Mateus 26

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisu ginei yaun bambamo etok love ma gikwai kob ginei gitangi ane singamolomb-gen amei be ginei.
1 — ausente —
2 “Yem utpweng are gikwai ve ande as-mate ailungge giengk ebe ve Juda inalgum ben Pasova ane ok. (Eisir Juda ital as ben bamo etok inei Pasova, ve gisov eisir tas gitung as bambamo-nggen ebe warik Pomate ane ngalau kulkul ane ges is vunkunu ite ok.) Be atob amolmol inalgum awangg yaun ve ines ayeu nareu ei-givsangin.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Givin sawa etok eisir bambamo ebe ilgum amolmol as yaun ok iro isate sut isov amol bamo mateu ane ti ane nam. Eisir ital amol bamo nok inei Kaiafas.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Be irek luev ebe ve inemb Yisu ta be ines ei vunu bwaya-gege ok.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Bemem inei, “Eitit tanalgum gen etenik nivin ben Pasova ane bwaya, velob eitit tanalgum amolmol aplos tiate.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yisu gibweg amol ti ebe warik gigas bid namvu, be Yisu gilgum ei be utle vie vukuri ok ane nam nangge Betani. Amol nok are Saimon.
6 — ausente —
7 Be avie ti givwat marasin ukwas ti gisov gen mate ti be gitangi Yisu gile. Marasin ukwas etok ane mone bamo molge.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Eisir singamolomb ili gen etok be tas vavis anongge be inei gitangi avie etok, “Mie gukari mone bamo molge gipil marasin ukwas etenok bekob guyaing ve ret ane?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ginei tanemb marasin ukwas etenok nitangi amolmol subu be inavgo, atob tan-gas mone bamo molge be tanemb mone etok nitangi amolmol ebe wambal ma ve is ok.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yisu ande gitpweng ane singamolomb-gen as yaun are be ginei, “Unalgum ei be aplo bunam bwaya ve ei gilgum gen vie molge gitangi ayeu.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Yem asonge unvang unvin eisir ebe wambal ma ve is ok nemb ta-ngge, bemem ayeu atob navang navin yem nemb ta-ngge ite.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Be avie etenik gilgum vie ve gimsul marasin ukwas etok gireu ayeu utlangg ulis ve gipasang ayeu utlangg ulis nalk avo gimat ane yapin.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem nanei; “Atob amolmol inei awangg binge nemb taku avut. Be avie etenik ane yaun ok atob inei nemb taku avut nivin veik amolmol tas nitung ei nivin.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Bekob eisir singamolomb 12 etok as amol ti are Judas Iskariot gitangi bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok gile,
14 — ausente —
15 be ginei, “Atob yem unemb gen ret ve ayeu, ginei ayeu natak Yisu nisov yem baingg-aim?” Be eisir emb mone siliwa gitangi 30 ve Judas Iskariot.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Givin sawa etok ge Judas Iskariot gilgum ve nili sawa vie-ngge ti kob nile ninei Yisu binge nitangi amolmol valir ane.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Givin ebe amolmol ipasang is-ate ve inalgum as ben bamo etok ok. Be eisir singamolomb itangi Yisu ile be inei, “Mie tam givin gunei amei anpasang ben nangge nam inend ve eitit?”
17 — ausente —
18 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen, “Unde unahlang nam bamo Jerusalem ok be undi amol ti be unei nitangi ei be unei, ‘Amei-mei gidung ginei gibloblo ve ei nimat vunu, be ei tis ane singamolomb-gen ve inen ben inambweg miam nam.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Beti esir singamolomb ile be ilgum gitangi ebe galkik Yisu ginei gitangi eisir ok be ipasang tepwe tis Yisu as ben nangge etok.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Givin gibok Yisu tis ane singamolomb-gen imbweg be en ben.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Eisir en ben imbweg bekob ete Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem, yem aim amol ti atob ninei ayeu binge nitangi amolmol valir ane.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Eisir singamolomb iute yaun etok be aplos bunam molge be emb is-ate dongke dongke itangi Yisu ile be iutani ei be inei, “Mie tam gitung gunei atob ayeu nalgum me?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Amol ti ete gibweg gisov yem aplo nik, amol nok eilu an ben gisov bele dongke.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob namat vunu nitangi ebe warik Pomate ane amolmol ebe inei ei avo ok inei ok. Bemem amol ete ve ninei Pomate Natu Ayeu binge nitangi amolmol valir ane ok likok, atob ninggas vavavne bamo molge. Gen etok vie ve amol nok tine nikuv ei bwaya ma.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judas Iskariot giutani Yisu be ginei, “Gidung, mie guli gunei atob ayeu nalgum me?” Be Yisu giwel ei avo be ginei, “Nok ete ande Mie ate gunei imate vusa nok.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Givin ebe Yisu tis ane singamolomb-gen en ben imbweg ok, be Yisu geb ben siti be ges miengk be ginei ane ta-vie gitangi Pomate bekob geb ben etok vusvusa be gibwas gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Unemb ilek unen. Etenik weik ebe ayeu virongg ok.”
26 — ausente —
27 Bekob geb wain tis kap be ges miengk be ginei ane ta-vie gitangi Pomate bekob geb gitangi ane singamolomb-gen be ginei,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 “Tepwengge unemb ilek be unum. Etenik weik awangg tuwerk ebe atob nilgum Pomate ane yaun ebe warik gibiti ok ane nile ok. Awangg twerk atob nimsuli ve nisin amolmol tepwengge as tiate nikwai.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Be Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem nanei, atob ayeu nanum wain etenik vukuri ite love Pomate nemb amolmol dabin nangge ane taku okob atob ayeu nanum wain vaku etok navin yem nangge Tamangg ane taku.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Yisu tis ane singamolomb-gen inei uye mateu ti gikwai kob imdil ile ihlang be ile ireu matendubi ebe ei oliv anongge givarkei ok ile.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Atob tambok etenik atob yem tepwengge unpelk unkwai ayeu. Ve warik Pomate ane amolmol ebe inei ei avo ok inei yapin inei,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Bemem atob ayeu namdil vukuri nangge taku gimat ane be atob namungg nale bui kapul ebe Galilaia ok, bekob yem.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Be Pita ginei gitangi Yisu, “Eisir tepwengge ginei bwais ve mie be inpelk inkwai mie ok inde, bemem ayeu wat bwaingg ve mie be napelk nakwai mie ite.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Be Yisu ginei gitangi ei, “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi mie nanei, atob tambok etenik kavkavav atob niteng bulwer aitol ane ite nangge be atob mie nos ayeu arengg ta be nunei, ‘Ayeu ganini amol etenok.’”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Be Pita giwel Yisu avo be ginei, “Ayeu ganei bingano ganei atob ayeu namat vunu navin mie, be ayeu gitangi ebe atob nas mie arem ta ok ite.” Be eisir singamolomb tepwengge ok inei yaun avo ete Pita ginei ok givin.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk ve taku ti are Getsemani, be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen, “Unambweg etenik be ayeu ve nale nas miengk nangge eteok.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Be gigas Pita be Sebedi natu-nggen Jems gabu Jon ivin ei be ile. Yisu aplo bunam molge,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 be ginei ve sotol; “Ayeu gagas bunam walang ano be bunam bambamo etok gisak ayeu love kasop ge be namat vunu. Dang-etok be unambweg matanongg-aim sang-sangas unvin ayeu nangge etenik.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yisu givang siti-ngge gile be gikari ate gile gitak nalk be ges miengk gitangi Pomate ve ginei gen bunam etok nipil ei bwaya. Yisu ge miengk dang-eteik: “Tamangg. Mie gitangi atob nuitin gen bunam etok nikwai ayeu. Bemem mie nulgum nitangi ebe ayeu tangg givin ok ite. Nulgum nitangi miam tam gitung.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Yisu gilumul gitangi Pita gabu Jems be Jon gile be gili sotol ande iengk, be ei ginei gitangi Pita be ginei; “Yemtol gitangi ebe atob unambweg matanongg-aim sang-sangas unvin ayeu nitangi as-matano sawa dongke-ngge ok me ma?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Unambweg matanongg-aim sang-sangas be unes miengk veik gen bunam etok nipil yem nivin ite. Yem tangg-aim givin ve unalgum gen dang-etok bemem matanongg-aim ge bunam beti gilgum be utlangg-aim bua.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yisu gilumul gile ve nes miengk vukuri be ginei, “Tamangg. Mie gitangi atob nuitin gen bunam etok nikwai ayeu. Bemem miam yaun atob ano nile.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Yisu gilumul ginme be gili ane singamolomb-gen aitol ebok ande iengk ikwai. Sotol gitangi ebe ve inambweg matanos sang-sangas ok ite.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yisu gikwai sotol be gilumul gile ve nes miengk vukuri be ginei yaun dongke nok ge vukuri.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Bekob gilumul gitangi ane singamolomb-gen gile be ginei, “Ande uyengk be uyap gitangi be unamdil be tanvang. Ve sawa ebe amol ebe ve nemb Pomate Natu Ayeu nitangi amolmol tiate ane bais ok etenik.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Taundi-e. Amol ebe ve ninei ayeu binge ok etenik.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yisu ginei yaun gitangi Pita gabu Jems be Jon givang ge be Judas Iskariot gibielk. Judas Iskariot nok ei Yisu ane singamolomb ti. Be bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok be tis juda as amolmol ebe ipasang amolmol as yaun ok ihlin amolmol valir ane dubi bamo ti be ivwat buyag valir ane tis as kumungg be ivang mul ve Judas Iskariot be ile.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Be ande Judas Iskariot ginei yaun ve amolmol valir ane nok yapin be ginei; “Tande be ginei uli amol ete ayeu gavang gatangi gale ve nasavi ei ok, okti amol nok etok ebe yem tangg-aim givin ve unemb ei ta ok. Be baingg-aim nisov ei be un-gas ei unde.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Givin ebe Judas Iskariot givang roron-gge gitangi Yisu gile ok be ginei, “Tambok vie Gidung,” be gisavi Yisu.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Be Yisu giwel Judas Iskariot avo be ginei, “Angg nune. Ulgum am gen ete ve nulgum nok seukie ma?” Be amolmol valir ane ebok bais gisov Yisu be emb ei ta gwang-ne ge be inggas ei be ile.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Be amolmol ebe ivang ivin Yisu ok as amol ti bage gisov ane buyag valir ane be ges amol bamo ebe geb kulkul da ane ok ane amol kulkul ane ti talngelan tavlu gili.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Beti Yisu ginei gitangi amol nok, “Utak am buyag inumul isov ile iengk lavo, ve eisir tepwengge ete ivwat buyag valir ane nik asonge inmat vunkunu ve buyag etok ane.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Mie wat gutpweng are ite me? Ginei ayeu nautani Tamangg ve nemb ayeu ru, atob ei nihlin ane ngalau kulkul ane walang ano be inme.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Bemem gisov yaun ebe warik Pomate ane amolmol ebe inei ei avo ok inei gimungg gikwai ok ane ge, beti atob yaun etok ano nile.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Be Yisu ginei gitangi amolmol valir ane be ginei; “Yem uvang tis buyag valir ane be tis kumungg bambamo etenik be unme ve un-gas ayeu weik ebe amol vaina ane ti ok ba? Asmate walang ok ayeu gabweg gavin yem be gabul yem nangge lum yamar bamo eteok aplo bemem yem omb ayeu ta ite ve ret ane?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Bemem galkik gen walang etenik meng-gihlang gitangi yaun ebe warik Pomate ane amolmol ebe inei Pomate avo ok inei yapin ok. Beti atob yaun etok ano nile.” Be eisir singamolomb tepwengge ikwai Yisu be ipelk iriv be ira.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Amolmol valir ane ebe emb Yisu ta ok inggas Yisu itangi amol bamo ti ebe geb amolmol ebe emb kulkul da ane dabin ok, are Kaiapas ane nam ile. Ve nangge etok gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok be tis bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok ande iro is-ate sut isov taku dongke etok yapin be imbweg.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pita gitau gile Yisu bemem ei givang aikawe kasopge. Ei gisov Kaiapas ane simbel aplo gile be gibweg givin Kaiapas ane amolmol kulkul ane ve niute ninei yaun ret ete eisir ve inalgum nipil Yisu ok.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Amolmol ebe emb lum mateu ane dabin ok be tis eisir ebe ipas-pasang amolmol as yaun ok inei yaun bingkasop walang ano gipil Yisu be ilgum veik ebe ines ei vunu ok.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Amolmol anongge imdil be inei yaun bingkasop anongge, bemem eisir as yaun ti ano gile ite. Be bwayage-kob amol ailu imdil,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 be inei, “Amol etenik ginei ei gitangi ve niyaing Pomate ane lum yamar nikwai bekob nitav vukuri nitangi as-mate aitol ge.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Be Kaiapas gimdil be ginei gitangi Yisu, “Mie gitangi ebe atob nuwel amolmol bambamo etenik avos ok me ma?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Bemem Yisu tumi-ngge be ginei yaun ti ite. Beti Kaiapas giutani ei vukuri be ginei, “Mie unei itangi amei kob. “Mie amol etenik ebe ve nomb amolmol dabin ok me? Be Pomate Natu mie me ma?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yisu giwel Kaiapas avo be ginei, “Yaun nok ete ande mie ate gunei nok. Bemem ayeu nanei nitangi yem. Asonge nindeb mulane atob yem undi Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nambweg nambloblo Tamangg nangge Tamangg ane taku vie. Be atob ayeu nambweg nawei umbim gulumb ane be nanumul nanme.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Givin sawa etok ge Kaiapas ande tavavis anongge be gisiel ei ate ane kup be ginei, “Eitit tanasge amol ti vukuri ebe ve inei yaun nipil Yisu ok vukuri ite, ve ande eitit tepwe taute yaun ungglus ungglus ebe ei ginei gipil Pomate ok gikwai.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Be yem tangg-aim gitung nam-nambed?” Be amolmol tepwengge iwel Kaiapas avo be inei, “Ei gilgum gen tiate be tanes ei vunu nikwai.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Amolmol tepwengge inei yaun etok gikwai kob subu iluk gireu Yisu na be subu isumsumi bais be es ei, be subu ivtav ei,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 be inei, “Mie amol ebe gob amolmol ru ok etenik mera? Be dang mie unei itangi amei unei amol ret ete ges mie nik?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita gibweg nam luvwe be na giengk gen ebe eisir ilgum gitangi Yisu ok, be Kaiapas ane avie kulkul ane ti gitangi ei gile be gine, “Mie amol etenik ebe guvang guvin Yisu ebe nangge Galilaia ok mera?”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Bemem Pita ginei gitangi eisir tepwengge be ginei, “Ayeu tangg gisgil yaun ete yem unei nok.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Pita gile givarkei sagin dume bekob Kaiapas ane avie kulkul ane ti gili ei vukuri be ginei gitangi amolmol ebe ivarkei ok, “Amol etenok ebe givin Yisu Nasaret ane ok.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Bemem Pita ginei yaun gwangne molge be ginei, “Bingano molge, ayeu tangg gisgil amol etenok.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Be bwayage-kob amolmol ebe tepwe ivarkei etok ok inei gitangi Pita be inei; “Bingano molge, mie Yisu ane amol ti, ve ande amei atpweng mie are giengk miam yaun ebe gunei ok.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Bemem Pita ginei yaun gwangne molge be girusu bage givin be ginei, “Bingano molge, ayeu tangg gisgil amol etenok.” Pita ginei yaun etok givang ge be kavkavav giteng.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Beti ei ta giro yaun ebe warik Yisu ginei gitangi ei ok ve, “Atob kavkavav niteng bulwer aitol ane ite nangge be atob mie nunei mie tam gisgil ayeu.” Beti Pita givang gile gihlang gikwai Kaiapas ane nam avo be giteng anongge.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.