Mateus 26
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA
1 Yisu ginei yaun bambamo etok love ma gikwai kob ginei gitangi ane singamolomb-gen amei be ginei.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Yem utpweng are gikwai ve ande as-mate ailungge giengk ebe ve Juda inalgum ben Pasova ane ok. (Eisir Juda ital as ben bamo etok inei Pasova, ve gisov eisir tas gitung as bambamo-nggen ebe warik Pomate ane ngalau kulkul ane ges is vunkunu ite ok.) Be atob amolmol inalgum awangg yaun ve ines ayeu nareu ei-givsangin.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Givin sawa etok eisir bambamo ebe ilgum amolmol as yaun ok iro isate sut isov amol bamo mateu ane ti ane nam. Eisir ital amol bamo nok inei Kaiafas.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Be irek luev ebe ve inemb Yisu ta be ines ei vunu bwaya-gege ok.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Bemem inei, “Eitit tanalgum gen etenik nivin ben Pasova ane bwaya, velob eitit tanalgum amolmol aplos tiate.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yisu gibweg amol ti ebe warik gigas bid namvu, be Yisu gilgum ei be utle vie vukuri ok ane nam nangge Betani. Amol nok are Saimon.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Be avie ti givwat marasin ukwas ti gisov gen mate ti be gitangi Yisu gile. Marasin ukwas etok ane mone bamo molge.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Eisir singamolomb ili gen etok be tas vavis anongge be inei gitangi avie etok, “Mie gukari mone bamo molge gipil marasin ukwas etenok bekob guyaing ve ret ane?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ginei tanemb marasin ukwas etenok nitangi amolmol subu be inavgo, atob tan-gas mone bamo molge be tanemb mone etok nitangi amolmol ebe wambal ma ve is ok.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Yisu ande gitpweng ane singamolomb-gen as yaun are be ginei, “Unalgum ei be aplo bunam bwaya ve ei gilgum gen vie molge gitangi ayeu.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Yem asonge unvang unvin eisir ebe wambal ma ve is ok nemb ta-ngge, bemem ayeu atob navang navin yem nemb ta-ngge ite.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Be avie etenik gilgum vie ve gimsul marasin ukwas etok gireu ayeu utlangg ulis ve gipasang ayeu utlangg ulis nalk avo gimat ane yapin.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem nanei; “Atob amolmol inei awangg binge nemb taku avut. Be avie etenik ane yaun ok atob inei nemb taku avut nivin veik amolmol tas nitung ei nivin.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Bekob eisir singamolomb 12 etok as amol ti are Judas Iskariot gitangi bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok gile,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 be ginei, “Atob yem unemb gen ret ve ayeu, ginei ayeu natak Yisu nisov yem baingg-aim?” Be eisir emb mone siliwa gitangi 30 ve Judas Iskariot.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Givin sawa etok ge Judas Iskariot gilgum ve nili sawa vie-ngge ti kob nile ninei Yisu binge nitangi amolmol valir ane.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Givin ebe amolmol ipasang is-ate ve inalgum as ben bamo etok ok. Be eisir singamolomb itangi Yisu ile be inei, “Mie tam givin gunei amei anpasang ben nangge nam inend ve eitit?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen, “Unde unahlang nam bamo Jerusalem ok be undi amol ti be unei nitangi ei be unei, ‘Amei-mei gidung ginei gibloblo ve ei nimat vunu, be ei tis ane singamolomb-gen ve inen ben inambweg miam nam.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Beti esir singamolomb ile be ilgum gitangi ebe galkik Yisu ginei gitangi eisir ok be ipasang tepwe tis Yisu as ben nangge etok.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Givin gibok Yisu tis ane singamolomb-gen imbweg be en ben.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Eisir en ben imbweg bekob ete Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem, yem aim amol ti atob ninei ayeu binge nitangi amolmol valir ane.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Eisir singamolomb iute yaun etok be aplos bunam molge be emb is-ate dongke dongke itangi Yisu ile be iutani ei be inei, “Mie tam gitung gunei atob ayeu nalgum me?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Amol ti ete gibweg gisov yem aplo nik, amol nok eilu an ben gisov bele dongke.
23 Jesus respondeu:
24 Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob namat vunu nitangi ebe warik Pomate ane amolmol ebe inei ei avo ok inei ok. Bemem amol ete ve ninei Pomate Natu Ayeu binge nitangi amolmol valir ane ok likok, atob ninggas vavavne bamo molge. Gen etok vie ve amol nok tine nikuv ei bwaya ma.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Judas Iskariot giutani Yisu be ginei, “Gidung, mie guli gunei atob ayeu nalgum me?” Be Yisu giwel ei avo be ginei, “Nok ete ande Mie ate gunei imate vusa nok.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Givin ebe Yisu tis ane singamolomb-gen en ben imbweg ok, be Yisu geb ben siti be ges miengk be ginei ane ta-vie gitangi Pomate bekob geb ben etok vusvusa be gibwas gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Unemb ilek unen. Etenik weik ebe ayeu virongg ok.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Bekob geb wain tis kap be ges miengk be ginei ane ta-vie gitangi Pomate bekob geb gitangi ane singamolomb-gen be ginei,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 “Tepwengge unemb ilek be unum. Etenik weik awangg tuwerk ebe atob nilgum Pomate ane yaun ebe warik gibiti ok ane nile ok. Awangg twerk atob nimsuli ve nisin amolmol tepwengge as tiate nikwai.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Be Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem nanei, atob ayeu nanum wain etenik vukuri ite love Pomate nemb amolmol dabin nangge ane taku okob atob ayeu nanum wain vaku etok navin yem nangge Tamangg ane taku.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Yisu tis ane singamolomb-gen inei uye mateu ti gikwai kob imdil ile ihlang be ile ireu matendubi ebe ei oliv anongge givarkei ok ile.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Atob tambok etenik atob yem tepwengge unpelk unkwai ayeu. Ve warik Pomate ane amolmol ebe inei ei avo ok inei yapin inei,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Bemem atob ayeu namdil vukuri nangge taku gimat ane be atob namungg nale bui kapul ebe Galilaia ok, bekob yem.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Be Pita ginei gitangi Yisu, “Eisir tepwengge ginei bwais ve mie be inpelk inkwai mie ok inde, bemem ayeu wat bwaingg ve mie be napelk nakwai mie ite.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Be Yisu ginei gitangi ei, “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi mie nanei, atob tambok etenik kavkavav atob niteng bulwer aitol ane ite nangge be atob mie nos ayeu arengg ta be nunei, ‘Ayeu ganini amol etenok.’”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Be Pita giwel Yisu avo be ginei, “Ayeu ganei bingano ganei atob ayeu namat vunu navin mie, be ayeu gitangi ebe atob nas mie arem ta ok ite.” Be eisir singamolomb tepwengge ok inei yaun avo ete Pita ginei ok givin.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk ve taku ti are Getsemani, be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen, “Unambweg etenik be ayeu ve nale nas miengk nangge eteok.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Be gigas Pita be Sebedi natu-nggen Jems gabu Jon ivin ei be ile. Yisu aplo bunam molge,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 be ginei ve sotol; “Ayeu gagas bunam walang ano be bunam bambamo etok gisak ayeu love kasop ge be namat vunu. Dang-etok be unambweg matanongg-aim sang-sangas unvin ayeu nangge etenik.”
38 Então lhes disse:
39 Yisu givang siti-ngge gile be gikari ate gile gitak nalk be ges miengk gitangi Pomate ve ginei gen bunam etok nipil ei bwaya. Yisu ge miengk dang-eteik: “Tamangg. Mie gitangi atob nuitin gen bunam etok nikwai ayeu. Bemem mie nulgum nitangi ebe ayeu tangg givin ok ite. Nulgum nitangi miam tam gitung.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Yisu gilumul gitangi Pita gabu Jems be Jon gile be gili sotol ande iengk, be ei ginei gitangi Pita be ginei; “Yemtol gitangi ebe atob unambweg matanongg-aim sang-sangas unvin ayeu nitangi as-matano sawa dongke-ngge ok me ma?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Unambweg matanongg-aim sang-sangas be unes miengk veik gen bunam etok nipil yem nivin ite. Yem tangg-aim givin ve unalgum gen dang-etok bemem matanongg-aim ge bunam beti gilgum be utlangg-aim bua.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yisu gilumul gile ve nes miengk vukuri be ginei, “Tamangg. Mie gitangi atob nuitin gen bunam etok nikwai ayeu. Bemem miam yaun atob ano nile.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Yisu gilumul ginme be gili ane singamolomb-gen aitol ebok ande iengk ikwai. Sotol gitangi ebe ve inambweg matanos sang-sangas ok ite.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Yisu gikwai sotol be gilumul gile ve nes miengk vukuri be ginei yaun dongke nok ge vukuri.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Bekob gilumul gitangi ane singamolomb-gen gile be ginei, “Ande uyengk be uyap gitangi be unamdil be tanvang. Ve sawa ebe amol ebe ve nemb Pomate Natu Ayeu nitangi amolmol tiate ane bais ok etenik.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Taundi-e. Amol ebe ve ninei ayeu binge ok etenik.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yisu ginei yaun gitangi Pita gabu Jems be Jon givang ge be Judas Iskariot gibielk. Judas Iskariot nok ei Yisu ane singamolomb ti. Be bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok be tis juda as amolmol ebe ipasang amolmol as yaun ok ihlin amolmol valir ane dubi bamo ti be ivwat buyag valir ane tis as kumungg be ivang mul ve Judas Iskariot be ile.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Be ande Judas Iskariot ginei yaun ve amolmol valir ane nok yapin be ginei; “Tande be ginei uli amol ete ayeu gavang gatangi gale ve nasavi ei ok, okti amol nok etok ebe yem tangg-aim givin ve unemb ei ta ok. Be baingg-aim nisov ei be un-gas ei unde.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Givin ebe Judas Iskariot givang roron-gge gitangi Yisu gile ok be ginei, “Tambok vie Gidung,” be gisavi Yisu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Be Yisu giwel Judas Iskariot avo be ginei, “Angg nune. Ulgum am gen ete ve nulgum nok seukie ma?” Be amolmol valir ane ebok bais gisov Yisu be emb ei ta gwang-ne ge be inggas ei be ile.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Be amolmol ebe ivang ivin Yisu ok as amol ti bage gisov ane buyag valir ane be ges amol bamo ebe geb kulkul da ane ok ane amol kulkul ane ti talngelan tavlu gili.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Beti Yisu ginei gitangi amol nok, “Utak am buyag inumul isov ile iengk lavo, ve eisir tepwengge ete ivwat buyag valir ane nik asonge inmat vunkunu ve buyag etok ane.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Mie wat gutpweng are ite me? Ginei ayeu nautani Tamangg ve nemb ayeu ru, atob ei nihlin ane ngalau kulkul ane walang ano be inme.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Bemem gisov yaun ebe warik Pomate ane amolmol ebe inei ei avo ok inei gimungg gikwai ok ane ge, beti atob yaun etok ano nile.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Be Yisu ginei gitangi amolmol valir ane be ginei; “Yem uvang tis buyag valir ane be tis kumungg bambamo etenik be unme ve un-gas ayeu weik ebe amol vaina ane ti ok ba? Asmate walang ok ayeu gabweg gavin yem be gabul yem nangge lum yamar bamo eteok aplo bemem yem omb ayeu ta ite ve ret ane?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Bemem galkik gen walang etenik meng-gihlang gitangi yaun ebe warik Pomate ane amolmol ebe inei Pomate avo ok inei yapin ok. Beti atob yaun etok ano nile.” Be eisir singamolomb tepwengge ikwai Yisu be ipelk iriv be ira.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Amolmol valir ane ebe emb Yisu ta ok inggas Yisu itangi amol bamo ti ebe geb amolmol ebe emb kulkul da ane dabin ok, are Kaiapas ane nam ile. Ve nangge etok gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok be tis bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok ande iro is-ate sut isov taku dongke etok yapin be imbweg.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pita gitau gile Yisu bemem ei givang aikawe kasopge. Ei gisov Kaiapas ane simbel aplo gile be gibweg givin Kaiapas ane amolmol kulkul ane ve niute ninei yaun ret ete eisir ve inalgum nipil Yisu ok.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Amolmol ebe emb lum mateu ane dabin ok be tis eisir ebe ipas-pasang amolmol as yaun ok inei yaun bingkasop walang ano gipil Yisu be ilgum veik ebe ines ei vunu ok.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Amolmol anongge imdil be inei yaun bingkasop anongge, bemem eisir as yaun ti ano gile ite. Be bwayage-kob amol ailu imdil,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 be inei, “Amol etenik ginei ei gitangi ve niyaing Pomate ane lum yamar nikwai bekob nitav vukuri nitangi as-mate aitol ge.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Be Kaiapas gimdil be ginei gitangi Yisu, “Mie gitangi ebe atob nuwel amolmol bambamo etenik avos ok me ma?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Bemem Yisu tumi-ngge be ginei yaun ti ite. Beti Kaiapas giutani ei vukuri be ginei, “Mie unei itangi amei kob. “Mie amol etenik ebe ve nomb amolmol dabin ok me? Be Pomate Natu mie me ma?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yisu giwel Kaiapas avo be ginei, “Yaun nok ete ande mie ate gunei nok. Bemem ayeu nanei nitangi yem. Asonge nindeb mulane atob yem undi Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nambweg nambloblo Tamangg nangge Tamangg ane taku vie. Be atob ayeu nambweg nawei umbim gulumb ane be nanumul nanme.”
64 Jesus respondeu:
65 Givin sawa etok ge Kaiapas ande tavavis anongge be gisiel ei ate ane kup be ginei, “Eitit tanasge amol ti vukuri ebe ve inei yaun nipil Yisu ok vukuri ite, ve ande eitit tepwe taute yaun ungglus ungglus ebe ei ginei gipil Pomate ok gikwai.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Be yem tangg-aim gitung nam-nambed?” Be amolmol tepwengge iwel Kaiapas avo be inei, “Ei gilgum gen tiate be tanes ei vunu nikwai.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Amolmol tepwengge inei yaun etok gikwai kob subu iluk gireu Yisu na be subu isumsumi bais be es ei, be subu ivtav ei,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 be inei, “Mie amol ebe gob amolmol ru ok etenik mera? Be dang mie unei itangi amei unei amol ret ete ges mie nik?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pita gibweg nam luvwe be na giengk gen ebe eisir ilgum gitangi Yisu ok, be Kaiapas ane avie kulkul ane ti gitangi ei gile be gine, “Mie amol etenik ebe guvang guvin Yisu ebe nangge Galilaia ok mera?”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Bemem Pita ginei gitangi eisir tepwengge be ginei, “Ayeu tangg gisgil yaun ete yem unei nok.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Pita gile givarkei sagin dume bekob Kaiapas ane avie kulkul ane ti gili ei vukuri be ginei gitangi amolmol ebe ivarkei ok, “Amol etenok ebe givin Yisu Nasaret ane ok.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Bemem Pita ginei yaun gwangne molge be ginei, “Bingano molge, ayeu tangg gisgil amol etenok.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Be bwayage-kob amolmol ebe tepwe ivarkei etok ok inei gitangi Pita be inei; “Bingano molge, mie Yisu ane amol ti, ve ande amei atpweng mie are giengk miam yaun ebe gunei ok.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Bemem Pita ginei yaun gwangne molge be girusu bage givin be ginei, “Bingano molge, ayeu tangg gisgil amol etenok.” Pita ginei yaun etok givang ge be kavkavav giteng.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Beti ei ta giro yaun ebe warik Yisu ginei gitangi ei ok ve, “Atob kavkavav niteng bulwer aitol ane ite nangge be atob mie nunei mie tam gisgil ayeu.” Beti Pita givang gile gihlang gikwai Kaiapas ane nam avo be giteng anongge.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.