Marcos 9

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Bingano, ayeu nanei nitangi yem nanei; Amolmol subu ete ivarkei nik atob inmat vunu ite love indi Pomate ane gwangne ebe ve nemb amolmol dabin ok okob.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 As-mate 6 gile gikwai kob Yisu gigas Pita gabu Jems be Jon invin ei. Be gigas sotol ireu matendubi undib ti ile ivang atane-ngge nangge eteok, be sotol ili ebe Yisu utle ulis giro ate vukir ok.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Be ane kup ringenk be bogbogo molge. Amol ti nangge nalk etek gitangi ginei nivuk ane kup love bogbogo dangetok ok ite ma.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Bekob sotol ili ebe ande Ilaija gabu Mose inme ivarkei be kakie ivin Yisu ivarkei ok.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Pita ginei yaun etok gikwai be umbim ti ginme gitav tulu ve sotol be Pomate ginei yaun ti nangge umbim etok aplo be ginei, “Ayeu Natungg dongke etenok ebe tangg givin ei gitlek ok. Be unaute ei ane yaun ge.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Sotol singamolomb aitol ebok nas welewele seukie-ngge bemem ili amol ti ite, be Yisu ei ate ge givarkei givin sotol.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Bekob tis ane singamolomb-gen aitol nok isov nangge matendubi ile be Yisu ginei gitangi sotol be ginei; “Undi velob unei gen ete galkik gaptol uli be ute ok nitangi amolmol. Love Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok namdil vukuri nangge taku gimat ane kob.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Sotol iute Yisu ane yaun be isov ane lu ge. Bekob inei ve is ate be inei; “Wali yaun ete galkik ei ginei “Nimdil vukuri” ok ane dabe nam-nambed?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Bekob ete iutani ei be inei; “Nam-nambed be amolmol bambamo ebe emb Mose ane yaun dabin ok inei atob Ilaija nimungg ninme bekob ve ret ane?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Be Yisu ginei gitangi sotol; “Bingano, Ilaija atob nimungg ninme ve nipasang gen walang ok yapin ge. Bemem gimdom be amolmol gimungg ane ebe iro Pomate avo ukwas bwalbwale ok inei, ‘Asonge Pomate Natu ebe ve menihlang weik amolmol ok atob ninggas vavane be atob amolmol bwais ve ei be inaitin ei?’”
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Be Yisu ginei; “Ilaija ande ginme gikwai, be gen ret ret ete amolmol ilgum gitangi tas gitung ok gipil ei ok, etok gitau gile yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Yisu tis ane singamolomb-gen aitol ebok ile vunge ve amolmol dubi bamo ti be tis eisir singamolomb tavlu ebe tis gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok es valir ve avos ge gitangi is ate ivang ok.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Givin ebe Yisu gile gihlang ok be amolmol ili be ikuri vunungge, be ituvki itangi ei ile be inei, “Asmate Mie.”
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Bekob Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei; “Yem avongg-aim bambamo ete galkok gitangi aim ate ve ret ane?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Be amolmol dubi bamo etok as amol ti gitlek ate be ginei gitangi Yisu be ginei; “Gidung, Ayeu gagas natungg gatagni mie ganme ve nagalau tiate ti givang givin ei be gilgum be amol natu gitangi ebe ve ninei yaun vusa ok ite.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Be asmate walang ok ngalau tiate nok ges amol natu be gikari ei gile gitak nalk be avo vurvurk meng-gihlang avo be gilat nivo gipil ate be roro gwangne tiate. Be ayeu ganei gitangi miam singamolomb-gen ve inaitin ngalau tiate nok nikwai, bemem ilgum be gitangi ite.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Be Yisu ginei gitangi eisir tepwe be ginei; “Yem etenik ge aplongg-aim givin ayeu ite molge ba. Ayeu gavang gavin yem ebe warik, be asger ge kob yem aplongg-aim nivin ayeu subu? Omb amol natu inme kob.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Be eisir inggas amol natu itangi Yisu ile. Ngalau tiate etok gili Yisu be gikari amol natu nok gile gitak Yisu va be gimwalmwal gilek be ginme be avo vurvurk gisov avo.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Be Yisu giutani amol natu nok tame be ginei, “Asger ngalau tiate gigas mie natum?” Be Amol natu tame giwel Yisu avo be ginei; “Ebe warik ei nunus ge ok.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Be As-mate walang ok nagalau tiate etok gilgum ve nes ei vunu be gikari ei gireu yev be gisov bui gigas ta-ngge. Be ginei mie gitangi kob tam viti ve amei be omb amei ru.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Be Yisu giwel ei avo be ginei, “Ayeu gitangi! Be nam-nambed be mie gutani ayeu lili dangetok? Gen walang etenik gitangi ebe ve amolmol inalgum ok, ginei eisir aplo givin Pomate ano molge.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Be Amol natu tame ginei yaun gwangne molge be ginei, “Ayeu aplongg givin Pomate, bemem ayeu gitangi ite nangge be mie omb ayeu ru veik ayeu aplongg nivin Pomate gwangne ge.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yisu gili amolmol anongge ebe itangi ei ile ok, beti ginei yaun gitangi ngalau tiate etok be ginei; “Mie ngalau tiate, avom itu be talngem-avo itu. Ayeu gahlin mie ve ganei nule nuhlang nukwai amol natu etenok, be nunumul nunme nuvang nuvin amol natu etenok vukuri ite.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Be ngalau tiate etok gilgum amol natu nok be yayai tiate molge bekob gile gihlang gikwai ei. Be amol natu giengk weik ebe amolmol imat vunu ok, beti amolmol tepwengge inei, “Ande ei gimat vunu.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Bemem Yisu geb amol natu nok be girun itin be gimdil givarkei.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yisu gisov nam aplo gile kob ane singamolomb-gen iutani ei bwaya gege be inei; “Nam-nambed be amei algum ve aitin ngalau tiate etok nile nihlang be gitangi ite?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yisu giwel eisir avos be ginei; “Miengk dongke-ngge gitangi nitin gen dangetok nikwai, be gen ti givin ite.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yisu tis ane singamolomb-gen ikwai nam etok be ivang nambe Galilaia ane ile. Yisu bua ve ret amolmol inaute ebe ei givang etok ok binge,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ve ei gilgum ve nimbul ane singamolomb-gen. Yisu ginei ve eisir singamolomb be ginei; “Atob amolmol bambamo inemb Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok nitangi amolmol ebe be ines ayeu vunu ok. Be atob eisir ines ayeu vunu be nivin as-mate ebe ve aitol ane ok okob atob ayeu matawangg be namdil vukuri.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Bemem eisir singamolomb itpweng yaun etok are ite be ipelk ve inautani Yisu vukuri.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk Kapenaum be isov nam aplo ile kob Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei; “Yem unei yaun ret ve aim ate nangge luev?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Bemem eisir iwel Yisu ane yaun ite, ve gisov eisir inei yaun ve isate nangge luev inei, “amol ret nangge eitit atob menihlang weik amol bamo?”
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yisu gibweg golonge kob gital ane singamolomb-gen 12 ebok itangi ei ile be ginei gitangi eisir be ginei; “Ginei amol ti ta givin ve menihlang weik amol bamo, okob nemb ate nile mul be nemb kulkul ve amolmol tepwengge ane.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Bekob Yisu bage gisov nunus natu ti be gile gitak ei givarkei amolmol tepwengge nas gideb mate ane be gimwal bage gitle nunus natu nok gili be ginei gitangi amolmol.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Amol ti ginei ta gitung ayeu arengg be geb nunus natu ti dang-eteik dabin, etok weik ebe gilgum gen vie gitangi ayeu ok. Be amol ti ginei gilgum gen vie gitangi ayeu, okob etok weik ebe gilgum gen vie gitangi Pomate ebe gihlin ayeu be ganme ok.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Bekob Jon ginei gitangi Yisu be ginei, “Gidung, Amei ali amol ti gilgum kulkul ve gitin ngalau tiate gikwai amolmol ve mie arem ane. Bemem amei anei gitangi ei ve nitau, ve miam singamolomb ti ei ite.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Be Yisu ginei; “Untau! Amol ti ginei gilgum gen bwalbwale ti ve awangg gwangne, okob ei gitangi ebe atob ninei yaun tiate nipil ayeu ok ite ma.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Be amol ti ginei ges valir gitangi eitit ite, okob etok weik eitit and nune ti ete ei ok.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Amol ti ginei gitpweng yem are ginei awangg amolmol-gen yem be geb bui luvus ve yem unum, atob amol etok ninggas gen vie nindeb mul ane.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Amol ti ginei ta gitung ve nilgum nunus me amol bamo ti ebe aplos givin Pomate ok be nisov tiate aplo nile, okob vie ve amolmol inadgin vat bamo ti nile amol nok savwalo be inkari ei nisov gielk nile. Bemem etok tiate ve amol nok ebe ve nilgum amolmol ebe aplos givin Pomate ok be insov gen tiate aplo inde ok. Ve atob ei ninggas vavavne bamo molge nitlek ete mate ane ok nangge Pomate ane nindeb mulane.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ginei mie bagem tavlu gulgum gen tiate, okob nudbuen gili nikwai be etok vie ve mie numbweg matawem tis bagem tavlu ge. Bemem tiate ve nureu yev bamo ebe giengk dangetok be gimat ite ok nule tis bagem isgabu ge.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 (Be mwatmwat ebe en amolmol ebe imat vunu ok utlas ulis ok ete ivang etok givin bemem eisir imat vunu ite.)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ginei mie vam tavlu gilgum gen tiate okob nudbwen gili nikwai, be etok vie ve numbweg matawem tis vam tavlu ge bemem tiate ve nureu yev nule tis vam isgabu.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 (Taku ebe mwatmwat en amolmol ebe imat vunu utlas ulis ok ete ivang etok bemem eisir imat vunu ite.)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ginei mie matanom tavlu gili gen tiate okob nuptit vurupwe nikwai, be etok vie ve mie nusov Pomate ane taku ebe ve nemb mie dabin ok nule tis matanom tavlu ge, bemem tiate ve nureu yev nule tis matanom isgabu ge.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Be yev etok tis mwatmwat ebe en amolmol ebe imat vunu ok utlas ulis ok ete ivang etok bemem eisir imat vunu ite ma.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 — ausente —
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 — ausente —
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.