Mateus 26
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA
1 Yisu ginei yaun bambamo etok love ma gikwai kob ginei gitangi ane singamolomb-gen amei be ginei.
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Yem utpweng are gikwai ve ande as-mate ailungge giengk ebe ve Juda inalgum ben Pasova ane ok. (Eisir Juda ital as ben bamo etok inei Pasova, ve gisov eisir tas gitung as bambamo-nggen ebe warik Pomate ane ngalau kulkul ane ges is vunkunu ite ok.) Be atob amolmol inalgum awangg yaun ve ines ayeu nareu ei-givsangin.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Givin sawa etok eisir bambamo ebe ilgum amolmol as yaun ok iro isate sut isov amol bamo mateu ane ti ane nam. Eisir ital amol bamo nok inei Kaiafas.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Be irek luev ebe ve inemb Yisu ta be ines ei vunu bwaya-gege ok.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Bemem inei, “Eitit tanalgum gen etenik nivin ben Pasova ane bwaya, velob eitit tanalgum amolmol aplos tiate.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yisu gibweg amol ti ebe warik gigas bid namvu, be Yisu gilgum ei be utle vie vukuri ok ane nam nangge Betani. Amol nok are Saimon.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Be avie ti givwat marasin ukwas ti gisov gen mate ti be gitangi Yisu gile. Marasin ukwas etok ane mone bamo molge.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Eisir singamolomb ili gen etok be tas vavis anongge be inei gitangi avie etok, “Mie gukari mone bamo molge gipil marasin ukwas etenok bekob guyaing ve ret ane?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ginei tanemb marasin ukwas etenok nitangi amolmol subu be inavgo, atob tan-gas mone bamo molge be tanemb mone etok nitangi amolmol ebe wambal ma ve is ok.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Yisu ande gitpweng ane singamolomb-gen as yaun are be ginei, “Unalgum ei be aplo bunam bwaya ve ei gilgum gen vie molge gitangi ayeu.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Yem asonge unvang unvin eisir ebe wambal ma ve is ok nemb ta-ngge, bemem ayeu atob navang navin yem nemb ta-ngge ite.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Be avie etenik gilgum vie ve gimsul marasin ukwas etok gireu ayeu utlangg ulis ve gipasang ayeu utlangg ulis nalk avo gimat ane yapin.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem nanei; “Atob amolmol inei awangg binge nemb taku avut. Be avie etenik ane yaun ok atob inei nemb taku avut nivin veik amolmol tas nitung ei nivin.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Bekob eisir singamolomb 12 etok as amol ti are Judas Iskariot gitangi bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok gile,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 be ginei, “Atob yem unemb gen ret ve ayeu, ginei ayeu natak Yisu nisov yem baingg-aim?” Be eisir emb mone siliwa gitangi 30 ve Judas Iskariot.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Givin sawa etok ge Judas Iskariot gilgum ve nili sawa vie-ngge ti kob nile ninei Yisu binge nitangi amolmol valir ane.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Givin ebe amolmol ipasang is-ate ve inalgum as ben bamo etok ok. Be eisir singamolomb itangi Yisu ile be inei, “Mie tam givin gunei amei anpasang ben nangge nam inend ve eitit?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen, “Unde unahlang nam bamo Jerusalem ok be undi amol ti be unei nitangi ei be unei, ‘Amei-mei gidung ginei gibloblo ve ei nimat vunu, be ei tis ane singamolomb-gen ve inen ben inambweg miam nam.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Beti esir singamolomb ile be ilgum gitangi ebe galkik Yisu ginei gitangi eisir ok be ipasang tepwe tis Yisu as ben nangge etok.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Givin gibok Yisu tis ane singamolomb-gen imbweg be en ben.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Eisir en ben imbweg bekob ete Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem, yem aim amol ti atob ninei ayeu binge nitangi amolmol valir ane.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Eisir singamolomb iute yaun etok be aplos bunam molge be emb is-ate dongke dongke itangi Yisu ile be iutani ei be inei, “Mie tam gitung gunei atob ayeu nalgum me?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Amol ti ete gibweg gisov yem aplo nik, amol nok eilu an ben gisov bele dongke.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob namat vunu nitangi ebe warik Pomate ane amolmol ebe inei ei avo ok inei ok. Bemem amol ete ve ninei Pomate Natu Ayeu binge nitangi amolmol valir ane ok likok, atob ninggas vavavne bamo molge. Gen etok vie ve amol nok tine nikuv ei bwaya ma.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Judas Iskariot giutani Yisu be ginei, “Gidung, mie guli gunei atob ayeu nalgum me?” Be Yisu giwel ei avo be ginei, “Nok ete ande Mie ate gunei imate vusa nok.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Givin ebe Yisu tis ane singamolomb-gen en ben imbweg ok, be Yisu geb ben siti be ges miengk be ginei ane ta-vie gitangi Pomate bekob geb ben etok vusvusa be gibwas gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Unemb ilek unen. Etenik weik ebe ayeu virongg ok.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Bekob geb wain tis kap be ges miengk be ginei ane ta-vie gitangi Pomate bekob geb gitangi ane singamolomb-gen be ginei,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 “Tepwengge unemb ilek be unum. Etenik weik awangg tuwerk ebe atob nilgum Pomate ane yaun ebe warik gibiti ok ane nile ok. Awangg twerk atob nimsuli ve nisin amolmol tepwengge as tiate nikwai.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Be Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem nanei, atob ayeu nanum wain etenik vukuri ite love Pomate nemb amolmol dabin nangge ane taku okob atob ayeu nanum wain vaku etok navin yem nangge Tamangg ane taku.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Yisu tis ane singamolomb-gen inei uye mateu ti gikwai kob imdil ile ihlang be ile ireu matendubi ebe ei oliv anongge givarkei ok ile.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Atob tambok etenik atob yem tepwengge unpelk unkwai ayeu. Ve warik Pomate ane amolmol ebe inei ei avo ok inei yapin inei,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Bemem atob ayeu namdil vukuri nangge taku gimat ane be atob namungg nale bui kapul ebe Galilaia ok, bekob yem.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Be Pita ginei gitangi Yisu, “Eisir tepwengge ginei bwais ve mie be inpelk inkwai mie ok inde, bemem ayeu wat bwaingg ve mie be napelk nakwai mie ite.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Be Yisu ginei gitangi ei, “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi mie nanei, atob tambok etenik kavkavav atob niteng bulwer aitol ane ite nangge be atob mie nos ayeu arengg ta be nunei, ‘Ayeu ganini amol etenok.’”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Be Pita giwel Yisu avo be ginei, “Ayeu ganei bingano ganei atob ayeu namat vunu navin mie, be ayeu gitangi ebe atob nas mie arem ta ok ite.” Be eisir singamolomb tepwengge ok inei yaun avo ete Pita ginei ok givin.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk ve taku ti are Getsemani, be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen, “Unambweg etenik be ayeu ve nale nas miengk nangge eteok.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Be gigas Pita be Sebedi natu-nggen Jems gabu Jon ivin ei be ile. Yisu aplo bunam molge,
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 be ginei ve sotol; “Ayeu gagas bunam walang ano be bunam bambamo etok gisak ayeu love kasop ge be namat vunu. Dang-etok be unambweg matanongg-aim sang-sangas unvin ayeu nangge etenik.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yisu givang siti-ngge gile be gikari ate gile gitak nalk be ges miengk gitangi Pomate ve ginei gen bunam etok nipil ei bwaya. Yisu ge miengk dang-eteik: “Tamangg. Mie gitangi atob nuitin gen bunam etok nikwai ayeu. Bemem mie nulgum nitangi ebe ayeu tangg givin ok ite. Nulgum nitangi miam tam gitung.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Yisu gilumul gitangi Pita gabu Jems be Jon gile be gili sotol ande iengk, be ei ginei gitangi Pita be ginei; “Yemtol gitangi ebe atob unambweg matanongg-aim sang-sangas unvin ayeu nitangi as-matano sawa dongke-ngge ok me ma?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Unambweg matanongg-aim sang-sangas be unes miengk veik gen bunam etok nipil yem nivin ite. Yem tangg-aim givin ve unalgum gen dang-etok bemem matanongg-aim ge bunam beti gilgum be utlangg-aim bua.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yisu gilumul gile ve nes miengk vukuri be ginei, “Tamangg. Mie gitangi atob nuitin gen bunam etok nikwai ayeu. Bemem miam yaun atob ano nile.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Yisu gilumul ginme be gili ane singamolomb-gen aitol ebok ande iengk ikwai. Sotol gitangi ebe ve inambweg matanos sang-sangas ok ite.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yisu gikwai sotol be gilumul gile ve nes miengk vukuri be ginei yaun dongke nok ge vukuri.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Bekob gilumul gitangi ane singamolomb-gen gile be ginei, “Ande uyengk be uyap gitangi be unamdil be tanvang. Ve sawa ebe amol ebe ve nemb Pomate Natu Ayeu nitangi amolmol tiate ane bais ok etenik.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Taundi-e. Amol ebe ve ninei ayeu binge ok etenik.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yisu ginei yaun gitangi Pita gabu Jems be Jon givang ge be Judas Iskariot gibielk. Judas Iskariot nok ei Yisu ane singamolomb ti. Be bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok be tis juda as amolmol ebe ipasang amolmol as yaun ok ihlin amolmol valir ane dubi bamo ti be ivwat buyag valir ane tis as kumungg be ivang mul ve Judas Iskariot be ile.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Be ande Judas Iskariot ginei yaun ve amolmol valir ane nok yapin be ginei; “Tande be ginei uli amol ete ayeu gavang gatangi gale ve nasavi ei ok, okti amol nok etok ebe yem tangg-aim givin ve unemb ei ta ok. Be baingg-aim nisov ei be un-gas ei unde.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Givin ebe Judas Iskariot givang roron-gge gitangi Yisu gile ok be ginei, “Tambok vie Gidung,” be gisavi Yisu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Be Yisu giwel Judas Iskariot avo be ginei, “Angg nune. Ulgum am gen ete ve nulgum nok seukie ma?” Be amolmol valir ane ebok bais gisov Yisu be emb ei ta gwang-ne ge be inggas ei be ile.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Be amolmol ebe ivang ivin Yisu ok as amol ti bage gisov ane buyag valir ane be ges amol bamo ebe geb kulkul da ane ok ane amol kulkul ane ti talngelan tavlu gili.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Beti Yisu ginei gitangi amol nok, “Utak am buyag inumul isov ile iengk lavo, ve eisir tepwengge ete ivwat buyag valir ane nik asonge inmat vunkunu ve buyag etok ane.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Mie wat gutpweng are ite me? Ginei ayeu nautani Tamangg ve nemb ayeu ru, atob ei nihlin ane ngalau kulkul ane walang ano be inme.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Bemem gisov yaun ebe warik Pomate ane amolmol ebe inei ei avo ok inei gimungg gikwai ok ane ge, beti atob yaun etok ano nile.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Be Yisu ginei gitangi amolmol valir ane be ginei; “Yem uvang tis buyag valir ane be tis kumungg bambamo etenik be unme ve un-gas ayeu weik ebe amol vaina ane ti ok ba? Asmate walang ok ayeu gabweg gavin yem be gabul yem nangge lum yamar bamo eteok aplo bemem yem omb ayeu ta ite ve ret ane?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Bemem galkik gen walang etenik meng-gihlang gitangi yaun ebe warik Pomate ane amolmol ebe inei Pomate avo ok inei yapin ok. Beti atob yaun etok ano nile.” Be eisir singamolomb tepwengge ikwai Yisu be ipelk iriv be ira.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Amolmol valir ane ebe emb Yisu ta ok inggas Yisu itangi amol bamo ti ebe geb amolmol ebe emb kulkul da ane dabin ok, are Kaiapas ane nam ile. Ve nangge etok gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok be tis bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok ande iro is-ate sut isov taku dongke etok yapin be imbweg.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pita gitau gile Yisu bemem ei givang aikawe kasopge. Ei gisov Kaiapas ane simbel aplo gile be gibweg givin Kaiapas ane amolmol kulkul ane ve niute ninei yaun ret ete eisir ve inalgum nipil Yisu ok.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Amolmol ebe emb lum mateu ane dabin ok be tis eisir ebe ipas-pasang amolmol as yaun ok inei yaun bingkasop walang ano gipil Yisu be ilgum veik ebe ines ei vunu ok.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Amolmol anongge imdil be inei yaun bingkasop anongge, bemem eisir as yaun ti ano gile ite. Be bwayage-kob amol ailu imdil,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 be inei, “Amol etenik ginei ei gitangi ve niyaing Pomate ane lum yamar nikwai bekob nitav vukuri nitangi as-mate aitol ge.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Be Kaiapas gimdil be ginei gitangi Yisu, “Mie gitangi ebe atob nuwel amolmol bambamo etenik avos ok me ma?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Bemem Yisu tumi-ngge be ginei yaun ti ite. Beti Kaiapas giutani ei vukuri be ginei, “Mie unei itangi amei kob. “Mie amol etenik ebe ve nomb amolmol dabin ok me? Be Pomate Natu mie me ma?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yisu giwel Kaiapas avo be ginei, “Yaun nok ete ande mie ate gunei nok. Bemem ayeu nanei nitangi yem. Asonge nindeb mulane atob yem undi Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nambweg nambloblo Tamangg nangge Tamangg ane taku vie. Be atob ayeu nambweg nawei umbim gulumb ane be nanumul nanme.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Givin sawa etok ge Kaiapas ande tavavis anongge be gisiel ei ate ane kup be ginei, “Eitit tanasge amol ti vukuri ebe ve inei yaun nipil Yisu ok vukuri ite, ve ande eitit tepwe taute yaun ungglus ungglus ebe ei ginei gipil Pomate ok gikwai.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Be yem tangg-aim gitung nam-nambed?” Be amolmol tepwengge iwel Kaiapas avo be inei, “Ei gilgum gen tiate be tanes ei vunu nikwai.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Amolmol tepwengge inei yaun etok gikwai kob subu iluk gireu Yisu na be subu isumsumi bais be es ei, be subu ivtav ei,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 be inei, “Mie amol ebe gob amolmol ru ok etenik mera? Be dang mie unei itangi amei unei amol ret ete ges mie nik?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pita gibweg nam luvwe be na giengk gen ebe eisir ilgum gitangi Yisu ok, be Kaiapas ane avie kulkul ane ti gitangi ei gile be gine, “Mie amol etenik ebe guvang guvin Yisu ebe nangge Galilaia ok mera?”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Bemem Pita ginei gitangi eisir tepwengge be ginei, “Ayeu tangg gisgil yaun ete yem unei nok.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pita gile givarkei sagin dume bekob Kaiapas ane avie kulkul ane ti gili ei vukuri be ginei gitangi amolmol ebe ivarkei ok, “Amol etenok ebe givin Yisu Nasaret ane ok.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Bemem Pita ginei yaun gwangne molge be ginei, “Bingano molge, ayeu tangg gisgil amol etenok.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Be bwayage-kob amolmol ebe tepwe ivarkei etok ok inei gitangi Pita be inei; “Bingano molge, mie Yisu ane amol ti, ve ande amei atpweng mie are giengk miam yaun ebe gunei ok.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Bemem Pita ginei yaun gwangne molge be girusu bage givin be ginei, “Bingano molge, ayeu tangg gisgil amol etenok.” Pita ginei yaun etok givang ge be kavkavav giteng.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Beti ei ta giro yaun ebe warik Yisu ginei gitangi ei ok ve, “Atob kavkavav niteng bulwer aitol ane ite nangge be atob mie nunei mie tam gisgil ayeu.” Beti Pita givang gile gihlang gikwai Kaiapas ane nam avo be giteng anongge.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.