Mateus 24
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARC
1 Yisu gile gihlang gikwai lum yamar aplo, be ane singamolomb-gen itangi ei ile ve ines lum yamar bamo etok ru nitangi Ei.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Beti Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Ayeu nanei nitangi yem, lum yamar bamo ete ande uli nik, asonge ane gen ti nivarkei vie be nivarkei lavo ite, atob tepwengge tiate nikwai.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yisu gile gibweg matendubi ebe ei oliv anongge givarkei ok, be ane singamolomb-gen itangi ei bwaya-gege ile be inei, “Unei itangi amei kob ve wali gen etok atob menihlang tis asger? Be gen ret atob amei andi nimungg veik anatpweng sawa ete mie ve nunumul nunme nalk ok are?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Undi ge, velob amolmol subu inme be inyo inyo aim.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Asonge amolmol anongge inme be intal ayeu arengg nipil is ate be inei, “Ayeu amol ebe ve namb amolmol ru ok eteik,” kob atob eisir inyo inyo amolmol anongge.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Be ginei yem ute valir ebe giengk taku undib undib ok be tis taku ebe gibloblo yem ok binge, okob unkur-kuri bwaya, ve gen dang-etok atob menihlang bemem gulumb tis nalk ane aiweng ite nangge.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Atob nam dabe ti inamdil be ines valir nitangi nam dabe ti, be eisir vu ti atob inamdil be ines valir nitangi eisir vu ti, be atob gikuri nes nemb taku avut, be amolmol marav nes is anongge.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Be gen tiate walang ano dang-etok atob menihlang, be vavavne etok atob nimungg ninme bekob.
8 Mas todas essas coisas
9 “Be atob sawa ebe ve gen tiate bambamo etok ve menihlang ok, atob amolmol inemb yem ta be intak yem unambweg kapual-lu, be atob ines aim vunkunu. Atob amolmol anongge nangge taku walang ok atob bwais ve yem ve gisov awangg kulkul.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Amolmol anongge atob inavkir dumas nitangi Pomate, be atob tas nitung as nune-nggen ite be inemb is-ate nitangi amolmol valir ane be ines is vunkunu. Be eisir ate ok atob inalgum dang-etok ge nitangi is-ate.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Be amolmol anongge atob inme be inyo inei eisir Pomate ane amolmol-gen ebe inei Pomate avo ok, okob atob inyo inyo amolmol anongge.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Be atob amolmol inalgum gen ungglus ungglus walang ano nemb taku avut, be atob inalgum be amolmol wat tas-viti is-ate ane vukuri ite ma.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Bemem amol ti ginei giro ate ta be gigas gen bunam etok painge love gen bunam etok gile ma, atob amol etok nimbweg matawe nangge Pomate ane taku nindeb mulane.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Atob inei mateu nipil luev ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok be amolmol nalk ane tepwengge inaute be ma nikwai kob atob sawa ebe nalk tis gulumb ma nikwai ok menihlang.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 (Amolmol ebe isam yaun etenik ok inatpweng are vevie.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Kob atob amolmol ebe imbweg Juda as taku ok atob inpelk inreu matendubi-dubi inde.
16 então, os que
17 Be eisir ebe imbweg as nam luvwe ok gitangi ebe atob insov as nam aplo inde ve invwat as gen ok ite.
17 e quem
18 Be eisir ebe ivang as um aplo ok gitangi ebe atob indumul inde as nam ve invwat as kup tis as kambam ok ite.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Be sawa ete gen bunam etok ve menihlang ok atob avie gaptol ebe tis tas ok be tis eisir ebe emb rur ve natus-gen ge nangge ok atob in-gas vavavne bamo molge.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Dang-etok be unes miengk gwang-ne ge nitangi Pomate veik gen bunam etok menihlang tis urwemb me nivin sawa ebe eisir Juda ve indi as Sonda ok bwaya.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Givin ebe Pomate gipasang gulumb tis nalk vaku ge ok, be ginme love galkik as-mate etenik gen bunam ti dang-etenik meng-gihlang ite. Ma molge. Be asonge nindeb mulane ok atob gen bunam ti vukuri dang-etenik menihlang ite ma.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Ginei Pomate nes gen bunam etok gili seukie ite, atob amolmol tepwengge in-gas tiate be inmat vunkunu be ma. Bemem gisov amolmol ebe Pomate ande geb is yapin ve ane gen ok ane ge, beti atob ei nes gen bunam etok gili seukie-ngge.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Dang-etok be ginei nivin sawa etok ginei amol ti ginme be ginei, ‘Taundi. Amol ebe Pomate gihlin ve nemb amolmol ru ok ande ginme, ei meng-gihlang nangge taku eteok.’ Ginei amol ti ginme be ginei yaun dang-etok gitangi yem, okob tangg-aim nivin ei ane yaun bwaya.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Ve atob amolmol bingkasop ane anongge inme, be atob inyo inei eisir amolmol ebe emb amolmol ru ok be tis amolmol ebe inei Pomate avo ok, be atob inalgum gen bwalbwale anongge nangge yem nangg-aim. Be ginei eisir gitangi ebe ve inalgum gen dang-etok ok, okob gitangi atob inro amolmol ebe aplos givin Pomate ok vukir nivin weik etok ge.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Be unaute. Ande ayeu ganei gen bambamo ebe asonge tepwe menihlang ok binge gitangi yem gimungg gikwai.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Be ginei amolmol subu ve inei ei meng-gihlang nangge taku sawa etok, be yem unde ite molge. Me ginei eisir inei ei gimumu nangge taku etok yem aplongg-aim nivin eisir as yaun ite.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Ve Pomate Natu Ayeu, ebe meng-gahlang weik amolmol ok, atob nanumul nanme weik ebe bilip geb ok.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Asonge nindeb mulane nivin ebe ayeu ve nanumul nanme nalk ok atob weik ebe man-gilavie iro isate sut itangi taku ebe gen gimat giengk ile ok.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Gen bunam etok nile ma nikwai, bekob atob as-matano tis aiweng atob niro ite, be viteukawe atob bingbleng nangge gulumb, be gen gwang-ne gwang-ne tepwe ebe giengk gulumb ok atob gigikie-ngge.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Bekob atob amolmol indi Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, angg tuvweng menihlang nangge gulumb, be atob amolmol tepwengge inteng weik ebe tangir gimat ane ok. Be atob indi Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nambweg nasov umbim aplo be nanumul nanme tis angg gwang-ne be tis angg bogbogo.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Be atob nahlin angg ngalau kulkul ane tis tavulk be invang intangi nalk ane den ge inde, be inro Pomate ane amolmol tepwengge sut nangge gulumb tis nalk ane den.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Yem uli ei-ambla ebe lan gireu vaku ok, be utpweng are unei asausa gibloblo.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Dang-etok, be atob gen weik etok ge. Ginei yem uli gen bambamo ete galkok ve menihlang, okob tangg-aim nitung unei sawa ebe Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve nanumul nanme ok ande gibloblo tepwe.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ayeu nanei roro-ngge nitangi yem nanei: ‘Gen bambamo etok atob menihlang bekob amolmol as-mate etenik ane inmat vunkunu be ma.’
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Gulumb tis nalk asonge ma nikwai, bemem awangg yaun atob niengk dang etok.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Be Yisu ginei; “Amol ti gitpweng sawa ebe ayeu ve nanumul nanme ok are ite. Pomate ane ngalau kulkul ane be tis ei ate Natu Ayeu ok be anini givin weik etok ge. Pomate ei ate-ngge gitpweng are.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Nivin ebe Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve nanumul nanme ok, atob weik ebe warik Noak tis ane amolmol-gen ok.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ve bui meng-gihlang ite nangge, be amolmol en be inum be ivang ti tas vevie-ngge. Be givin ebe Noak gisov ane ei-vovo aplo gile ok,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 be amolmol tas gisgil isate ge love bui girun be gitimb amolmol tepwengge be bui gitun is be imat vunkunu be ma. Dang-etok be asonge sawa ebe Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve nanumul nanme ok atob weik etok.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nivin sawa etok atob amol ailu inemb kulkul invin is-ate nangge um aplo, be atob Pomate ninggas amol ti, be amol ti atob nimbweg em.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Be avie ailu atob inemb kulkul ve indu ben nisov dongke invang, be atob Pomate ninggas avie ti be avie ti atob nimbweg em.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Dang-etok be unpasang aim-ate yapin be unemb aim-ate dabin vie-ngge, ve yem tangg-aim gisgil sawa ebe Amol Bamo atob ninumul ninme ok.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Yem uli be utpweng are gikwai, ve nam ti ane tivie ginei gitpweng are ginei atob tambok etenik amolmol vaina ane atob inme be inpil ei ane nam inde be invaina ei ane wambal, kob atob ei niengk ite ma, atob ei nimbweg be na niengk painge love nemb amolmol vaina ane etok ta kob.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Dang-etok be unpasang aimate weik etok ge. Ve Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nanme nivin sawa ebe yem unei bwat ayeu ve nanme ite ok.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Amol kulkul ane vie ti ei gisov ane amol bamo ane yaun ane lu ge, be geb ane kulkul vie-ngge, be ei ane amol bamo geb ei ve nemb ane amolmol kulkul ane subu dabin be nemb ben nitangi eisir nivin.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Be givin ebe amol bamo etok ginumul ginme ok, be ei ta vevie-ngge ve ane amol kulkul ane etok ebe geb ane kulkul vie-ngge ok.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Be Yisu ginei, ayeu nanei nitangi yem, amol bamo nok atob nemb ane amol kulkul ane etok ve nemb ei ane gen walang ok dabin.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Bemem ginei amol kulkul ane tiate ti, atob ei ninei nitangi ate, ‘Ayeu angg amol bamo gitangi ebe atob ninme seukie ok ite.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Be atob ei nes ane amolmol kulkul ane subu, be nile ve nen be ninum nivin amolmol bui vavis ane nivang.
49 e começar a espancar os
50 Be amol bamo atob ninme tis sawa ebe ei ginei bwat atob ninme ite ok.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Okob atob amol bamo nok nes ane amol kulkul ane etok tiate ge be nitin ei nile nimbweg nivin amolmol bingkasop ane. Be nangge taku etok atob eisir inteng be in-gas vavavne bamo molge.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.