Mateus 16
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI
1 Eisir Parisai be tis Sadukai subu itangi Yisu ile, be eisir nok ebe ilgum ve inemb Yisu ta ok. Beti iutani Yisu ve nilgum gen bwalbwale ti be eisir indi, veik inatpweng are inei Pomate ane gwangne givang givin ei.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Bemem Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem uli taku vie givin gibok be unei, ‘Atob taku vie molge,’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 be givin tistumi uli gulumb dabe ande tumtumi gavul be unei, ‘Atob wavin tis ur ninme.’ Yem uli gen be utpweng are seukie-ngge bemem yem gitangi ebe atob unatpweng gen ete ayeu galgum givin sawa etenik ok are ok ite molge.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Yem amolmol nangge taku etenik aplongg-aim givin ayeu ite molge. Yem amolmol tiate ane roro, yem unei ve undi gen bwalbwale, bemem atob undi gen bwalbwale ebe Pomate gilgum gitangi Jona ok ge. Warik Jona giengk wenk bamo ti (bagola) aplo gitangi asmate aitol be tambok aitol bekob meng-gihlang vukuri.” Be Yisu gikwai eisir be gile.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 — ausente —
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 — ausente —
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 — ausente —
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 — ausente —
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 — ausente —
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 — ausente —
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 — ausente —
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yisu tis ane singamolomb-gen ile Sisaria Filipai as taku be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Amolmol ital Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, inei ret?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Be eisir singamolomb iwel Yisu avo be inei, “Amolmol subu ital mie inei Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok, be subu inei Ilaija, be eisir subu inei Jeremaia me wat Pomate ane amol ti ebe warik gimungg ane ginei Pomate avo ok.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Be Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei, “Be yem ate utal ayeu unei ret?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Be Pita ebe ital are ti inei Saimon ok giwel Yisu avo be ginei, “Mie Amol ebe ve nemb amolmol ru ok, be Mie Pomate ebe gibweg einggoto ok ane Natu.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yisu giwel Pita avo be ginei, “Jon natu Saimon, mie tam vevie-ngge ve yaun ano ete mie gunei nok, amol ti ginei gitangi mie ite bemem Tamangg ebe gibweg gulumb ok, ginei gitangi mie ginei Ayeu Pomate ane Natu.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Be ayeu nanei nitangi mie, mie arem Pita ane dabe vat, be asonge ayeu natak angg amolmol-gen invarkei inwei vat nok. Be Sadam ane gen tiate ti gitangi ebe atob nihlu awangg amolmol-gen ponge inkwai vat etok ok ite.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Be atob ayeu namb gwangne nitangi mie ve nomb Pomate ane amolmol-gen dabin nangge nalk etenik. Be nangge Pomate ane taku atob ei nemb mie dabin weik etok ge. Mie gitangi unei amolmol as luev vie ebe eisir ve invang ok, be luev tiate gitangi ebe tanvang mul ite ok nitangi eisir. Mie gitangi ebe atob nunei ve amolmol be intau luev etok ok. Be Pomate atob nilgum weik etok ge.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Be Yisu ges bing gwangne molge gitangi ane singamolomb-gen ve inei ete Ei Amol ebe geb amolmol ru ok binge nitangi amolmol bwaya.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Givin sawa etok ge Yisu ginei ate lavo gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Atob Ayeu nareu nale Jerusalem ok, okob atob bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok, tis gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok, be tis eisir bambamo ebe emb da gitangi Pomate ok, atob inalgum awangg yaun ve ines ays beu vunu, be as-mate ebe ve aitol ane ok okob atob ayeu matawangg be namdil vukuri.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pita gigas Yisu gile aikawe kob ginei, “Amol Bamo, ayeu tangg givin ganei Pomate nivarkei gen etok gili, ve ayeu bwaingg ve ret inalgum gen dang etok nitangi mie.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yisu giraulili be gigo Pita be ginei, “Sadam, ule aikawe ukwai ayeu. Mie gunei yaun etenok gitangi ebe amolmol ge as tas gitung ok, bemem Pomate ta gitung yaun dang etenok ite ma molge.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Amol ti ginei ta givin ve nivang mul ve ayeu, okob nipasang ate ve ninggas gen bunam tis vavavne ete ve nipil ayeu ok nivin.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Be ti ginei ta gitung utle ulis bamo molge, atob nindeb mul ane atob amol etok nimat vunu. Bemem amol ti ginei gimat vunu ve awangg kulkul ane, atob nindeb mul ane amol etok atob nimbweg matawe.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Gen etok vie ite ginei amol ti ninggas gen nalk ane tepwengge be nireu yev nile. Be gen vie ti giengk ebe ve amolmol inemb nitangi Pomate niwel dalgos matawas ane ok ite.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, gibloblo ve nanumul nanme tis Pomate ane bogbogo tis ane gwang-ne be ane ngalau kulkul ane vevies invin. Kob atob ayeu nalgum gen ebe amolmol ilgum nangge nalk ok nitangi eisir ate vukuri.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ayeu nanei nitangi yem, amolmol subu ete imbweg nik, atob eisir inmat vunu ite nangge, be atob indi Pomate Natu Ayeu ebe atob nanumul nanme tis angg gwangne ebe ve namb amolmol dabin ok.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.