Mateus 1

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisu ane luev ebe tine gikuv ok dang-eteik, Dawit ane vaku Yisu, be Ablaham ane vaku Dawit, be givang mul ve atengge ve gile
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 — ausente —
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 — ausente —
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 — ausente —
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 — ausente —
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 — ausente —
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 — ausente —
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 — ausente —
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 — ausente —
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 — ausente —
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 — ausente —
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 — ausente —
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 — ausente —
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 — ausente —
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 — ausente —
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 — ausente —
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Be Ablaham natunggen as natusgen weik etok ge gile gitangi bulwer 14, be Devit natunggen as natusgen weik etok ge gile gitangi bulwer 14 be ile imbweg kapual-lu nangge Babilon. Be eisir ete imbweg kapual-lu ok natusgen as natusgen weik etok ge gile gitangi bulwer 14 be Malia gikuv Amol ebe Pomate geb ve nemb amolmol ru ok.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Malia gikuv Yisu Kilisi ane luev dang eteik. Yisu tine Malia be amolmol bambamo inei Malia nok ane yaun ve atob nemb Josep, bemem sulu emb isate ite nangge. (Be Malia ande gitpweng are gikwai ginei atob ei nikuv nunus ti, ve Pomate ane Ngalau Yamar gilgum gen bambo etok gitangi ei).
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Josep ei amol vie be as-mate walang ok ei gilgum gen gitangi ebe amolmol ili vie ane ok ge, be ei ginei bwat Malia gili amol ti beti ei bua ve ret nilgum Malia maimae beti veve nitin ei bwaya-gege.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Josep ta gitung yaun etok giengk aplo ge givang be Pomate gisu mev gitangi ei be geb ane ngalau kulkul ane ti gitangi Josep gile be ginei, “Josep, Dawit ane vaku mie. Tam itung walang ano bwaya be omb Malia ve am avie, ve nunus ete giengk Malia subwe aplo ok, etok Pomate ane Ngalau Yamar ane gwangne geb gitangi ei.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Atob ei nikuv nunus amol ti be mie nutal nunus etok are Yisu, ve atob Ei nikaiwel ane amolmol-gen inkwai gen tiate aplo.”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Gen bambamo etok atob ano nile dang ebe warik Pomate ginei gitangi ane amol ebe ginei Pomate avo ok,
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 “Ve avie vuivuei ti atob tis ta be nikuv nunus amol ti be atob intal are inei Emanyuel.” Emanyuel ane dabe dang eteik Pomate givang givin eitit.
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Josep gimdil be gile gigas arue Maria ginme gibweg givin ei, gitangi ebe galkik Pomate ane ngalau kulkul ane ginei gitangi ei ok,
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 bemem Josep giyamar ate be givang givin arue ite love Malia gikuv nunus nok be Josep gital are ginei Yisu.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.