Mateus 16

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eisir Parisai be tis Sadukai subu itangi Yisu ile, be eisir nok ebe ilgum ve inemb Yisu ta ok. Beti iutani Yisu ve nilgum gen bwalbwale ti be eisir indi, veik inatpweng are inei Pomate ane gwangne givang givin ei.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Bemem Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem uli taku vie givin gibok be unei, ‘Atob taku vie molge,’
2 Mas Jesus respondeu:
3 be givin tistumi uli gulumb dabe ande tumtumi gavul be unei, ‘Atob wavin tis ur ninme.’ Yem uli gen be utpweng are seukie-ngge bemem yem gitangi ebe atob unatpweng gen ete ayeu galgum givin sawa etenik ok are ok ite molge.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Yem amolmol nangge taku etenik aplongg-aim givin ayeu ite molge. Yem amolmol tiate ane roro, yem unei ve undi gen bwalbwale, bemem atob undi gen bwalbwale ebe Pomate gilgum gitangi Jona ok ge. Warik Jona giengk wenk bamo ti (bagola) aplo gitangi asmate aitol be tambok aitol bekob meng-gihlang vukuri.” Be Yisu gikwai eisir be gile.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 — ausente —
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 — ausente —
6 Jesus disse:
7 — ausente —
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 — ausente —
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 — ausente —
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 — ausente —
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 — ausente —
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 — ausente —
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yisu tis ane singamolomb-gen ile Sisaria Filipai as taku be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Amolmol ital Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, inei ret?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Be eisir singamolomb iwel Yisu avo be inei, “Amolmol subu ital mie inei Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok, be subu inei Ilaija, be eisir subu inei Jeremaia me wat Pomate ane amol ti ebe warik gimungg ane ginei Pomate avo ok.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Be Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei, “Be yem ate utal ayeu unei ret?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Be Pita ebe ital are ti inei Saimon ok giwel Yisu avo be ginei, “Mie Amol ebe ve nemb amolmol ru ok, be Mie Pomate ebe gibweg einggoto ok ane Natu.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yisu giwel Pita avo be ginei, “Jon natu Saimon, mie tam vevie-ngge ve yaun ano ete mie gunei nok, amol ti ginei gitangi mie ite bemem Tamangg ebe gibweg gulumb ok, ginei gitangi mie ginei Ayeu Pomate ane Natu.
17 Jesus afirmou:
18 Be ayeu nanei nitangi mie, mie arem Pita ane dabe vat, be asonge ayeu natak angg amolmol-gen invarkei inwei vat nok. Be Sadam ane gen tiate ti gitangi ebe atob nihlu awangg amolmol-gen ponge inkwai vat etok ok ite.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Be atob ayeu namb gwangne nitangi mie ve nomb Pomate ane amolmol-gen dabin nangge nalk etenik. Be nangge Pomate ane taku atob ei nemb mie dabin weik etok ge. Mie gitangi unei amolmol as luev vie ebe eisir ve invang ok, be luev tiate gitangi ebe tanvang mul ite ok nitangi eisir. Mie gitangi ebe atob nunei ve amolmol be intau luev etok ok. Be Pomate atob nilgum weik etok ge.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Be Yisu ges bing gwangne molge gitangi ane singamolomb-gen ve inei ete Ei Amol ebe geb amolmol ru ok binge nitangi amolmol bwaya.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Givin sawa etok ge Yisu ginei ate lavo gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Atob Ayeu nareu nale Jerusalem ok, okob atob bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok, tis gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok, be tis eisir bambamo ebe emb da gitangi Pomate ok, atob inalgum awangg yaun ve ines ays beu vunu, be as-mate ebe ve aitol ane ok okob atob ayeu matawangg be namdil vukuri.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Pita gigas Yisu gile aikawe kob ginei, “Amol Bamo, ayeu tangg givin ganei Pomate nivarkei gen etok gili, ve ayeu bwaingg ve ret inalgum gen dang etok nitangi mie.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Yisu giraulili be gigo Pita be ginei, “Sadam, ule aikawe ukwai ayeu. Mie gunei yaun etenok gitangi ebe amolmol ge as tas gitung ok, bemem Pomate ta gitung yaun dang etenok ite ma molge.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Amol ti ginei ta givin ve nivang mul ve ayeu, okob nipasang ate ve ninggas gen bunam tis vavavne ete ve nipil ayeu ok nivin.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Be ti ginei ta gitung utle ulis bamo molge, atob nindeb mul ane atob amol etok nimat vunu. Bemem amol ti ginei gimat vunu ve awangg kulkul ane, atob nindeb mul ane amol etok atob nimbweg matawe.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Gen etok vie ite ginei amol ti ninggas gen nalk ane tepwengge be nireu yev nile. Be gen vie ti giengk ebe ve amolmol inemb nitangi Pomate niwel dalgos matawas ane ok ite.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, gibloblo ve nanumul nanme tis Pomate ane bogbogo tis ane gwang-ne be ane ngalau kulkul ane vevies invin. Kob atob ayeu nalgum gen ebe amolmol ilgum nangge nalk ok nitangi eisir ate vukuri.
27 Pois o
28 Ayeu nanei nitangi yem, amolmol subu ete imbweg nik, atob eisir inmat vunu ite nangge, be atob indi Pomate Natu Ayeu ebe atob nanumul nanme tis angg gwangne ebe ve namb amolmol dabin ok.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.