Mateus 14

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Givin ebe Herodes geb amolmol dabin nangge Galilaia ok, be ei giute Yisu ane binge
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 be ginei gitangi ane amolmol kulkul ane be ginei, “Amol etok ei Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok bingano molge. Be ande wat matawe be gimdil nangge taku gimat ane vukuri me, beti meng-gihlang tis ane gwangne ge be gilgum gen bwalbwale bambamo dang dang-etok.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Givin ebe Herodes gilgum ben ve ei ate ane aiweng ebe tine gikuv ok, be ei geb yaun gile ve amolmol bambamo subu nangge Galilaia ve inme be inen ben etok invin. Be Herodias natu avie gile gihlang be ges uye givarkei amolmol tepwengge nas. Herodes gili love ta vevie anongge,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 beti gile ginei gitangi Herodias natu avie nok be ginei, “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi mie, ginei mie nutani ayeu ve gen ret ret ane, atob ayeu yab-ge be namb nitangi mie.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Herodias ginei yaun gisov natu avie be ginei, “Mie nutani ve Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok dabe tulkwe ane, veik ayeu nali be natpweng are nanei ande Jon gimat vunu gikwai.” Beti avie natu gile be ginei gitangi Herodes, “Ayeu tangg givin ganei galkik etenik ge mie nudbwen Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok savwalo gili be nomb dabe tulkwe nisov bele taptape ti nitangi ayeu.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Herodes giute yaun etok be aplo bunam molge bemem ei ta gitung ane yaun ebe galkik ginei nangge amolmol bambamo nas be ginei bingano molge ok. Beti ginei be ane amolmol valir ane ilgum ei ane yaun ano gile.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Herodes gihlin ane amolmol valir ane be ile idbwen Jon savwalo gili nangge ete kapual-lu ok,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 be itak dabe tulkwe gisov bele taptape ti ile emb gitangi Herodias natu avie, be avie natu givwat gile geb gitangi tine.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Bwayage kob Jon ane singamolomb-gen ile ivwat ei utle ulis ile ispun, bekob ile inei binge gitangi Yisu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yisu giute ebe Jon gimat vunu ok binge, be gikwai taku etok be tis ane singamolomb-gen ile ipil ei-vovo be es bui kapul gili ile ipil bui tavlu ane ve invang as sawa ti atane-ngge. Amolmol nangge nam nam iute Yisu binge be imdil nangge as nam gitang-tangi ge be itaumul Yisu tis ane singamolomb-gen be ivang ve alus.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yisu tis ane singamolomb-gen ile itung alus, be Yisu gile gitak gikwai ei-vovo love gili amolmol anongge ebe itangi ei ile ok, be ta viti ve eisir, be gilgum amolmol ebe inggas gimat walang ano ok, be utlas vie vukuri.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Givin gibok etok eisir singamolomb itangi Yisu ile be inei, “Ande as gile gikwai be taku etenik taku sawa, be uhlin amolmol be invang intangi nam dabe subu inde veik inavgo ben be inen ma?”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yisu giwel ane singamolomb-gen avos be ginei, “Eisir atob invang ite, be yem ate-ngge kob unemb ben ve eisir inen.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Be eisir singamolomb inei gitangi Yisu, “Amei mei ben siti-ngge be tis wenk ailu-ngge ete giengk ik.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen, “Unvwat gen etok untangi ayeu unme kob.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Be ginei gitangi amolmol ve inambweg golonge inwei taku dobo dobo. Yisu geb ben siti tis wenk ailu etok be gidank gireu gulumb be ges miengk gitangi Pomate gikwai kob gible ben tis wenk etok vusvusa be geb gitangi ane singamolomb-gen ve inbwas nitangi amolmol.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Amolmol tepwengge en ben siti tis wenk ailu-ngge etok love gibon is vie-ngge, bekob eisir singamolomb iro ben dadanis ebe giengk ok sut gisov sab 12.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Amolmol ebe en ben etok ok gitangi 5000, bemem ivnawi avie gaptol tis nunus givin ite.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yisu gihlin ane singamolomb-gen ve inde inpil bui tavlu ane vukuri. Be ei ate ve nimbweg be nihlin amolmol be invang inkwai kob atob nitau nile ane singamolomb-gen.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yisu gihlin amolmol be ivang ikwai kob ei gireu matendubi ti gile givang ane atane-ngge nangge etok ve nes miengk.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Be eisir singamolomb tis as ei-vovo ande ile love ile ivwev bui luvwe ge be wavin gituvki be giro is ta tiate molge.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Kavkavav giteng gikwai kob Yisu givang giwei bui dobo ge gitangi ane singamolomb-gen gile.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Eisir singamolomb ili Yisu ebe givang giwei bui dobo ge gitangi eisir gile ok, be ikuri vunu-ngge be inei bwat taku ate ti ete gitangi eisir gile ok, beti ipelk be yayai.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Be Yisu ginei, “Atengg-aim ireu be unpelk dangetok bwaya, ve ebeik ayeu.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Pita giwel Yisu avo be ginei, “Ginei mie Amol Bamo bingano ge okob nunei be ayeu navang nawei bui dobo ge natangi mie nalek.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Be Yisu ginei gitangi Pita, “Unme ma.” Pita gikwai ei-vovo be givang giwei bui dobo ge gitangi Yisu gile.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Bemem Pita gili wavin ane tine be gipelk love gile ges vuew bui dobo be ginei gitangi Yisu, “Amol Bamo, omb ayeu itin.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Yisu gito bage gile geb Pita itin be ginei gitangi ei, “Mie aplom givin ayeu ano molge ite ve mie aplom ailu ailu.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Bekob gabu ile ipil ei-vovo be wavin gituvi,
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 be eisir singamolomb tavlu ebe imbweg ei-vovo ok, avos givwat Yisu are be inei, “Mie Pomate Natu bingano molge.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Yisu tis ane singamolomb-gen es bui kapul gili ile ipil alus nangge Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Be givin ebe amolmol taku etok ane itpweng Yisu are ok, be emb yaun gitangi nam dabe walang ok gile. Be amolmol inggas eisir ebe tis gimat walang ano ok itangi Yisu ile.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Be iutani ei ve inei eisir ebe tis gimat ok bais nile ei utle ulis me ane kup ge. Beti amolmol ebe bais gile Yisu utle ulis me ane kup ge ok tepwengge utlas vie vukuri.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.