Mateus 14
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ACF
1 Givin ebe Herodes geb amolmol dabin nangge Galilaia ok, be ei giute Yisu ane binge
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 be ginei gitangi ane amolmol kulkul ane be ginei, “Amol etok ei Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok bingano molge. Be ande wat matawe be gimdil nangge taku gimat ane vukuri me, beti meng-gihlang tis ane gwangne ge be gilgum gen bwalbwale bambamo dang dang-etok.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Givin ebe Herodes gilgum ben ve ei ate ane aiweng ebe tine gikuv ok, be ei geb yaun gile ve amolmol bambamo subu nangge Galilaia ve inme be inen ben etok invin. Be Herodias natu avie gile gihlang be ges uye givarkei amolmol tepwengge nas. Herodes gili love ta vevie anongge,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 beti gile ginei gitangi Herodias natu avie nok be ginei, “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi mie, ginei mie nutani ayeu ve gen ret ret ane, atob ayeu yab-ge be namb nitangi mie.”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Herodias ginei yaun gisov natu avie be ginei, “Mie nutani ve Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok dabe tulkwe ane, veik ayeu nali be natpweng are nanei ande Jon gimat vunu gikwai.” Beti avie natu gile be ginei gitangi Herodes, “Ayeu tangg givin ganei galkik etenik ge mie nudbwen Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok savwalo gili be nomb dabe tulkwe nisov bele taptape ti nitangi ayeu.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Herodes giute yaun etok be aplo bunam molge bemem ei ta gitung ane yaun ebe galkik ginei nangge amolmol bambamo nas be ginei bingano molge ok. Beti ginei be ane amolmol valir ane ilgum ei ane yaun ano gile.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Herodes gihlin ane amolmol valir ane be ile idbwen Jon savwalo gili nangge ete kapual-lu ok,
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 be itak dabe tulkwe gisov bele taptape ti ile emb gitangi Herodias natu avie, be avie natu givwat gile geb gitangi tine.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Bwayage kob Jon ane singamolomb-gen ile ivwat ei utle ulis ile ispun, bekob ile inei binge gitangi Yisu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yisu giute ebe Jon gimat vunu ok binge, be gikwai taku etok be tis ane singamolomb-gen ile ipil ei-vovo be es bui kapul gili ile ipil bui tavlu ane ve invang as sawa ti atane-ngge. Amolmol nangge nam nam iute Yisu binge be imdil nangge as nam gitang-tangi ge be itaumul Yisu tis ane singamolomb-gen be ivang ve alus.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yisu tis ane singamolomb-gen ile itung alus, be Yisu gile gitak gikwai ei-vovo love gili amolmol anongge ebe itangi ei ile ok, be ta viti ve eisir, be gilgum amolmol ebe inggas gimat walang ano ok, be utlas vie vukuri.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Givin gibok etok eisir singamolomb itangi Yisu ile be inei, “Ande as gile gikwai be taku etenik taku sawa, be uhlin amolmol be invang intangi nam dabe subu inde veik inavgo ben be inen ma?”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Yisu giwel ane singamolomb-gen avos be ginei, “Eisir atob invang ite, be yem ate-ngge kob unemb ben ve eisir inen.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Be eisir singamolomb inei gitangi Yisu, “Amei mei ben siti-ngge be tis wenk ailu-ngge ete giengk ik.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen, “Unvwat gen etok untangi ayeu unme kob.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Be ginei gitangi amolmol ve inambweg golonge inwei taku dobo dobo. Yisu geb ben siti tis wenk ailu etok be gidank gireu gulumb be ges miengk gitangi Pomate gikwai kob gible ben tis wenk etok vusvusa be geb gitangi ane singamolomb-gen ve inbwas nitangi amolmol.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Amolmol tepwengge en ben siti tis wenk ailu-ngge etok love gibon is vie-ngge, bekob eisir singamolomb iro ben dadanis ebe giengk ok sut gisov sab 12.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Amolmol ebe en ben etok ok gitangi 5000, bemem ivnawi avie gaptol tis nunus givin ite.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Yisu gihlin ane singamolomb-gen ve inde inpil bui tavlu ane vukuri. Be ei ate ve nimbweg be nihlin amolmol be invang inkwai kob atob nitau nile ane singamolomb-gen.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Yisu gihlin amolmol be ivang ikwai kob ei gireu matendubi ti gile givang ane atane-ngge nangge etok ve nes miengk.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Be eisir singamolomb tis as ei-vovo ande ile love ile ivwev bui luvwe ge be wavin gituvki be giro is ta tiate molge.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Kavkavav giteng gikwai kob Yisu givang giwei bui dobo ge gitangi ane singamolomb-gen gile.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Eisir singamolomb ili Yisu ebe givang giwei bui dobo ge gitangi eisir gile ok, be ikuri vunu-ngge be inei bwat taku ate ti ete gitangi eisir gile ok, beti ipelk be yayai.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Be Yisu ginei, “Atengg-aim ireu be unpelk dangetok bwaya, ve ebeik ayeu.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Pita giwel Yisu avo be ginei, “Ginei mie Amol Bamo bingano ge okob nunei be ayeu navang nawei bui dobo ge natangi mie nalek.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Be Yisu ginei gitangi Pita, “Unme ma.” Pita gikwai ei-vovo be givang giwei bui dobo ge gitangi Yisu gile.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Bemem Pita gili wavin ane tine be gipelk love gile ges vuew bui dobo be ginei gitangi Yisu, “Amol Bamo, omb ayeu itin.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yisu gito bage gile geb Pita itin be ginei gitangi ei, “Mie aplom givin ayeu ano molge ite ve mie aplom ailu ailu.”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Bekob gabu ile ipil ei-vovo be wavin gituvi,
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 be eisir singamolomb tavlu ebe imbweg ei-vovo ok, avos givwat Yisu are be inei, “Mie Pomate Natu bingano molge.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Yisu tis ane singamolomb-gen es bui kapul gili ile ipil alus nangge Genesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Be givin ebe amolmol taku etok ane itpweng Yisu are ok, be emb yaun gitangi nam dabe walang ok gile. Be amolmol inggas eisir ebe tis gimat walang ano ok itangi Yisu ile.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Be iutani ei ve inei eisir ebe tis gimat ok bais nile ei utle ulis me ane kup ge. Beti amolmol ebe bais gile Yisu utle ulis me ane kup ge ok tepwengge utlas vie vukuri.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.