Mateus 19
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI
1 Yisu ginei yaun bambamo etok be ma gikwai kob tis ane singamolomb-gen ikwai Galilaia as taku be es bui Joldan gili ile ipil Judia as taku.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Be amolmol dubi bamo ti itau ile Yisu tis ane singamolomb-gen be ile, be nangge etok ete Yisu gilgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Bekob Parisai subu itangi Yisu ile be ilgum ve inyo inyo ei, beti iutani ei be inei, “Eitit and luev giengk dang etok ve atob amol ti ginei bua ve arue kob atob nitin me ma?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem usam yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok gikwai me ma? Warik mate ane Pomate gipasang amol ti be avie ti,
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 be ginei, “Amol atob nikwai tame gabu tine be nile nivang nivin arue, be atob gabu invang weik gen ano dongke-ngge.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Be gen ete ande Pomate gidgin gikwai ok, gitangi ebe atob sulu as ti nidbwen gen etok gili ok ite ma.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Be eisir Parisai iutani Yisu vukuri be inei, “Be nam-nambed be Mose geb yaun ti gitangi amei be ginei, ‘Amol ti ginei bua ve arue be ve nitin okob niro yaun ebe ve bua ve arue ok, nireu kapia den ti be nemb nitangi arue nile?’”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Mose geb yaun etok gitangi yem ve gili yem aplongg-aim dadani molge be gitangi ebe ve unatpweng gen arkares ok ite. Bemem warik gimungg ane luev ti dang etok giengk ite molge.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Be ayeu nanei nitangi yem, amol ti ginei bua ve arue be ve nitin ei bemem avie nok gilgum gen wasi ane ite, be amol etok gile geb avie vaku ti, okob amol etok giyaing luev ebe ve inemb isate ane ok.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Bekob eisir singamolomb itangi Yisu ile be inei, “Ginei amolmol ilgum gen dang dang-etok gitangi aruasgen, okob gen etok vie ve amol be avie nemb isate bwaya.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yisu giwel ane singamolomb-gen avos be ginei, “Yaun etenok gitangi ebe atob amolmol tepwengge inatpweng are ok ite ma, bemem amolmol ebe Pomate ginei yaun etenik ane dabe gitangi eisir ok ge, gitangi atob inatpweng are.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ve yaun ete amol be avie inemb isate ite nik ane dabe walang giengk. Amolmol subu tinas-gen ikuv is be gitangi ebe atob inemb avie ok ite, be subu ete amolmol iro eisir vukir be be tas gitung ete ve nemb avie ok ite ma. Be eisir subu bwais ve inemb avie giwei eisir tas gitung Pomate ane kulkul ebe ve nemb amolmol dabin ok. Amol ti ginei gitpweng yaun etenik are atob nilgum.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Amolmol subu inggas nunus natu natu itangi Yisu ile ve nitak bage niwei is be nes miengk niwei eisir, bemem eisir singamolomb inggo eisir nok.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Bemem Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Untau nunus etenok be intangi ayeu inme, be unvarkei eisir avut bwaya. Ve Pomate ane taku giengk ve amolmol dang dangetenok ane.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Bekob gitak bage giwei nunus nok dabas be geb avo ukwas giwei eisir gikwai kob tis ane singamolomb-gen ile.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Be seukie-ngge amol singamolomb ti gitangi Yisu gile be giutani ei be ginei, “Gidung, gen vie ret giengk ebe ve ayeu nalgum veik nambweg matawangg dang etok ok?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yisu giwel ei avo be ginei, “Nam-nambed be mie gutani ayeu ve gen vie ane? Gen vie dongke-ngge ete giengk nik; Pomate dongke-ngge ei Amol vie, be ginei mie tam givin ve numbweg matawem nemb ta-ngge, okob nusov Ei ane yaun ane lu ge.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Be amol nok giutani Yisu, “Yaun ret?” Be Yisu ginei, “Nos amolmol vunu ite, nulgum gen wasi ane ite, nunei yaun bingkas kasop nipil amolmol ite, nuvaina gen ite,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 nusov tamem gabu tinem as yaun ane lu ge, be tam nivin am nune-nggen weik ete mie ate tam givin imate ok.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Be amol nok ginei, “Ayeu galgum yaun walang etok ano gile gikwai, be gen ret giengk ebe ve ayeu nalgum vukuri ok?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yisu ginei gitangi ei, “Ginei mie gupasang gen walang etok love gitangi ge okob vie, be nule be nomb am wambal tepwengge be amolmol inavgo. Bekob nuvwat am gen etok ane mone nule be numbwas nitangi amolmol ebe gen ma ve is ok, be nindeb mul ane atob mie nunggas am gen vevies ge nangge Pomate ane taku. Bekob nunme be nuvang mul ve ayeu.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Givin ebe amol nok giute yaun etok ok be givang gikwai tis aplo bunam ge ve gile, ve gisov ei amol ti ebe tis wambal bamo ok be ei bua ve ret nikari ane gen ti.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem, gen etok bunam molge gitangi amolmol ebe tis wambal ok ebe ve insov Pomate ane taku ebe ve nemb amolmol dabin inde ok.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ayeu nanei vukuri. Gen etok bunam ve gen bamo ti weik bwelk ok nisov gen avo natu ti weik nil avo ok nile, bemem bunam molge gitangi amolmol ebe tis wambal ok, ebe ve insov Pomate ane taku ebe ve nemb amolmol dabin inde ok.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Eisir singamolomb iute yaun etok be tas gitung walang ano be ile iutani Yisu be inei, “Ginei dang-etok, okob amol ret gitangi ebe atob nimbweg vie ok?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yisu na giro ane singamolomb-gen be ginei, “Amol ti gitangi nilgum gen dang-etok ite, bemem Pomate ei dongke-ngge gitangi atob nilgum gen walang ok.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Be Pita ginei gitangi Yisu, “Amei avang akwai amei gen walang ok be anme avang mul ve mie. Be asonge amei an-gas gen vie ret?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Asonge nindeb mul ane nivin ebe gen walang ok ve menihlang vaku vukuri ok, atob Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nambweg nawei angg lopong tis angg bogbogo ve naute amolmol as yaun. Be nivin etok atob yem ete uvang mul ve ayeu nik, atob unambweg unvin ayeu be unalgum amolmol nangge Israel as yaun.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Amolmol ebe ivang ikwai tamas-gen tis tinas-gen be as nam tis natus-gen be luvus avie-nggen be as male-nggen tis as taku, ve awangg kulkul ane ok, atob in-gas gen walang molge nitlek as gen etok nindeb mul ane, be atob inambweg matawas nemb ta-ngge.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Bemem amolmol ete galkik imungg nik atob inde indeb mul ane, be eisir ete mul ane ok atob inde inmungg.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.