Mateus 16

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eisir Parisai be tis Sadukai subu itangi Yisu ile, be eisir nok ebe ilgum ve inemb Yisu ta ok. Beti iutani Yisu ve nilgum gen bwalbwale ti be eisir indi, veik inatpweng are inei Pomate ane gwangne givang givin ei.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Bemem Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem uli taku vie givin gibok be unei, ‘Atob taku vie molge,’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 be givin tistumi uli gulumb dabe ande tumtumi gavul be unei, ‘Atob wavin tis ur ninme.’ Yem uli gen be utpweng are seukie-ngge bemem yem gitangi ebe atob unatpweng gen ete ayeu galgum givin sawa etenik ok are ok ite molge.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Yem amolmol nangge taku etenik aplongg-aim givin ayeu ite molge. Yem amolmol tiate ane roro, yem unei ve undi gen bwalbwale, bemem atob undi gen bwalbwale ebe Pomate gilgum gitangi Jona ok ge. Warik Jona giengk wenk bamo ti (bagola) aplo gitangi asmate aitol be tambok aitol bekob meng-gihlang vukuri.” Be Yisu gikwai eisir be gile.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 — ausente —
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 — ausente —
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 — ausente —
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 — ausente —
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 — ausente —
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 — ausente —
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 — ausente —
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yisu tis ane singamolomb-gen ile Sisaria Filipai as taku be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Amolmol ital Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, inei ret?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Be eisir singamolomb iwel Yisu avo be inei, “Amolmol subu ital mie inei Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok, be subu inei Ilaija, be eisir subu inei Jeremaia me wat Pomate ane amol ti ebe warik gimungg ane ginei Pomate avo ok.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Be Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei, “Be yem ate utal ayeu unei ret?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Be Pita ebe ital are ti inei Saimon ok giwel Yisu avo be ginei, “Mie Amol ebe ve nemb amolmol ru ok, be Mie Pomate ebe gibweg einggoto ok ane Natu.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yisu giwel Pita avo be ginei, “Jon natu Saimon, mie tam vevie-ngge ve yaun ano ete mie gunei nok, amol ti ginei gitangi mie ite bemem Tamangg ebe gibweg gulumb ok, ginei gitangi mie ginei Ayeu Pomate ane Natu.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Be ayeu nanei nitangi mie, mie arem Pita ane dabe vat, be asonge ayeu natak angg amolmol-gen invarkei inwei vat nok. Be Sadam ane gen tiate ti gitangi ebe atob nihlu awangg amolmol-gen ponge inkwai vat etok ok ite.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Be atob ayeu namb gwangne nitangi mie ve nomb Pomate ane amolmol-gen dabin nangge nalk etenik. Be nangge Pomate ane taku atob ei nemb mie dabin weik etok ge. Mie gitangi unei amolmol as luev vie ebe eisir ve invang ok, be luev tiate gitangi ebe tanvang mul ite ok nitangi eisir. Mie gitangi ebe atob nunei ve amolmol be intau luev etok ok. Be Pomate atob nilgum weik etok ge.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Be Yisu ges bing gwangne molge gitangi ane singamolomb-gen ve inei ete Ei Amol ebe geb amolmol ru ok binge nitangi amolmol bwaya.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Givin sawa etok ge Yisu ginei ate lavo gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Atob Ayeu nareu nale Jerusalem ok, okob atob bambamo ebe emb lum mateu ane dabin ok, tis gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok, be tis eisir bambamo ebe emb da gitangi Pomate ok, atob inalgum awangg yaun ve ines ays beu vunu, be as-mate ebe ve aitol ane ok okob atob ayeu matawangg be namdil vukuri.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Pita gigas Yisu gile aikawe kob ginei, “Amol Bamo, ayeu tangg givin ganei Pomate nivarkei gen etok gili, ve ayeu bwaingg ve ret inalgum gen dang etok nitangi mie.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Yisu giraulili be gigo Pita be ginei, “Sadam, ule aikawe ukwai ayeu. Mie gunei yaun etenok gitangi ebe amolmol ge as tas gitung ok, bemem Pomate ta gitung yaun dang etenok ite ma molge.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Amol ti ginei ta givin ve nivang mul ve ayeu, okob nipasang ate ve ninggas gen bunam tis vavavne ete ve nipil ayeu ok nivin.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Be ti ginei ta gitung utle ulis bamo molge, atob nindeb mul ane atob amol etok nimat vunu. Bemem amol ti ginei gimat vunu ve awangg kulkul ane, atob nindeb mul ane amol etok atob nimbweg matawe.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Gen etok vie ite ginei amol ti ninggas gen nalk ane tepwengge be nireu yev nile. Be gen vie ti giengk ebe ve amolmol inemb nitangi Pomate niwel dalgos matawas ane ok ite.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, gibloblo ve nanumul nanme tis Pomate ane bogbogo tis ane gwang-ne be ane ngalau kulkul ane vevies invin. Kob atob ayeu nalgum gen ebe amolmol ilgum nangge nalk ok nitangi eisir ate vukuri.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ayeu nanei nitangi yem, amolmol subu ete imbweg nik, atob eisir inmat vunu ite nangge, be atob indi Pomate Natu Ayeu ebe atob nanumul nanme tis angg gwangne ebe ve namb amolmol dabin ok.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.