok be menihlang nikwai kapual-lu.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Be givin sawa etok ete amol tiate ti gibweg nangge kapual-lu givin, amol nok are Barabas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Amolmol tepwengge iro isate sut gikwai kob, Pilata giutani eisir be ginei; “Yem tangg-aim givin ve ayeu nahlang amol ret nangge kapual-lu be nitangi yem nilek? Barabas me Yisu ebe amolmol ital ei inei Amol ebe geb amolmol ru ok?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilata ande gitpweng are gikwai ginei bambamo ebe emb lum yamar dabin ok inggas Yisu itangi ei ile ve gisov eisir tas vadbu ve ebe amolmol tas givin Yisu anongge gitlek eisir ok.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Givin ebe Pilata gile gibweg taku ebe ve niute amolmol as yaun ok be arue geb yaun gitangi ei gile be ginei, “Uli ve nulgum gen ti nitangi amol vie etenok, ve galkik tambok etenik ayeu gayengk mev giro amol etenok, be ayeu aplongg bunam molge.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Bambamo ebe emb lum yamar dabin ok be tis amolmol yaun ane inei yaun gisov amolmol ve inei nitangi Pilata be nihlang Barabas nitangi eisir nile, be ines Yisu vunu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Pilata giutani eisir vukuri be ginei, “Amol ailu ete imbweg kapual-lu imbweg nik, be yem tangg-aim givin ve ayeu nahlang sulu as amol ret nitangi yem nilek?” Eisir iwel Pilata avo be inei, “Mie nuhlang Barabas nitangi amei ninme.”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Be Pilata ginei, “Be atob ayeu namdom nitangi Yisu ebe amolmol ital ei inei Amol ebe geb amolmol ru ok?” Be amolmol tepwengge iwel Pilata avo be inei, “Tanes Ei nireu ei-givsangin nile.”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Bemem Pilata giutani eisir vukuri be ginei, “Yisu gilgum gen tiate ret?” Be amolmol tepwengge ital yaun iro av-kavut ge inei, “Tanes Ei nireu ei-givsangin. Tanes Ei nireu ei-givsangin.”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilata gilgum ve nilgum amolmol aplos vie, beti gile givuk bage nangge amolmol tepwengge nas be ginei, “Ayeu gitangi ebe nanei be yem unes amol etenik vunu ok ite, be yem aim gen.”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Be amolmol tepwengge iwel Pilata avo be inei, “Amei tis natungg-amei-nggen gitangi atob an-gas amol etenik ane twerk ane den.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Be Pilata gihlang Barabas gitangi eisir gile, be geb Yisu gitangi amolmol valir ane gile ve inrau ei bekob ines ei nireu ei-givsangin.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilata ane amolmol valir ane inggas Yisu isov amol bamo ebe geb eisir dabin ok ane simbel aplo ile, be amolmol valir ane tepwengge iro isate sut ile idbul Yisu.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Bekob iwaulu Yisu ane kup gikwai be ino kup mwele ti gireu,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 be ipasang gululung ti ve wal duduli subu be es gisov Yisu dabe, be emb kabut ti gile bage tavlu bekob ilgum molok gile ei be iro vas dubi supwe gisov nalk gitangi be inei yaun ungglus ungglus gipil ei be inei. “As-mate mie. Mie amol bamo ebe gob amolmol dabin nangge Juda as taku ok etenik mera?”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Amolmol iluk gireu Yisu be irau ei ve kabut nok gisov dabe.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Eisir valir ane ilgum gen ungglus ungglus bambamo etok gipil Yisu gikwai kob, iwaulu kup mwele etok gikwai ei be ino ei ate ane kup gireu vukuri be inggas ile ve ines nireu ei-givsangin.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Amolmol valir ane inggas Yisu ile ve ines nireu ei-givsangin be ile vunge ve amol ti are Saimon nangge luev. Amol nok ei nangge Sairini as taku. Be amolmol valir ane avos girau ei ve nemb Yisu ru be nivwat ane ei-givsangin.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Eisir inggas Yisu ile taku ti are Golgada, are etok ane dabe dangeteik; Taku ebe amolmol dabas tulkwe anongge giengk ok.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Be emb wain tis gen vavis ti ve Yisu ninum veik nili ebe es ei be viti ok ite, bemem Yisu bua ve ninum.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Eisir valir ane es Yisu gireu ei-givsangin gile gikwai kob es bwas ve indi inei atob amol ret nivwat Yisu ane kup.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Be eisir imbweg etok ve nas ginal Yisu ebe gikaiwel ok.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Be eisir iro yaun ake ebe es ei vunu gisov ok bwalbwale dang eteik inei, ‘Amol etenik are Yisu. Amol Bamo (King) ebe geb amolmol dabin nangge Judia as taku ok.’ Be es gireu Yisu ane ei-givsangin giengk einggoto ane.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Be amolmol valir ane nok es amol ailu ebe as amolmol vunkunu be ivaina gen ok gireu ei-givsangin gile givin ivin Yisu. Amol ti gikaiwel gideb Yisu bage mol ane be ti gikaiwel gideb kase ane.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Amolmol ebe ilek be inme ivang luev sawa etok ok indank be ili be ilailai dabas be inei:
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 “Mie amol etenik ebe gunei nuyaing lum yamar nikwai, bekob nutav vukuri nitangi as-mate aitol ge ok etenik mera? Dang-etok, be ginei Pomate Natu mie bingano, okob omb im ate ru be usov motak ukwai ei-givsangin ma?”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Be bambamo lum yamar ane be tis eisir ebe emb Mose ane yaun dabin ok inei yaun ungglus ungglus gipil Yisu weik etok ge be inei.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Ei gitangi ve nemb amolmol ebe ok ge ru, be gitangi ebe ve nemb ate ru ok ite. O Israel as amol bamo ebe geb eisir dabin ok, galkik etenik ginei ei geb ate ru be gisov meng-gitak gikwai ei-givsangin okob atob eitit tandi be aplond nivin ei.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ei aplo givin Pomate be ginei Pomate ane Natu ei mera? Dang-etok okob tanasge be tandi, tanei atob Pomate ta nivin ei be nemb ei ru me ma?”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Be amol ailu ebe amolmol valir ane es sulu gireu ei-givsangin givin ok inei yaun ungglus ungglus gipil Yisu weik etok ge.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Givin as-mate luvwe taku tumi bamo molge geb taku avut.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Be givin as-matano aitol givin gibok Yisu gital yaun avo bamo dongke be ginei, “Eli Eli lama sabatani.” Yaun ake etok ane dabe dangeteik; “Pomate, awangg Pomate nam-nambed ete ande mie ve tam nivalngan ayeu nik?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Beti amolmol ebe ivarkei etok ok inei, “Ei gital Ilaija mera?”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Beti amol ti gituvki seukie-ngge gile be giro gen mwaimuai ti utuv gisov bui vavis ti be gidgin gisa kabut ti be gisu gireu gitangi Yisu gile ve ninum.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Bemem amolmol subu inei, “Utau ge. Be eitit tanvarkei ge be tandi kob, velob Ilaija ninme be nemb ei ru.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Be Yisu gital avo bamo ti vukuri be gimat vunu.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Be babal bamo ebe gikaiwel lum yamar aplo ok gisiel vusa gile ailu. Givin sawa etok ge gikuri ges bamo molge be vat bambamo gipuek vusvusa gile ailu ailu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Be nangge taku gimat ane nalk avo pingpong be Pomate ane amolmol gimungg ane ebe warik imat vunkunu ok matawas be imdil vukuri.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 — ausente —
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 — ausente —
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 — ausente —
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Givin gibok etok amol ti ebe tis wambal walang ok gibielk. Amol nok are Josep be ei nangge Arimatia as taku. Josep nok ei Yisu ane amol singamolomb ti.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ei givang gitangi Pilata gile be giutani Pilata ve nivwat Yisu utle ulis nile nispun. Beti Pilata ginei gitangi ane amolmol valir ane ve inemb Yisu utle ulis nitangi Josep.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Josep givgo kambam bogbogo vaku ti be gile gisum Yisu utle ulis gisov.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Bekob givwat gile gispun gisov nalk avo vaku ti ebe Josep ei ate gitav ok. Be gidugdug vat bamo ti gile giengk giwei nalk avo ebe Yisu giengk ok.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Malia Magdala be Jems gabu Josep tinas Malia, sulu imbweg etok be nas giengk umbub ebe Josep gispun Yisu gisov ok.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 As-mate ebe Juda ipasang isate ve indi as Sonda ok gile gikwai kob, be imdil tistumi ti ane kob, bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok be tis eisir Parisai itangi Pilata ile
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 be inei, “Amol bamo, amei tangg-amei gitung yaun ebe amol bingkasop ane etok ginei givin ebe gimat vunu ite nangge ok, ve ei ginei atob nivin as-mate ebe ve aitol ane ok, okob atob ei matawe be nimdil vukuri.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Dang-etok be unei yaun itangi am amolmol valir ane, be inde inemb ei ane umbub dabin love as-mate aitol etok ma nikwai kob. Velob ei ane singamolomb-gen inde be invwat ei utle ulis nikwai nalk avo, bekob inde inei nitangi amolmol inei Yisu ande gimdil vukuri nangge taku gimat ane. Kob atob yaun bingkasop ete eisir ve inei nitangi amolmol ok atob nivang nemb taku walang ok avut nitlek mate ane.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Beti Pilata ginei gitangi eisir be ginei, “Un-gas amolmol valir ane subu be unde be unvarkei umbub avwut love gwang-ne nitangi ebe ulgum ulgum ok.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Beti eisir ile be runggwei gile Yisu ane umbub love gwang-ne, be emb eisir valir ane subu ve inemb umbub dabin.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.