Mateus 24
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Yisu gile gihlang gikwai lum yamar aplo, be ane singamolomb-gen itangi ei ile ve ines lum yamar bamo etok ru nitangi Ei.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Beti Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Ayeu nanei nitangi yem, lum yamar bamo ete ande uli nik, asonge ane gen ti nivarkei vie be nivarkei lavo ite, atob tepwengge tiate nikwai.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yisu gile gibweg matendubi ebe ei oliv anongge givarkei ok, be ane singamolomb-gen itangi ei bwaya-gege ile be inei, “Unei itangi amei kob ve wali gen etok atob menihlang tis asger? Be gen ret atob amei andi nimungg veik anatpweng sawa ete mie ve nunumul nunme nalk ok are?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Undi ge, velob amolmol subu inme be inyo inyo aim.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Asonge amolmol anongge inme be intal ayeu arengg nipil is ate be inei, “Ayeu amol ebe ve namb amolmol ru ok eteik,” kob atob eisir inyo inyo amolmol anongge.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Be ginei yem ute valir ebe giengk taku undib undib ok be tis taku ebe gibloblo yem ok binge, okob unkur-kuri bwaya, ve gen dang-etok atob menihlang bemem gulumb tis nalk ane aiweng ite nangge.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Atob nam dabe ti inamdil be ines valir nitangi nam dabe ti, be eisir vu ti atob inamdil be ines valir nitangi eisir vu ti, be atob gikuri nes nemb taku avut, be amolmol marav nes is anongge.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Be gen tiate walang ano dang-etok atob menihlang, be vavavne etok atob nimungg ninme bekob.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Be atob sawa ebe ve gen tiate bambamo etok ve menihlang ok, atob amolmol inemb yem ta be intak yem unambweg kapual-lu, be atob ines aim vunkunu. Atob amolmol anongge nangge taku walang ok atob bwais ve yem ve gisov awangg kulkul.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Amolmol anongge atob inavkir dumas nitangi Pomate, be atob tas nitung as nune-nggen ite be inemb is-ate nitangi amolmol valir ane be ines is vunkunu. Be eisir ate ok atob inalgum dang-etok ge nitangi is-ate.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Be amolmol anongge atob inme be inyo inei eisir Pomate ane amolmol-gen ebe inei Pomate avo ok, okob atob inyo inyo amolmol anongge.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Be atob amolmol inalgum gen ungglus ungglus walang ano nemb taku avut, be atob inalgum be amolmol wat tas-viti is-ate ane vukuri ite ma.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Bemem amol ti ginei giro ate ta be gigas gen bunam etok painge love gen bunam etok gile ma, atob amol etok nimbweg matawe nangge Pomate ane taku nindeb mulane.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Atob inei mateu nipil luev ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok be amolmol nalk ane tepwengge inaute be ma nikwai kob atob sawa ebe nalk tis gulumb ma nikwai ok menihlang.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 (Amolmol ebe isam yaun etenik ok inatpweng are vevie.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Kob atob amolmol ebe imbweg Juda as taku ok atob inpelk inreu matendubi-dubi inde.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Be eisir ebe imbweg as nam luvwe ok gitangi ebe atob insov as nam aplo inde ve invwat as gen ok ite.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Be eisir ebe ivang as um aplo ok gitangi ebe atob indumul inde as nam ve invwat as kup tis as kambam ok ite.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Be sawa ete gen bunam etok ve menihlang ok atob avie gaptol ebe tis tas ok be tis eisir ebe emb rur ve natus-gen ge nangge ok atob in-gas vavavne bamo molge.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Dang-etok be unes miengk gwang-ne ge nitangi Pomate veik gen bunam etok menihlang tis urwemb me nivin sawa ebe eisir Juda ve indi as Sonda ok bwaya.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Givin ebe Pomate gipasang gulumb tis nalk vaku ge ok, be ginme love galkik as-mate etenik gen bunam ti dang-etenik meng-gihlang ite. Ma molge. Be asonge nindeb mulane ok atob gen bunam ti vukuri dang-etenik menihlang ite ma.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ginei Pomate nes gen bunam etok gili seukie ite, atob amolmol tepwengge in-gas tiate be inmat vunkunu be ma. Bemem gisov amolmol ebe Pomate ande geb is yapin ve ane gen ok ane ge, beti atob ei nes gen bunam etok gili seukie-ngge.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Dang-etok be ginei nivin sawa etok ginei amol ti ginme be ginei, ‘Taundi. Amol ebe Pomate gihlin ve nemb amolmol ru ok ande ginme, ei meng-gihlang nangge taku eteok.’ Ginei amol ti ginme be ginei yaun dang-etok gitangi yem, okob tangg-aim nivin ei ane yaun bwaya.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Ve atob amolmol bingkasop ane anongge inme, be atob inyo inei eisir amolmol ebe emb amolmol ru ok be tis amolmol ebe inei Pomate avo ok, be atob inalgum gen bwalbwale anongge nangge yem nangg-aim. Be ginei eisir gitangi ebe ve inalgum gen dang-etok ok, okob gitangi atob inro amolmol ebe aplos givin Pomate ok vukir nivin weik etok ge.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Be unaute. Ande ayeu ganei gen bambamo ebe asonge tepwe menihlang ok binge gitangi yem gimungg gikwai.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Be ginei amolmol subu ve inei ei meng-gihlang nangge taku sawa etok, be yem unde ite molge. Me ginei eisir inei ei gimumu nangge taku etok yem aplongg-aim nivin eisir as yaun ite.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ve Pomate Natu Ayeu, ebe meng-gahlang weik amolmol ok, atob nanumul nanme weik ebe bilip geb ok.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Asonge nindeb mulane nivin ebe ayeu ve nanumul nanme nalk ok atob weik ebe man-gilavie iro isate sut itangi taku ebe gen gimat giengk ile ok.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Gen bunam etok nile ma nikwai, bekob atob as-matano tis aiweng atob niro ite, be viteukawe atob bingbleng nangge gulumb, be gen gwang-ne gwang-ne tepwe ebe giengk gulumb ok atob gigikie-ngge.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Bekob atob amolmol indi Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, angg tuvweng menihlang nangge gulumb, be atob amolmol tepwengge inteng weik ebe tangir gimat ane ok. Be atob indi Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nambweg nasov umbim aplo be nanumul nanme tis angg gwang-ne be tis angg bogbogo.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Be atob nahlin angg ngalau kulkul ane tis tavulk be invang intangi nalk ane den ge inde, be inro Pomate ane amolmol tepwengge sut nangge gulumb tis nalk ane den.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Yem uli ei-ambla ebe lan gireu vaku ok, be utpweng are unei asausa gibloblo.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Dang-etok, be atob gen weik etok ge. Ginei yem uli gen bambamo ete galkok ve menihlang, okob tangg-aim nitung unei sawa ebe Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve nanumul nanme ok ande gibloblo tepwe.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ayeu nanei roro-ngge nitangi yem nanei: ‘Gen bambamo etok atob menihlang bekob amolmol as-mate etenik ane inmat vunkunu be ma.’
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Gulumb tis nalk asonge ma nikwai, bemem awangg yaun atob niengk dang etok.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Be Yisu ginei; “Amol ti gitpweng sawa ebe ayeu ve nanumul nanme ok are ite. Pomate ane ngalau kulkul ane be tis ei ate Natu Ayeu ok be anini givin weik etok ge. Pomate ei ate-ngge gitpweng are.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Nivin ebe Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve nanumul nanme ok, atob weik ebe warik Noak tis ane amolmol-gen ok.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ve bui meng-gihlang ite nangge, be amolmol en be inum be ivang ti tas vevie-ngge. Be givin ebe Noak gisov ane ei-vovo aplo gile ok,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 be amolmol tas gisgil isate ge love bui girun be gitimb amolmol tepwengge be bui gitun is be imat vunkunu be ma. Dang-etok be asonge sawa ebe Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve nanumul nanme ok atob weik etok.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Nivin sawa etok atob amol ailu inemb kulkul invin is-ate nangge um aplo, be atob Pomate ninggas amol ti, be amol ti atob nimbweg em.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Be avie ailu atob inemb kulkul ve indu ben nisov dongke invang, be atob Pomate ninggas avie ti be avie ti atob nimbweg em.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Dang-etok be unpasang aim-ate yapin be unemb aim-ate dabin vie-ngge, ve yem tangg-aim gisgil sawa ebe Amol Bamo atob ninumul ninme ok.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Yem uli be utpweng are gikwai, ve nam ti ane tivie ginei gitpweng are ginei atob tambok etenik amolmol vaina ane atob inme be inpil ei ane nam inde be invaina ei ane wambal, kob atob ei niengk ite ma, atob ei nimbweg be na niengk painge love nemb amolmol vaina ane etok ta kob.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Dang-etok be unpasang aimate weik etok ge. Ve Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nanme nivin sawa ebe yem unei bwat ayeu ve nanme ite ok.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Amol kulkul ane vie ti ei gisov ane amol bamo ane yaun ane lu ge, be geb ane kulkul vie-ngge, be ei ane amol bamo geb ei ve nemb ane amolmol kulkul ane subu dabin be nemb ben nitangi eisir nivin.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Be givin ebe amol bamo etok ginumul ginme ok, be ei ta vevie-ngge ve ane amol kulkul ane etok ebe geb ane kulkul vie-ngge ok.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Be Yisu ginei, ayeu nanei nitangi yem, amol bamo nok atob nemb ane amol kulkul ane etok ve nemb ei ane gen walang ok dabin.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Bemem ginei amol kulkul ane tiate ti, atob ei ninei nitangi ate, ‘Ayeu angg amol bamo gitangi ebe atob ninme seukie ok ite.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Be atob ei nes ane amolmol kulkul ane subu, be nile ve nen be ninum nivin amolmol bui vavis ane nivang.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Be amol bamo atob ninme tis sawa ebe ei ginei bwat atob ninme ite ok.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Okob atob amol bamo nok nes ane amol kulkul ane etok tiate ge be nitin ei nile nimbweg nivin amolmol bingkasop ane. Be nangge taku etok atob eisir inteng be in-gas vavavne bamo molge.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.