Mateus 1

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yisu ane luev ebe tine gikuv ok dang-eteik, Dawit ane vaku Yisu, be Ablaham ane vaku Dawit, be givang mul ve atengge ve gile
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 — ausente —
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 — ausente —
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 — ausente —
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 — ausente —
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 — ausente —
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 — ausente —
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 — ausente —
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 — ausente —
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 — ausente —
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 — ausente —
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 — ausente —
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 — ausente —
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 — ausente —
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 — ausente —
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 — ausente —
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Be Ablaham natunggen as natusgen weik etok ge gile gitangi bulwer 14, be Devit natunggen as natusgen weik etok ge gile gitangi bulwer 14 be ile imbweg kapual-lu nangge Babilon. Be eisir ete imbweg kapual-lu ok natusgen as natusgen weik etok ge gile gitangi bulwer 14 be Malia gikuv Amol ebe Pomate geb ve nemb amolmol ru ok.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Malia gikuv Yisu Kilisi ane luev dang eteik. Yisu tine Malia be amolmol bambamo inei Malia nok ane yaun ve atob nemb Josep, bemem sulu emb isate ite nangge. (Be Malia ande gitpweng are gikwai ginei atob ei nikuv nunus ti, ve Pomate ane Ngalau Yamar gilgum gen bambo etok gitangi ei).
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Josep ei amol vie be as-mate walang ok ei gilgum gen gitangi ebe amolmol ili vie ane ok ge, be ei ginei bwat Malia gili amol ti beti ei bua ve ret nilgum Malia maimae beti veve nitin ei bwaya-gege.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Josep ta gitung yaun etok giengk aplo ge givang be Pomate gisu mev gitangi ei be geb ane ngalau kulkul ane ti gitangi Josep gile be ginei, “Josep, Dawit ane vaku mie. Tam itung walang ano bwaya be omb Malia ve am avie, ve nunus ete giengk Malia subwe aplo ok, etok Pomate ane Ngalau Yamar ane gwangne geb gitangi ei.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Atob ei nikuv nunus amol ti be mie nutal nunus etok are Yisu, ve atob Ei nikaiwel ane amolmol-gen inkwai gen tiate aplo.”
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Gen bambamo etok atob ano nile dang ebe warik Pomate ginei gitangi ane amol ebe ginei Pomate avo ok,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 “Ve avie vuivuei ti atob tis ta be nikuv nunus amol ti be atob intal are inei Emanyuel.” Emanyuel ane dabe dang eteik Pomate givang givin eitit.
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Josep gimdil be gile gigas arue Maria ginme gibweg givin ei, gitangi ebe galkik Pomate ane ngalau kulkul ane ginei gitangi ei ok,
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 bemem Josep giyamar ate be givang givin arue ite love Malia gikuv nunus nok be Josep gital are ginei Yisu.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.