Mateus 19

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yisu ginei yaun bambamo etok be ma gikwai kob tis ane singamolomb-gen ikwai Galilaia as taku be es bui Joldan gili ile ipil Judia as taku.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Be amolmol dubi bamo ti itau ile Yisu tis ane singamolomb-gen be ile, be nangge etok ete Yisu gilgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Bekob Parisai subu itangi Yisu ile be ilgum ve inyo inyo ei, beti iutani ei be inei, “Eitit and luev giengk dang etok ve atob amol ti ginei bua ve arue kob atob nitin me ma?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem usam yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok gikwai me ma? Warik mate ane Pomate gipasang amol ti be avie ti,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 be ginei, “Amol atob nikwai tame gabu tine be nile nivang nivin arue, be atob gabu invang weik gen ano dongke-ngge.
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Be gen ete ande Pomate gidgin gikwai ok, gitangi ebe atob sulu as ti nidbwen gen etok gili ok ite ma.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Be eisir Parisai iutani Yisu vukuri be inei, “Be nam-nambed be Mose geb yaun ti gitangi amei be ginei, ‘Amol ti ginei bua ve arue be ve nitin okob niro yaun ebe ve bua ve arue ok, nireu kapia den ti be nemb nitangi arue nile?’”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Mose geb yaun etok gitangi yem ve gili yem aplongg-aim dadani molge be gitangi ebe ve unatpweng gen arkares ok ite. Bemem warik gimungg ane luev ti dang etok giengk ite molge.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Be ayeu nanei nitangi yem, amol ti ginei bua ve arue be ve nitin ei bemem avie nok gilgum gen wasi ane ite, be amol etok gile geb avie vaku ti, okob amol etok giyaing luev ebe ve inemb isate ane ok.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Bekob eisir singamolomb itangi Yisu ile be inei, “Ginei amolmol ilgum gen dang dang-etok gitangi aruasgen, okob gen etok vie ve amol be avie nemb isate bwaya.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yisu giwel ane singamolomb-gen avos be ginei, “Yaun etenok gitangi ebe atob amolmol tepwengge inatpweng are ok ite ma, bemem amolmol ebe Pomate ginei yaun etenik ane dabe gitangi eisir ok ge, gitangi atob inatpweng are.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Ve yaun ete amol be avie inemb isate ite nik ane dabe walang giengk. Amolmol subu tinas-gen ikuv is be gitangi ebe atob inemb avie ok ite, be subu ete amolmol iro eisir vukir be be tas gitung ete ve nemb avie ok ite ma. Be eisir subu bwais ve inemb avie giwei eisir tas gitung Pomate ane kulkul ebe ve nemb amolmol dabin ok. Amol ti ginei gitpweng yaun etenik are atob nilgum.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Amolmol subu inggas nunus natu natu itangi Yisu ile ve nitak bage niwei is be nes miengk niwei eisir, bemem eisir singamolomb inggo eisir nok.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Bemem Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Untau nunus etenok be intangi ayeu inme, be unvarkei eisir avut bwaya. Ve Pomate ane taku giengk ve amolmol dang dangetenok ane.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Bekob gitak bage giwei nunus nok dabas be geb avo ukwas giwei eisir gikwai kob tis ane singamolomb-gen ile.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Be seukie-ngge amol singamolomb ti gitangi Yisu gile be giutani ei be ginei, “Gidung, gen vie ret giengk ebe ve ayeu nalgum veik nambweg matawangg dang etok ok?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yisu giwel ei avo be ginei, “Nam-nambed be mie gutani ayeu ve gen vie ane? Gen vie dongke-ngge ete giengk nik; Pomate dongke-ngge ei Amol vie, be ginei mie tam givin ve numbweg matawem nemb ta-ngge, okob nusov Ei ane yaun ane lu ge.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Be amol nok giutani Yisu, “Yaun ret?” Be Yisu ginei, “Nos amolmol vunu ite, nulgum gen wasi ane ite, nunei yaun bingkas kasop nipil amolmol ite, nuvaina gen ite,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 nusov tamem gabu tinem as yaun ane lu ge, be tam nivin am nune-nggen weik ete mie ate tam givin imate ok.”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Be amol nok ginei, “Ayeu galgum yaun walang etok ano gile gikwai, be gen ret giengk ebe ve ayeu nalgum vukuri ok?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yisu ginei gitangi ei, “Ginei mie gupasang gen walang etok love gitangi ge okob vie, be nule be nomb am wambal tepwengge be amolmol inavgo. Bekob nuvwat am gen etok ane mone nule be numbwas nitangi amolmol ebe gen ma ve is ok, be nindeb mul ane atob mie nunggas am gen vevies ge nangge Pomate ane taku. Bekob nunme be nuvang mul ve ayeu.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Givin ebe amol nok giute yaun etok ok be givang gikwai tis aplo bunam ge ve gile, ve gisov ei amol ti ebe tis wambal bamo ok be ei bua ve ret nikari ane gen ti.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem, gen etok bunam molge gitangi amolmol ebe tis wambal ok ebe ve insov Pomate ane taku ebe ve nemb amolmol dabin inde ok.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Ayeu nanei vukuri. Gen etok bunam ve gen bamo ti weik bwelk ok nisov gen avo natu ti weik nil avo ok nile, bemem bunam molge gitangi amolmol ebe tis wambal ok, ebe ve insov Pomate ane taku ebe ve nemb amolmol dabin inde ok.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Eisir singamolomb iute yaun etok be tas gitung walang ano be ile iutani Yisu be inei, “Ginei dang-etok, okob amol ret gitangi ebe atob nimbweg vie ok?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Yisu na giro ane singamolomb-gen be ginei, “Amol ti gitangi nilgum gen dang-etok ite, bemem Pomate ei dongke-ngge gitangi atob nilgum gen walang ok.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Be Pita ginei gitangi Yisu, “Amei avang akwai amei gen walang ok be anme avang mul ve mie. Be asonge amei an-gas gen vie ret?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Asonge nindeb mul ane nivin ebe gen walang ok ve menihlang vaku vukuri ok, atob Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nambweg nawei angg lopong tis angg bogbogo ve naute amolmol as yaun. Be nivin etok atob yem ete uvang mul ve ayeu nik, atob unambweg unvin ayeu be unalgum amolmol nangge Israel as yaun.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Amolmol ebe ivang ikwai tamas-gen tis tinas-gen be as nam tis natus-gen be luvus avie-nggen be as male-nggen tis as taku, ve awangg kulkul ane ok, atob in-gas gen walang molge nitlek as gen etok nindeb mul ane, be atob inambweg matawas nemb ta-ngge.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Bemem amolmol ete galkik imungg nik atob inde indeb mul ane, be eisir ete mul ane ok atob inde inmungg.”
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.