Mateus 25
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Be Yisu ginei, “Sawa ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok, weik ebe avie vwivwei bage isgabu ivwat as lam be iro amol ebe ve nemb avie ok, avkavut nangge luev ile ok.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Eisir bage tavlu dabas-gwet ma be bage tavlu eisir tis dabas-gwet vie be itpweng gen are.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Sotol bage tavlu ebe itpweng gen are ite ok, ivwat as lam bemem ivwat karasin subu givin ite.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Be sotol ebe itpweng gen are ok, ete ivwat as lam be tis karasin subu gisov gen mate givin is-ate.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Amol ebe ve nemb avie ok ginme seukie ite, be avie gaptol bage isgabu nok matanos bunam molge be iengk.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Be givin tambok luvwe amol ti gital ginei, “Amol ebe ve nemb avie ok ete ginme nik be unamdil be unro ei avkavut unde.”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Beti eisir imdil be itung as lam gitang-tangi ge.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Be sotol bage tavlu ebe itpweng gen are ite ok inei gitangi as nune-nggen be inei, ‘Unemb karasin subu ve amei kob ve ande amei karasin ma.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Be eisir ebe itpweng gen are ok inei, ‘Karasin eteik gitangi eitit tepwengge ite. Be unde be unavgo karasin ve aim.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Beti sotol ebe itpweng gen are ite ok ile ve inavgo karasin ve is. Be givin ebe sotol ile ok, be amol ebe ve nemb avie ok gibielk. Be sotol bage tavlu ebe ipasang is-ate yapin ok, ile isov nam aplo ivin amol ebe ve nemb avie ok, be es nam avo avwut.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Be givin ebe avie gaptol tavlu ebe ile ve inavgo as karasin ok, imbielk be ital ve amol ebe ve nemb avie ok be inei, ‘Amol bamo os nam avo ponge ve amei.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Bemem amol ebe ve nemb avie ok ginei, ‘Ayeu tangg gisgil yem.’ Be Yisu ginei;
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Dang-etok be yemunpasang aim-ate yapin, ve yem unini sawa ebe atob ayeu nanumul nanme ok.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Asonge nindeb mulane atob weik ebe amol bamo ti ve nivang taku undib ge ti, be ei gital ane amolmol kulkul ane inme be geb ane gen walang ok gisov eisir bais ve inemb dabin ok.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ei geb K5,000 gitangi amol ti, be K2,000 gitangi amol ti, be K1,000 gitangi amol ti. Ei geb gen etok gitangi ane amolmol kulkul ane ve inalgum kulkul nipil bekob givang.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Amol ebe gigas K5,000 ok gile be geb kulkul gipl mone etok be gigas K5,000 vukuri meng-givin.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Be amol ebe gigas K2,000 ok gile be gilum weik etok ge be gigas K2,000 meng-givin.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Bemem amol ebe gigas K1,000 ok gile be gitav nalk avo be givwaivun ane amol bamo etok ane mone giengk nalk aplo.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Bwayage kob amol bamo nok ginumul ginme ve nili ane mone ebe geb gitangi ane amolmol kulkul ane ok ane ano.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Beti amol ebe gigas K5,000 ok gitangi ane amol bamo gile be givwat mone ebe geb kulkul be gigas ok givin ei ate be gile. Ei ginei gitangi ane amol bamo be ginei, ‘Mie gob K5,000 ge gitangi ayeu be ayeu gale be gab kulkul gipil be gagas K5,000 eteik ginme givin.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Be amol bamo ginei gitangi ei, ‘Mie amol vie molge be amol kulkul ane vie ti be gob gen siti-ngge etok dabin vie molge. Beti atob ayeu namb mie ve nomb gen walang ok dabin. Unme be umbweg tis tam vevie-ngge nuvin ayeu.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Be amol ebe gigas K2,000 ok ginme be ginei gitangi ane amol bamo, ‘Mie gob K2,000 ge gitangi ayeu, be ayeu gab kulkul gipil be gagas K2,000 eteik ginme givin.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Be ei ane amol bamo ginei gitangi ei, ‘Mie amol kulkul ane vie molge be gob gen siti-ngge etok dabin vie molge. Usov unme be umbweg tis tam vevie-ngge uvin ayeu. Be atob ayeu namb gen walang ok nitangi mie ve nomb dabin.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Be bwayage kob amol ebe gigas K1,000 ok gitangi ane amol bamo gile be gine, ‘Amol bamo. Ayeu gatpweng mie are ganei mie amol gwang-ne be amol tis arem ti, be gen ebe amolmol subu ivro ok, bemem mie gugas ane ano.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Dang-etok beti ayeu gapelk be gale gaspun miam mone etok gisov nalk, be am gen nok etebeik.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Be ei ane amol bamo ginei gitangi ei, ‘Mie amol tiate be amol wayam ane roro. Ginei mie gutpweng ayeu are gunei ayeu amol ebe gagas gen ebe amolmol subu emb ane kulkul ok ane ano,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 okob etok vie ve mie nomb mone etenok nitangi amolmol ebe emb mone giwel ate ok veik atob mie nunggas mone subu nile nivin mone ete ayeu gab gitangi mie ok, be nomb nitangi ayeu.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Dang-etok be unemb mone etok ikwai ei be unemb itangi amol ebe gigas K10,000 ok,
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 ve amol ti ginei geb ane gen dabin vie-ngge atob ei ninggas subu nile nivin. Be amol ti ginei geb ane gen dabin vie ite, atob in-gas ei ane gen siti ebe giengk givin ei-ate ok nikwai weik etok ge.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Be unkari amol wayam ane etok isov aiweng tumi aplo ile, be nangge etok atob ei yayai be niteng anongge.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Asonge Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol, nanumul nanme weik amol bamo ebe ve nemb amolmol dabin ok be angg bogbogo tis angg ngalau kulkul ane tepwengge atob nivin ayeu. Be atob ayeu nambweg taku ebe ve naute amolmol as yaun ok.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Be amolmol nalk ane tepwengge atob inro is-ate sut inme be invarkei nindeb ayeu nangg ane. Be atob ayeu namb amolmol vusa nile dubi ailu-ngge.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Amolmol ebe aplos givin Pomate ok ete atob inambweg nindeb ayeu baingg mol ane, be amolmol tiate ane atob inambweg nindeb ayeu baingg kase ane.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Be atob ayeu nanei nitangi amolmol ebe Tamangg gili eisir ginei amolmol vie ane ok be nanei; ‘Unsov unme be unabweg taku vie ebe warik Tamangg gipasang nalk tis gulumb vaku-ngge be gipasang ve yem yapin ok.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ve ayeu marav ges au be bui ges au, be yem omb ben tis bui luvus ve ayeu gan be ganum, ayeu amol taku ti ane bemem yem unggas ayeu gapil aim nam gale.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ayeu kup ma be yem omb kup ve ayeu gano, gimat gilgum ayeu be yem omb ayeu dabin vie-ngge, ayeu gabweg nangge kapual-lu be ule ve utlek nangg-aim ve ayeu.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Be atob amolmol ebe aplos givin ayeu ok atob inwel ayeu avongg be inei, ‘Amol Bamo, asger amei ali mie marav ges im be avkwen mie, mie bui ges im be amb bui luvus ve mie gunum?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Be asger amei ali mie weik amol taku ti ane be anggas mie gupil amei nam me mie kup ma be amei amb kambam ve mie guro?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Be asger mie gumat me gubweg nangge kapual-lu be amei alek atlek nangg-amei ve mie?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Be atob ayeu nawel eisir avos be nanei. ‘Gen bambamo ebe yem ulgum gitangi awangg amol sin-ge ti ok, ete weik ebe ulgum gitangi ayeu givin ok.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Bekob narau-lili be nanei nitangi eisir ebe ivkir dumas gitangi Pomate ok, ‘Unde ebeok unkwai ayeu. Yem amolmol tiate ane. Unkwai ayeu be untangi yev bamo ebe giengk dang-etok ok unde. Ve Pomate gipasang yev bamo etok ve Sadam tis ane amolmol-gen tiate ane yapin.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ayeu marav ges au bemem yem uvkwen ayeu ite, bui ges ayeu be yem omb bui ve ayeu ganum ite.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ayeu amol taku ti ane be yem unggas ayeu gapil yem aim nam ite. Ayeu kup ma bemem yem omb kambam ve ayeu garo ite. Ayeu gamat be gabweg nangge kapual-lu bemem yem omb ayeu dabin ite.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Kob atob amolmol tiate ane nok inei nitangi ayeu dang-eteik, ‘Amol Bamo, asger amei ali mie marav ges im, be bui ges im, be kup ma, me gimat gilgum mie, me gubweg nangge kapual-lu be amei amb mie ru ite?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Be atob ayeu nawel eisir avos be nanei, ‘Givin ebe yem uvkir dumangg-aim gitangi awangg amol sin-ge ti ok, ete yem uvkir dumangg-aim gitangi ayeu givin weik etok ge.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Dang-etok be gen ret ret ete yem ulgum ulgum ok ete atob ni-itin aim unde unsov yev bamo ebe giengk dang-etok ok aplo unde. Be amolmol ebe aplos givin ayeu be ilgum awangg yaun ano gile ok ge, ete atob inambweg matawas dang etok invin ayeu nangge Pomate ane taku vie.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.