Mateus 24
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB
1 Yisu gile gihlang gikwai lum yamar aplo, be ane singamolomb-gen itangi ei ile ve ines lum yamar bamo etok ru nitangi Ei.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Beti Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Ayeu nanei nitangi yem, lum yamar bamo ete ande uli nik, asonge ane gen ti nivarkei vie be nivarkei lavo ite, atob tepwengge tiate nikwai.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yisu gile gibweg matendubi ebe ei oliv anongge givarkei ok, be ane singamolomb-gen itangi ei bwaya-gege ile be inei, “Unei itangi amei kob ve wali gen etok atob menihlang tis asger? Be gen ret atob amei andi nimungg veik anatpweng sawa ete mie ve nunumul nunme nalk ok are?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Undi ge, velob amolmol subu inme be inyo inyo aim.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Asonge amolmol anongge inme be intal ayeu arengg nipil is ate be inei, “Ayeu amol ebe ve namb amolmol ru ok eteik,” kob atob eisir inyo inyo amolmol anongge.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Be ginei yem ute valir ebe giengk taku undib undib ok be tis taku ebe gibloblo yem ok binge, okob unkur-kuri bwaya, ve gen dang-etok atob menihlang bemem gulumb tis nalk ane aiweng ite nangge.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Atob nam dabe ti inamdil be ines valir nitangi nam dabe ti, be eisir vu ti atob inamdil be ines valir nitangi eisir vu ti, be atob gikuri nes nemb taku avut, be amolmol marav nes is anongge.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Be gen tiate walang ano dang-etok atob menihlang, be vavavne etok atob nimungg ninme bekob.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Be atob sawa ebe ve gen tiate bambamo etok ve menihlang ok, atob amolmol inemb yem ta be intak yem unambweg kapual-lu, be atob ines aim vunkunu. Atob amolmol anongge nangge taku walang ok atob bwais ve yem ve gisov awangg kulkul.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Amolmol anongge atob inavkir dumas nitangi Pomate, be atob tas nitung as nune-nggen ite be inemb is-ate nitangi amolmol valir ane be ines is vunkunu. Be eisir ate ok atob inalgum dang-etok ge nitangi is-ate.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Be amolmol anongge atob inme be inyo inei eisir Pomate ane amolmol-gen ebe inei Pomate avo ok, okob atob inyo inyo amolmol anongge.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Be atob amolmol inalgum gen ungglus ungglus walang ano nemb taku avut, be atob inalgum be amolmol wat tas-viti is-ate ane vukuri ite ma.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Bemem amol ti ginei giro ate ta be gigas gen bunam etok painge love gen bunam etok gile ma, atob amol etok nimbweg matawe nangge Pomate ane taku nindeb mulane.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Atob inei mateu nipil luev ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok be amolmol nalk ane tepwengge inaute be ma nikwai kob atob sawa ebe nalk tis gulumb ma nikwai ok menihlang.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 (Amolmol ebe isam yaun etenik ok inatpweng are vevie.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Kob atob amolmol ebe imbweg Juda as taku ok atob inpelk inreu matendubi-dubi inde.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Be eisir ebe imbweg as nam luvwe ok gitangi ebe atob insov as nam aplo inde ve invwat as gen ok ite.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Be eisir ebe ivang as um aplo ok gitangi ebe atob indumul inde as nam ve invwat as kup tis as kambam ok ite.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Be sawa ete gen bunam etok ve menihlang ok atob avie gaptol ebe tis tas ok be tis eisir ebe emb rur ve natus-gen ge nangge ok atob in-gas vavavne bamo molge.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Dang-etok be unes miengk gwang-ne ge nitangi Pomate veik gen bunam etok menihlang tis urwemb me nivin sawa ebe eisir Juda ve indi as Sonda ok bwaya.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Givin ebe Pomate gipasang gulumb tis nalk vaku ge ok, be ginme love galkik as-mate etenik gen bunam ti dang-etenik meng-gihlang ite. Ma molge. Be asonge nindeb mulane ok atob gen bunam ti vukuri dang-etenik menihlang ite ma.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ginei Pomate nes gen bunam etok gili seukie ite, atob amolmol tepwengge in-gas tiate be inmat vunkunu be ma. Bemem gisov amolmol ebe Pomate ande geb is yapin ve ane gen ok ane ge, beti atob ei nes gen bunam etok gili seukie-ngge.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Dang-etok be ginei nivin sawa etok ginei amol ti ginme be ginei, ‘Taundi. Amol ebe Pomate gihlin ve nemb amolmol ru ok ande ginme, ei meng-gihlang nangge taku eteok.’ Ginei amol ti ginme be ginei yaun dang-etok gitangi yem, okob tangg-aim nivin ei ane yaun bwaya.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Ve atob amolmol bingkasop ane anongge inme, be atob inyo inei eisir amolmol ebe emb amolmol ru ok be tis amolmol ebe inei Pomate avo ok, be atob inalgum gen bwalbwale anongge nangge yem nangg-aim. Be ginei eisir gitangi ebe ve inalgum gen dang-etok ok, okob gitangi atob inro amolmol ebe aplos givin Pomate ok vukir nivin weik etok ge.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Be unaute. Ande ayeu ganei gen bambamo ebe asonge tepwe menihlang ok binge gitangi yem gimungg gikwai.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Be ginei amolmol subu ve inei ei meng-gihlang nangge taku sawa etok, be yem unde ite molge. Me ginei eisir inei ei gimumu nangge taku etok yem aplongg-aim nivin eisir as yaun ite.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ve Pomate Natu Ayeu, ebe meng-gahlang weik amolmol ok, atob nanumul nanme weik ebe bilip geb ok.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Asonge nindeb mulane nivin ebe ayeu ve nanumul nanme nalk ok atob weik ebe man-gilavie iro isate sut itangi taku ebe gen gimat giengk ile ok.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Gen bunam etok nile ma nikwai, bekob atob as-matano tis aiweng atob niro ite, be viteukawe atob bingbleng nangge gulumb, be gen gwang-ne gwang-ne tepwe ebe giengk gulumb ok atob gigikie-ngge.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Bekob atob amolmol indi Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, angg tuvweng menihlang nangge gulumb, be atob amolmol tepwengge inteng weik ebe tangir gimat ane ok. Be atob indi Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nambweg nasov umbim aplo be nanumul nanme tis angg gwang-ne be tis angg bogbogo.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Be atob nahlin angg ngalau kulkul ane tis tavulk be invang intangi nalk ane den ge inde, be inro Pomate ane amolmol tepwengge sut nangge gulumb tis nalk ane den.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Yem uli ei-ambla ebe lan gireu vaku ok, be utpweng are unei asausa gibloblo.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Dang-etok, be atob gen weik etok ge. Ginei yem uli gen bambamo ete galkok ve menihlang, okob tangg-aim nitung unei sawa ebe Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve nanumul nanme ok ande gibloblo tepwe.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ayeu nanei roro-ngge nitangi yem nanei: ‘Gen bambamo etok atob menihlang bekob amolmol as-mate etenik ane inmat vunkunu be ma.’
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Gulumb tis nalk asonge ma nikwai, bemem awangg yaun atob niengk dang etok.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Be Yisu ginei; “Amol ti gitpweng sawa ebe ayeu ve nanumul nanme ok are ite. Pomate ane ngalau kulkul ane be tis ei ate Natu Ayeu ok be anini givin weik etok ge. Pomate ei ate-ngge gitpweng are.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Nivin ebe Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve nanumul nanme ok, atob weik ebe warik Noak tis ane amolmol-gen ok.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ve bui meng-gihlang ite nangge, be amolmol en be inum be ivang ti tas vevie-ngge. Be givin ebe Noak gisov ane ei-vovo aplo gile ok,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 be amolmol tas gisgil isate ge love bui girun be gitimb amolmol tepwengge be bui gitun is be imat vunkunu be ma. Dang-etok be asonge sawa ebe Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve nanumul nanme ok atob weik etok.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Nivin sawa etok atob amol ailu inemb kulkul invin is-ate nangge um aplo, be atob Pomate ninggas amol ti, be amol ti atob nimbweg em.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Be avie ailu atob inemb kulkul ve indu ben nisov dongke invang, be atob Pomate ninggas avie ti be avie ti atob nimbweg em.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Dang-etok be unpasang aim-ate yapin be unemb aim-ate dabin vie-ngge, ve yem tangg-aim gisgil sawa ebe Amol Bamo atob ninumul ninme ok.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Yem uli be utpweng are gikwai, ve nam ti ane tivie ginei gitpweng are ginei atob tambok etenik amolmol vaina ane atob inme be inpil ei ane nam inde be invaina ei ane wambal, kob atob ei niengk ite ma, atob ei nimbweg be na niengk painge love nemb amolmol vaina ane etok ta kob.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Dang-etok be unpasang aimate weik etok ge. Ve Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nanme nivin sawa ebe yem unei bwat ayeu ve nanme ite ok.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Amol kulkul ane vie ti ei gisov ane amol bamo ane yaun ane lu ge, be geb ane kulkul vie-ngge, be ei ane amol bamo geb ei ve nemb ane amolmol kulkul ane subu dabin be nemb ben nitangi eisir nivin.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Be givin ebe amol bamo etok ginumul ginme ok, be ei ta vevie-ngge ve ane amol kulkul ane etok ebe geb ane kulkul vie-ngge ok.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Be Yisu ginei, ayeu nanei nitangi yem, amol bamo nok atob nemb ane amol kulkul ane etok ve nemb ei ane gen walang ok dabin.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Bemem ginei amol kulkul ane tiate ti, atob ei ninei nitangi ate, ‘Ayeu angg amol bamo gitangi ebe atob ninme seukie ok ite.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Be atob ei nes ane amolmol kulkul ane subu, be nile ve nen be ninum nivin amolmol bui vavis ane nivang.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Be amol bamo atob ninme tis sawa ebe ei ginei bwat atob ninme ite ok.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Okob atob amol bamo nok nes ane amol kulkul ane etok tiate ge be nitin ei nile nimbweg nivin amolmol bingkasop ane. Be nangge taku etok atob eisir inteng be in-gas vavavne bamo molge.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.