Mateus 25

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Be Yisu ginei, “Sawa ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok, weik ebe avie vwivwei bage isgabu ivwat as lam be iro amol ebe ve nemb avie ok, avkavut nangge luev ile ok.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Eisir bage tavlu dabas-gwet ma be bage tavlu eisir tis dabas-gwet vie be itpweng gen are.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Sotol bage tavlu ebe itpweng gen are ite ok, ivwat as lam bemem ivwat karasin subu givin ite.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Be sotol ebe itpweng gen are ok, ete ivwat as lam be tis karasin subu gisov gen mate givin is-ate.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Amol ebe ve nemb avie ok ginme seukie ite, be avie gaptol bage isgabu nok matanos bunam molge be iengk.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Be givin tambok luvwe amol ti gital ginei, “Amol ebe ve nemb avie ok ete ginme nik be unamdil be unro ei avkavut unde.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Beti eisir imdil be itung as lam gitang-tangi ge.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Be sotol bage tavlu ebe itpweng gen are ite ok inei gitangi as nune-nggen be inei, ‘Unemb karasin subu ve amei kob ve ande amei karasin ma.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Be eisir ebe itpweng gen are ok inei, ‘Karasin eteik gitangi eitit tepwengge ite. Be unde be unavgo karasin ve aim.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Beti sotol ebe itpweng gen are ite ok ile ve inavgo karasin ve is. Be givin ebe sotol ile ok, be amol ebe ve nemb avie ok gibielk. Be sotol bage tavlu ebe ipasang is-ate yapin ok, ile isov nam aplo ivin amol ebe ve nemb avie ok, be es nam avo avwut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Be givin ebe avie gaptol tavlu ebe ile ve inavgo as karasin ok, imbielk be ital ve amol ebe ve nemb avie ok be inei, ‘Amol bamo os nam avo ponge ve amei.’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Bemem amol ebe ve nemb avie ok ginei, ‘Ayeu tangg gisgil yem.’ Be Yisu ginei;
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “Dang-etok be yemunpasang aim-ate yapin, ve yem unini sawa ebe atob ayeu nanumul nanme ok.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Asonge nindeb mulane atob weik ebe amol bamo ti ve nivang taku undib ge ti, be ei gital ane amolmol kulkul ane inme be geb ane gen walang ok gisov eisir bais ve inemb dabin ok.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ei geb K5,000 gitangi amol ti, be K2,000 gitangi amol ti, be K1,000 gitangi amol ti. Ei geb gen etok gitangi ane amolmol kulkul ane ve inalgum kulkul nipil bekob givang.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Amol ebe gigas K5,000 ok gile be geb kulkul gipl mone etok be gigas K5,000 vukuri meng-givin.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Be amol ebe gigas K2,000 ok gile be gilum weik etok ge be gigas K2,000 meng-givin.
17 Da mesma sorte, o que
18 Bemem amol ebe gigas K1,000 ok gile be gitav nalk avo be givwaivun ane amol bamo etok ane mone giengk nalk aplo.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Bwayage kob amol bamo nok ginumul ginme ve nili ane mone ebe geb gitangi ane amolmol kulkul ane ok ane ano.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Beti amol ebe gigas K5,000 ok gitangi ane amol bamo gile be givwat mone ebe geb kulkul be gigas ok givin ei ate be gile. Ei ginei gitangi ane amol bamo be ginei, ‘Mie gob K5,000 ge gitangi ayeu be ayeu gale be gab kulkul gipil be gagas K5,000 eteik ginme givin.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Be amol bamo ginei gitangi ei, ‘Mie amol vie molge be amol kulkul ane vie ti be gob gen siti-ngge etok dabin vie molge. Beti atob ayeu namb mie ve nomb gen walang ok dabin. Unme be umbweg tis tam vevie-ngge nuvin ayeu.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Be amol ebe gigas K2,000 ok ginme be ginei gitangi ane amol bamo, ‘Mie gob K2,000 ge gitangi ayeu, be ayeu gab kulkul gipil be gagas K2,000 eteik ginme givin.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Be ei ane amol bamo ginei gitangi ei, ‘Mie amol kulkul ane vie molge be gob gen siti-ngge etok dabin vie molge. Usov unme be umbweg tis tam vevie-ngge uvin ayeu. Be atob ayeu namb gen walang ok nitangi mie ve nomb dabin.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Be bwayage kob amol ebe gigas K1,000 ok gitangi ane amol bamo gile be gine, ‘Amol bamo. Ayeu gatpweng mie are ganei mie amol gwang-ne be amol tis arem ti, be gen ebe amolmol subu ivro ok, bemem mie gugas ane ano.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Dang-etok beti ayeu gapelk be gale gaspun miam mone etok gisov nalk, be am gen nok etebeik.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Be ei ane amol bamo ginei gitangi ei, ‘Mie amol tiate be amol wayam ane roro. Ginei mie gutpweng ayeu are gunei ayeu amol ebe gagas gen ebe amolmol subu emb ane kulkul ok ane ano,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 okob etok vie ve mie nomb mone etenok nitangi amolmol ebe emb mone giwel ate ok veik atob mie nunggas mone subu nile nivin mone ete ayeu gab gitangi mie ok, be nomb nitangi ayeu.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Dang-etok be unemb mone etok ikwai ei be unemb itangi amol ebe gigas K10,000 ok,
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 ve amol ti ginei geb ane gen dabin vie-ngge atob ei ninggas subu nile nivin. Be amol ti ginei geb ane gen dabin vie ite, atob in-gas ei ane gen siti ebe giengk givin ei-ate ok nikwai weik etok ge.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Be unkari amol wayam ane etok isov aiweng tumi aplo ile, be nangge etok atob ei yayai be niteng anongge.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Asonge Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol, nanumul nanme weik amol bamo ebe ve nemb amolmol dabin ok be angg bogbogo tis angg ngalau kulkul ane tepwengge atob nivin ayeu. Be atob ayeu nambweg taku ebe ve naute amolmol as yaun ok.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Be amolmol nalk ane tepwengge atob inro is-ate sut inme be invarkei nindeb ayeu nangg ane. Be atob ayeu namb amolmol vusa nile dubi ailu-ngge.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Amolmol ebe aplos givin Pomate ok ete atob inambweg nindeb ayeu baingg mol ane, be amolmol tiate ane atob inambweg nindeb ayeu baingg kase ane.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Be atob ayeu nanei nitangi amolmol ebe Tamangg gili eisir ginei amolmol vie ane ok be nanei; ‘Unsov unme be unabweg taku vie ebe warik Tamangg gipasang nalk tis gulumb vaku-ngge be gipasang ve yem yapin ok.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ve ayeu marav ges au be bui ges au, be yem omb ben tis bui luvus ve ayeu gan be ganum, ayeu amol taku ti ane bemem yem unggas ayeu gapil aim nam gale.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ayeu kup ma be yem omb kup ve ayeu gano, gimat gilgum ayeu be yem omb ayeu dabin vie-ngge, ayeu gabweg nangge kapual-lu be ule ve utlek nangg-aim ve ayeu.”
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Be atob amolmol ebe aplos givin ayeu ok atob inwel ayeu avongg be inei, ‘Amol Bamo, asger amei ali mie marav ges im be avkwen mie, mie bui ges im be amb bui luvus ve mie gunum?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Be asger amei ali mie weik amol taku ti ane be anggas mie gupil amei nam me mie kup ma be amei amb kambam ve mie guro?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Be asger mie gumat me gubweg nangge kapual-lu be amei alek atlek nangg-amei ve mie?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Be atob ayeu nawel eisir avos be nanei. ‘Gen bambamo ebe yem ulgum gitangi awangg amol sin-ge ti ok, ete weik ebe ulgum gitangi ayeu givin ok.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Bekob narau-lili be nanei nitangi eisir ebe ivkir dumas gitangi Pomate ok, ‘Unde ebeok unkwai ayeu. Yem amolmol tiate ane. Unkwai ayeu be untangi yev bamo ebe giengk dang-etok ok unde. Ve Pomate gipasang yev bamo etok ve Sadam tis ane amolmol-gen tiate ane yapin.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ayeu marav ges au bemem yem uvkwen ayeu ite, bui ges ayeu be yem omb bui ve ayeu ganum ite.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ayeu amol taku ti ane be yem unggas ayeu gapil yem aim nam ite. Ayeu kup ma bemem yem omb kambam ve ayeu garo ite. Ayeu gamat be gabweg nangge kapual-lu bemem yem omb ayeu dabin ite.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Kob atob amolmol tiate ane nok inei nitangi ayeu dang-eteik, ‘Amol Bamo, asger amei ali mie marav ges im, be bui ges im, be kup ma, me gimat gilgum mie, me gubweg nangge kapual-lu be amei amb mie ru ite?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Be atob ayeu nawel eisir avos be nanei, ‘Givin ebe yem uvkir dumangg-aim gitangi awangg amol sin-ge ti ok, ete yem uvkir dumangg-aim gitangi ayeu givin weik etok ge.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Dang-etok be gen ret ret ete yem ulgum ulgum ok ete atob ni-itin aim unde unsov yev bamo ebe giengk dang-etok ok aplo unde. Be amolmol ebe aplos givin ayeu be ilgum awangg yaun ano gile ok ge, ete atob inambweg matawas dang etok invin ayeu nangge Pomate ane taku vie.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.