Mateus 25

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be Yisu ginei, “Sawa ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok, weik ebe avie vwivwei bage isgabu ivwat as lam be iro amol ebe ve nemb avie ok, avkavut nangge luev ile ok.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Eisir bage tavlu dabas-gwet ma be bage tavlu eisir tis dabas-gwet vie be itpweng gen are.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Sotol bage tavlu ebe itpweng gen are ite ok, ivwat as lam bemem ivwat karasin subu givin ite.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Be sotol ebe itpweng gen are ok, ete ivwat as lam be tis karasin subu gisov gen mate givin is-ate.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Amol ebe ve nemb avie ok ginme seukie ite, be avie gaptol bage isgabu nok matanos bunam molge be iengk.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Be givin tambok luvwe amol ti gital ginei, “Amol ebe ve nemb avie ok ete ginme nik be unamdil be unro ei avkavut unde.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Beti eisir imdil be itung as lam gitang-tangi ge.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Be sotol bage tavlu ebe itpweng gen are ite ok inei gitangi as nune-nggen be inei, ‘Unemb karasin subu ve amei kob ve ande amei karasin ma.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Be eisir ebe itpweng gen are ok inei, ‘Karasin eteik gitangi eitit tepwengge ite. Be unde be unavgo karasin ve aim.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Beti sotol ebe itpweng gen are ite ok ile ve inavgo karasin ve is. Be givin ebe sotol ile ok, be amol ebe ve nemb avie ok gibielk. Be sotol bage tavlu ebe ipasang is-ate yapin ok, ile isov nam aplo ivin amol ebe ve nemb avie ok, be es nam avo avwut.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Be givin ebe avie gaptol tavlu ebe ile ve inavgo as karasin ok, imbielk be ital ve amol ebe ve nemb avie ok be inei, ‘Amol bamo os nam avo ponge ve amei.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Bemem amol ebe ve nemb avie ok ginei, ‘Ayeu tangg gisgil yem.’ Be Yisu ginei;
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Dang-etok be yemunpasang aim-ate yapin, ve yem unini sawa ebe atob ayeu nanumul nanme ok.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Asonge nindeb mulane atob weik ebe amol bamo ti ve nivang taku undib ge ti, be ei gital ane amolmol kulkul ane inme be geb ane gen walang ok gisov eisir bais ve inemb dabin ok.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ei geb K5,000 gitangi amol ti, be K2,000 gitangi amol ti, be K1,000 gitangi amol ti. Ei geb gen etok gitangi ane amolmol kulkul ane ve inalgum kulkul nipil bekob givang.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Amol ebe gigas K5,000 ok gile be geb kulkul gipl mone etok be gigas K5,000 vukuri meng-givin.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Be amol ebe gigas K2,000 ok gile be gilum weik etok ge be gigas K2,000 meng-givin.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Bemem amol ebe gigas K1,000 ok gile be gitav nalk avo be givwaivun ane amol bamo etok ane mone giengk nalk aplo.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Bwayage kob amol bamo nok ginumul ginme ve nili ane mone ebe geb gitangi ane amolmol kulkul ane ok ane ano.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Beti amol ebe gigas K5,000 ok gitangi ane amol bamo gile be givwat mone ebe geb kulkul be gigas ok givin ei ate be gile. Ei ginei gitangi ane amol bamo be ginei, ‘Mie gob K5,000 ge gitangi ayeu be ayeu gale be gab kulkul gipil be gagas K5,000 eteik ginme givin.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Be amol bamo ginei gitangi ei, ‘Mie amol vie molge be amol kulkul ane vie ti be gob gen siti-ngge etok dabin vie molge. Beti atob ayeu namb mie ve nomb gen walang ok dabin. Unme be umbweg tis tam vevie-ngge nuvin ayeu.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Be amol ebe gigas K2,000 ok ginme be ginei gitangi ane amol bamo, ‘Mie gob K2,000 ge gitangi ayeu, be ayeu gab kulkul gipil be gagas K2,000 eteik ginme givin.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Be ei ane amol bamo ginei gitangi ei, ‘Mie amol kulkul ane vie molge be gob gen siti-ngge etok dabin vie molge. Usov unme be umbweg tis tam vevie-ngge uvin ayeu. Be atob ayeu namb gen walang ok nitangi mie ve nomb dabin.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Be bwayage kob amol ebe gigas K1,000 ok gitangi ane amol bamo gile be gine, ‘Amol bamo. Ayeu gatpweng mie are ganei mie amol gwang-ne be amol tis arem ti, be gen ebe amolmol subu ivro ok, bemem mie gugas ane ano.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Dang-etok beti ayeu gapelk be gale gaspun miam mone etok gisov nalk, be am gen nok etebeik.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Be ei ane amol bamo ginei gitangi ei, ‘Mie amol tiate be amol wayam ane roro. Ginei mie gutpweng ayeu are gunei ayeu amol ebe gagas gen ebe amolmol subu emb ane kulkul ok ane ano,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 okob etok vie ve mie nomb mone etenok nitangi amolmol ebe emb mone giwel ate ok veik atob mie nunggas mone subu nile nivin mone ete ayeu gab gitangi mie ok, be nomb nitangi ayeu.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Dang-etok be unemb mone etok ikwai ei be unemb itangi amol ebe gigas K10,000 ok,
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 ve amol ti ginei geb ane gen dabin vie-ngge atob ei ninggas subu nile nivin. Be amol ti ginei geb ane gen dabin vie ite, atob in-gas ei ane gen siti ebe giengk givin ei-ate ok nikwai weik etok ge.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Be unkari amol wayam ane etok isov aiweng tumi aplo ile, be nangge etok atob ei yayai be niteng anongge.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Asonge Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol, nanumul nanme weik amol bamo ebe ve nemb amolmol dabin ok be angg bogbogo tis angg ngalau kulkul ane tepwengge atob nivin ayeu. Be atob ayeu nambweg taku ebe ve naute amolmol as yaun ok.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Be amolmol nalk ane tepwengge atob inro is-ate sut inme be invarkei nindeb ayeu nangg ane. Be atob ayeu namb amolmol vusa nile dubi ailu-ngge.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Amolmol ebe aplos givin Pomate ok ete atob inambweg nindeb ayeu baingg mol ane, be amolmol tiate ane atob inambweg nindeb ayeu baingg kase ane.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Be atob ayeu nanei nitangi amolmol ebe Tamangg gili eisir ginei amolmol vie ane ok be nanei; ‘Unsov unme be unabweg taku vie ebe warik Tamangg gipasang nalk tis gulumb vaku-ngge be gipasang ve yem yapin ok.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ve ayeu marav ges au be bui ges au, be yem omb ben tis bui luvus ve ayeu gan be ganum, ayeu amol taku ti ane bemem yem unggas ayeu gapil aim nam gale.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ayeu kup ma be yem omb kup ve ayeu gano, gimat gilgum ayeu be yem omb ayeu dabin vie-ngge, ayeu gabweg nangge kapual-lu be ule ve utlek nangg-aim ve ayeu.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Be atob amolmol ebe aplos givin ayeu ok atob inwel ayeu avongg be inei, ‘Amol Bamo, asger amei ali mie marav ges im be avkwen mie, mie bui ges im be amb bui luvus ve mie gunum?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Be asger amei ali mie weik amol taku ti ane be anggas mie gupil amei nam me mie kup ma be amei amb kambam ve mie guro?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Be asger mie gumat me gubweg nangge kapual-lu be amei alek atlek nangg-amei ve mie?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Be atob ayeu nawel eisir avos be nanei. ‘Gen bambamo ebe yem ulgum gitangi awangg amol sin-ge ti ok, ete weik ebe ulgum gitangi ayeu givin ok.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Bekob narau-lili be nanei nitangi eisir ebe ivkir dumas gitangi Pomate ok, ‘Unde ebeok unkwai ayeu. Yem amolmol tiate ane. Unkwai ayeu be untangi yev bamo ebe giengk dang-etok ok unde. Ve Pomate gipasang yev bamo etok ve Sadam tis ane amolmol-gen tiate ane yapin.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ayeu marav ges au bemem yem uvkwen ayeu ite, bui ges ayeu be yem omb bui ve ayeu ganum ite.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ayeu amol taku ti ane be yem unggas ayeu gapil yem aim nam ite. Ayeu kup ma bemem yem omb kambam ve ayeu garo ite. Ayeu gamat be gabweg nangge kapual-lu bemem yem omb ayeu dabin ite.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Kob atob amolmol tiate ane nok inei nitangi ayeu dang-eteik, ‘Amol Bamo, asger amei ali mie marav ges im, be bui ges im, be kup ma, me gimat gilgum mie, me gubweg nangge kapual-lu be amei amb mie ru ite?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Be atob ayeu nawel eisir avos be nanei, ‘Givin ebe yem uvkir dumangg-aim gitangi awangg amol sin-ge ti ok, ete yem uvkir dumangg-aim gitangi ayeu givin weik etok ge.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Dang-etok be gen ret ret ete yem ulgum ulgum ok ete atob ni-itin aim unde unsov yev bamo ebe giengk dang-etok ok aplo unde. Be amolmol ebe aplos givin ayeu be ilgum awangg yaun ano gile ok ge, ete atob inambweg matawas dang etok invin ayeu nangge Pomate ane taku vie.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.