Marcos 9

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Bingano, ayeu nanei nitangi yem nanei; Amolmol subu ete ivarkei nik atob inmat vunu ite love indi Pomate ane gwangne ebe ve nemb amolmol dabin ok okob.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 As-mate 6 gile gikwai kob Yisu gigas Pita gabu Jems be Jon invin ei. Be gigas sotol ireu matendubi undib ti ile ivang atane-ngge nangge eteok, be sotol ili ebe Yisu utle ulis giro ate vukir ok.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Be ane kup ringenk be bogbogo molge. Amol ti nangge nalk etek gitangi ginei nivuk ane kup love bogbogo dangetok ok ite ma.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Bekob sotol ili ebe ande Ilaija gabu Mose inme ivarkei be kakie ivin Yisu ivarkei ok.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 — ausente —
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Pita ginei yaun etok gikwai be umbim ti ginme gitav tulu ve sotol be Pomate ginei yaun ti nangge umbim etok aplo be ginei, “Ayeu Natungg dongke etenok ebe tangg givin ei gitlek ok. Be unaute ei ane yaun ge.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Sotol singamolomb aitol ebok nas welewele seukie-ngge bemem ili amol ti ite, be Yisu ei ate ge givarkei givin sotol.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Bekob tis ane singamolomb-gen aitol nok isov nangge matendubi ile be Yisu ginei gitangi sotol be ginei; “Undi velob unei gen ete galkik gaptol uli be ute ok nitangi amolmol. Love Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok namdil vukuri nangge taku gimat ane kob.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Sotol iute Yisu ane yaun be isov ane lu ge. Bekob inei ve is ate be inei; “Wali yaun ete galkik ei ginei “Nimdil vukuri” ok ane dabe nam-nambed?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Bekob ete iutani ei be inei; “Nam-nambed be amolmol bambamo ebe emb Mose ane yaun dabin ok inei atob Ilaija nimungg ninme bekob ve ret ane?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Be Yisu ginei gitangi sotol; “Bingano, Ilaija atob nimungg ninme ve nipasang gen walang ok yapin ge. Bemem gimdom be amolmol gimungg ane ebe iro Pomate avo ukwas bwalbwale ok inei, ‘Asonge Pomate Natu ebe ve menihlang weik amolmol ok atob ninggas vavane be atob amolmol bwais ve ei be inaitin ei?’”
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Be Yisu ginei; “Ilaija ande ginme gikwai, be gen ret ret ete amolmol ilgum gitangi tas gitung ok gipil ei ok, etok gitau gile yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Yisu tis ane singamolomb-gen aitol ebok ile vunge ve amolmol dubi bamo ti be tis eisir singamolomb tavlu ebe tis gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok es valir ve avos ge gitangi is ate ivang ok.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Givin ebe Yisu gile gihlang ok be amolmol ili be ikuri vunungge, be ituvki itangi ei ile be inei, “Asmate Mie.”
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Bekob Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei; “Yem avongg-aim bambamo ete galkok gitangi aim ate ve ret ane?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Be amolmol dubi bamo etok as amol ti gitlek ate be ginei gitangi Yisu be ginei; “Gidung, Ayeu gagas natungg gatagni mie ganme ve nagalau tiate ti givang givin ei be gilgum be amol natu gitangi ebe ve ninei yaun vusa ok ite.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Be asmate walang ok ngalau tiate nok ges amol natu be gikari ei gile gitak nalk be avo vurvurk meng-gihlang avo be gilat nivo gipil ate be roro gwangne tiate. Be ayeu ganei gitangi miam singamolomb-gen ve inaitin ngalau tiate nok nikwai, bemem ilgum be gitangi ite.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Be Yisu ginei gitangi eisir tepwe be ginei; “Yem etenik ge aplongg-aim givin ayeu ite molge ba. Ayeu gavang gavin yem ebe warik, be asger ge kob yem aplongg-aim nivin ayeu subu? Omb amol natu inme kob.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Be eisir inggas amol natu itangi Yisu ile. Ngalau tiate etok gili Yisu be gikari amol natu nok gile gitak Yisu va be gimwalmwal gilek be ginme be avo vurvurk gisov avo.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Be Yisu giutani amol natu nok tame be ginei, “Asger ngalau tiate gigas mie natum?” Be Amol natu tame giwel Yisu avo be ginei; “Ebe warik ei nunus ge ok.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Be As-mate walang ok nagalau tiate etok gilgum ve nes ei vunu be gikari ei gireu yev be gisov bui gigas ta-ngge. Be ginei mie gitangi kob tam viti ve amei be omb amei ru.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Be Yisu giwel ei avo be ginei, “Ayeu gitangi! Be nam-nambed be mie gutani ayeu lili dangetok? Gen walang etenik gitangi ebe ve amolmol inalgum ok, ginei eisir aplo givin Pomate ano molge.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Be Amol natu tame ginei yaun gwangne molge be ginei, “Ayeu aplongg givin Pomate, bemem ayeu gitangi ite nangge be mie omb ayeu ru veik ayeu aplongg nivin Pomate gwangne ge.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yisu gili amolmol anongge ebe itangi ei ile ok, beti ginei yaun gitangi ngalau tiate etok be ginei; “Mie ngalau tiate, avom itu be talngem-avo itu. Ayeu gahlin mie ve ganei nule nuhlang nukwai amol natu etenok, be nunumul nunme nuvang nuvin amol natu etenok vukuri ite.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Be ngalau tiate etok gilgum amol natu nok be yayai tiate molge bekob gile gihlang gikwai ei. Be amol natu giengk weik ebe amolmol imat vunu ok, beti amolmol tepwengge inei, “Ande ei gimat vunu.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Bemem Yisu geb amol natu nok be girun itin be gimdil givarkei.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Yisu gisov nam aplo gile kob ane singamolomb-gen iutani ei bwaya gege be inei; “Nam-nambed be amei algum ve aitin ngalau tiate etok nile nihlang be gitangi ite?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yisu giwel eisir avos be ginei; “Miengk dongke-ngge gitangi nitin gen dangetok nikwai, be gen ti givin ite.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yisu tis ane singamolomb-gen ikwai nam etok be ivang nambe Galilaia ane ile. Yisu bua ve ret amolmol inaute ebe ei givang etok ok binge,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 ve ei gilgum ve nimbul ane singamolomb-gen. Yisu ginei ve eisir singamolomb be ginei; “Atob amolmol bambamo inemb Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok nitangi amolmol ebe be ines ayeu vunu ok. Be atob eisir ines ayeu vunu be nivin as-mate ebe ve aitol ane ok okob atob ayeu matawangg be namdil vukuri.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Bemem eisir singamolomb itpweng yaun etok are ite be ipelk ve inautani Yisu vukuri.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk Kapenaum be isov nam aplo ile kob Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei; “Yem unei yaun ret ve aim ate nangge luev?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Bemem eisir iwel Yisu ane yaun ite, ve gisov eisir inei yaun ve isate nangge luev inei, “amol ret nangge eitit atob menihlang weik amol bamo?”
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Yisu gibweg golonge kob gital ane singamolomb-gen 12 ebok itangi ei ile be ginei gitangi eisir be ginei; “Ginei amol ti ta givin ve menihlang weik amol bamo, okob nemb ate nile mul be nemb kulkul ve amolmol tepwengge ane.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Bekob Yisu bage gisov nunus natu ti be gile gitak ei givarkei amolmol tepwengge nas gideb mate ane be gimwal bage gitle nunus natu nok gili be ginei gitangi amolmol.
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Amol ti ginei ta gitung ayeu arengg be geb nunus natu ti dang-eteik dabin, etok weik ebe gilgum gen vie gitangi ayeu ok. Be amol ti ginei gilgum gen vie gitangi ayeu, okob etok weik ebe gilgum gen vie gitangi Pomate ebe gihlin ayeu be ganme ok.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Bekob Jon ginei gitangi Yisu be ginei, “Gidung, Amei ali amol ti gilgum kulkul ve gitin ngalau tiate gikwai amolmol ve mie arem ane. Bemem amei anei gitangi ei ve nitau, ve miam singamolomb ti ei ite.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Be Yisu ginei; “Untau! Amol ti ginei gilgum gen bwalbwale ti ve awangg gwangne, okob ei gitangi ebe atob ninei yaun tiate nipil ayeu ok ite ma.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Be amol ti ginei ges valir gitangi eitit ite, okob etok weik eitit and nune ti ete ei ok.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Amol ti ginei gitpweng yem are ginei awangg amolmol-gen yem be geb bui luvus ve yem unum, atob amol etok ninggas gen vie nindeb mul ane.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Amol ti ginei ta gitung ve nilgum nunus me amol bamo ti ebe aplos givin Pomate ok be nisov tiate aplo nile, okob vie ve amolmol inadgin vat bamo ti nile amol nok savwalo be inkari ei nisov gielk nile. Bemem etok tiate ve amol nok ebe ve nilgum amolmol ebe aplos givin Pomate ok be insov gen tiate aplo inde ok. Ve atob ei ninggas vavavne bamo molge nitlek ete mate ane ok nangge Pomate ane nindeb mulane.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ginei mie bagem tavlu gulgum gen tiate, okob nudbuen gili nikwai be etok vie ve mie numbweg matawem tis bagem tavlu ge. Bemem tiate ve nureu yev bamo ebe giengk dangetok be gimat ite ok nule tis bagem isgabu ge.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 (Be mwatmwat ebe en amolmol ebe imat vunu ok utlas ulis ok ete ivang etok givin bemem eisir imat vunu ite.)
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ginei mie vam tavlu gilgum gen tiate okob nudbwen gili nikwai, be etok vie ve numbweg matawem tis vam tavlu ge bemem tiate ve nureu yev nule tis vam isgabu.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 (Taku ebe mwatmwat en amolmol ebe imat vunu utlas ulis ok ete ivang etok bemem eisir imat vunu ite.)
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ginei mie matanom tavlu gili gen tiate okob nuptit vurupwe nikwai, be etok vie ve mie nusov Pomate ane taku ebe ve nemb mie dabin ok nule tis matanom tavlu ge, bemem tiate ve nureu yev nule tis matanom isgabu ge.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Be yev etok tis mwatmwat ebe en amolmol ebe imat vunu ok utlas ulis ok ete ivang etok bemem eisir imat vunu ite ma.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 — ausente —
49 Cada um será salgado com fogo.
50 — ausente —
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.