Mateus 14
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA
1 Givin ebe Herodes geb amolmol dabin nangge Galilaia ok, be ei giute Yisu ane binge
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 be ginei gitangi ane amolmol kulkul ane be ginei, “Amol etok ei Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok bingano molge. Be ande wat matawe be gimdil nangge taku gimat ane vukuri me, beti meng-gihlang tis ane gwangne ge be gilgum gen bwalbwale bambamo dang dang-etok.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 — ausente —
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Givin ebe Herodes gilgum ben ve ei ate ane aiweng ebe tine gikuv ok, be ei geb yaun gile ve amolmol bambamo subu nangge Galilaia ve inme be inen ben etok invin. Be Herodias natu avie gile gihlang be ges uye givarkei amolmol tepwengge nas. Herodes gili love ta vevie anongge,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 beti gile ginei gitangi Herodias natu avie nok be ginei, “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi mie, ginei mie nutani ayeu ve gen ret ret ane, atob ayeu yab-ge be namb nitangi mie.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Herodias ginei yaun gisov natu avie be ginei, “Mie nutani ve Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok dabe tulkwe ane, veik ayeu nali be natpweng are nanei ande Jon gimat vunu gikwai.” Beti avie natu gile be ginei gitangi Herodes, “Ayeu tangg givin ganei galkik etenik ge mie nudbwen Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok savwalo gili be nomb dabe tulkwe nisov bele taptape ti nitangi ayeu.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Herodes giute yaun etok be aplo bunam molge bemem ei ta gitung ane yaun ebe galkik ginei nangge amolmol bambamo nas be ginei bingano molge ok. Beti ginei be ane amolmol valir ane ilgum ei ane yaun ano gile.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Herodes gihlin ane amolmol valir ane be ile idbwen Jon savwalo gili nangge ete kapual-lu ok,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 be itak dabe tulkwe gisov bele taptape ti ile emb gitangi Herodias natu avie, be avie natu givwat gile geb gitangi tine.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Bwayage kob Jon ane singamolomb-gen ile ivwat ei utle ulis ile ispun, bekob ile inei binge gitangi Yisu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yisu giute ebe Jon gimat vunu ok binge, be gikwai taku etok be tis ane singamolomb-gen ile ipil ei-vovo be es bui kapul gili ile ipil bui tavlu ane ve invang as sawa ti atane-ngge. Amolmol nangge nam nam iute Yisu binge be imdil nangge as nam gitang-tangi ge be itaumul Yisu tis ane singamolomb-gen be ivang ve alus.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yisu tis ane singamolomb-gen ile itung alus, be Yisu gile gitak gikwai ei-vovo love gili amolmol anongge ebe itangi ei ile ok, be ta viti ve eisir, be gilgum amolmol ebe inggas gimat walang ano ok, be utlas vie vukuri.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Givin gibok etok eisir singamolomb itangi Yisu ile be inei, “Ande as gile gikwai be taku etenik taku sawa, be uhlin amolmol be invang intangi nam dabe subu inde veik inavgo ben be inen ma?”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yisu giwel ane singamolomb-gen avos be ginei, “Eisir atob invang ite, be yem ate-ngge kob unemb ben ve eisir inen.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Be eisir singamolomb inei gitangi Yisu, “Amei mei ben siti-ngge be tis wenk ailu-ngge ete giengk ik.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen, “Unvwat gen etok untangi ayeu unme kob.”
18 Então Jesus disse:
19 Be ginei gitangi amolmol ve inambweg golonge inwei taku dobo dobo. Yisu geb ben siti tis wenk ailu etok be gidank gireu gulumb be ges miengk gitangi Pomate gikwai kob gible ben tis wenk etok vusvusa be geb gitangi ane singamolomb-gen ve inbwas nitangi amolmol.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Amolmol tepwengge en ben siti tis wenk ailu-ngge etok love gibon is vie-ngge, bekob eisir singamolomb iro ben dadanis ebe giengk ok sut gisov sab 12.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Amolmol ebe en ben etok ok gitangi 5000, bemem ivnawi avie gaptol tis nunus givin ite.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yisu gihlin ane singamolomb-gen ve inde inpil bui tavlu ane vukuri. Be ei ate ve nimbweg be nihlin amolmol be invang inkwai kob atob nitau nile ane singamolomb-gen.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Yisu gihlin amolmol be ivang ikwai kob ei gireu matendubi ti gile givang ane atane-ngge nangge etok ve nes miengk.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Be eisir singamolomb tis as ei-vovo ande ile love ile ivwev bui luvwe ge be wavin gituvki be giro is ta tiate molge.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kavkavav giteng gikwai kob Yisu givang giwei bui dobo ge gitangi ane singamolomb-gen gile.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Eisir singamolomb ili Yisu ebe givang giwei bui dobo ge gitangi eisir gile ok, be ikuri vunu-ngge be inei bwat taku ate ti ete gitangi eisir gile ok, beti ipelk be yayai.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Be Yisu ginei, “Atengg-aim ireu be unpelk dangetok bwaya, ve ebeik ayeu.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pita giwel Yisu avo be ginei, “Ginei mie Amol Bamo bingano ge okob nunei be ayeu navang nawei bui dobo ge natangi mie nalek.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Be Yisu ginei gitangi Pita, “Unme ma.” Pita gikwai ei-vovo be givang giwei bui dobo ge gitangi Yisu gile.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Bemem Pita gili wavin ane tine be gipelk love gile ges vuew bui dobo be ginei gitangi Yisu, “Amol Bamo, omb ayeu itin.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Yisu gito bage gile geb Pita itin be ginei gitangi ei, “Mie aplom givin ayeu ano molge ite ve mie aplom ailu ailu.”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Bekob gabu ile ipil ei-vovo be wavin gituvi,
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 be eisir singamolomb tavlu ebe imbweg ei-vovo ok, avos givwat Yisu are be inei, “Mie Pomate Natu bingano molge.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Yisu tis ane singamolomb-gen es bui kapul gili ile ipil alus nangge Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Be givin ebe amolmol taku etok ane itpweng Yisu are ok, be emb yaun gitangi nam dabe walang ok gile. Be amolmol inggas eisir ebe tis gimat walang ano ok itangi Yisu ile.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Be iutani ei ve inei eisir ebe tis gimat ok bais nile ei utle ulis me ane kup ge. Beti amolmol ebe bais gile Yisu utle ulis me ane kup ge ok tepwengge utlas vie vukuri.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.