Mateus 1

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisu ane luev ebe tine gikuv ok dang-eteik, Dawit ane vaku Yisu, be Ablaham ane vaku Dawit, be givang mul ve atengge ve gile
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 — ausente —
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 — ausente —
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 — ausente —
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 — ausente —
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 — ausente —
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 — ausente —
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 — ausente —
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 — ausente —
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 — ausente —
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 — ausente —
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 — ausente —
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 — ausente —
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 — ausente —
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 — ausente —
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 — ausente —
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Be Ablaham natunggen as natusgen weik etok ge gile gitangi bulwer 14, be Devit natunggen as natusgen weik etok ge gile gitangi bulwer 14 be ile imbweg kapual-lu nangge Babilon. Be eisir ete imbweg kapual-lu ok natusgen as natusgen weik etok ge gile gitangi bulwer 14 be Malia gikuv Amol ebe Pomate geb ve nemb amolmol ru ok.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Malia gikuv Yisu Kilisi ane luev dang eteik. Yisu tine Malia be amolmol bambamo inei Malia nok ane yaun ve atob nemb Josep, bemem sulu emb isate ite nangge. (Be Malia ande gitpweng are gikwai ginei atob ei nikuv nunus ti, ve Pomate ane Ngalau Yamar gilgum gen bambo etok gitangi ei).
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Josep ei amol vie be as-mate walang ok ei gilgum gen gitangi ebe amolmol ili vie ane ok ge, be ei ginei bwat Malia gili amol ti beti ei bua ve ret nilgum Malia maimae beti veve nitin ei bwaya-gege.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Josep ta gitung yaun etok giengk aplo ge givang be Pomate gisu mev gitangi ei be geb ane ngalau kulkul ane ti gitangi Josep gile be ginei, “Josep, Dawit ane vaku mie. Tam itung walang ano bwaya be omb Malia ve am avie, ve nunus ete giengk Malia subwe aplo ok, etok Pomate ane Ngalau Yamar ane gwangne geb gitangi ei.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Atob ei nikuv nunus amol ti be mie nutal nunus etok are Yisu, ve atob Ei nikaiwel ane amolmol-gen inkwai gen tiate aplo.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Gen bambamo etok atob ano nile dang ebe warik Pomate ginei gitangi ane amol ebe ginei Pomate avo ok,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Ve avie vuivuei ti atob tis ta be nikuv nunus amol ti be atob intal are inei Emanyuel.” Emanyuel ane dabe dang eteik Pomate givang givin eitit.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Josep gimdil be gile gigas arue Maria ginme gibweg givin ei, gitangi ebe galkik Pomate ane ngalau kulkul ane ginei gitangi ei ok,
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 bemem Josep giyamar ate be givang givin arue ite love Malia gikuv nunus nok be Josep gital are ginei Yisu.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.