Marcos 9
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ACF
1 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Bingano, ayeu nanei nitangi yem nanei; Amolmol subu ete ivarkei nik atob inmat vunu ite love indi Pomate ane gwangne ebe ve nemb amolmol dabin ok okob.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 As-mate 6 gile gikwai kob Yisu gigas Pita gabu Jems be Jon invin ei. Be gigas sotol ireu matendubi undib ti ile ivang atane-ngge nangge eteok, be sotol ili ebe Yisu utle ulis giro ate vukir ok.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Be ane kup ringenk be bogbogo molge. Amol ti nangge nalk etek gitangi ginei nivuk ane kup love bogbogo dangetok ok ite ma.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Bekob sotol ili ebe ande Ilaija gabu Mose inme ivarkei be kakie ivin Yisu ivarkei ok.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Pita ginei yaun etok gikwai be umbim ti ginme gitav tulu ve sotol be Pomate ginei yaun ti nangge umbim etok aplo be ginei, “Ayeu Natungg dongke etenok ebe tangg givin ei gitlek ok. Be unaute ei ane yaun ge.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Sotol singamolomb aitol ebok nas welewele seukie-ngge bemem ili amol ti ite, be Yisu ei ate ge givarkei givin sotol.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Bekob tis ane singamolomb-gen aitol nok isov nangge matendubi ile be Yisu ginei gitangi sotol be ginei; “Undi velob unei gen ete galkik gaptol uli be ute ok nitangi amolmol. Love Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok namdil vukuri nangge taku gimat ane kob.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Sotol iute Yisu ane yaun be isov ane lu ge. Bekob inei ve is ate be inei; “Wali yaun ete galkik ei ginei “Nimdil vukuri” ok ane dabe nam-nambed?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Bekob ete iutani ei be inei; “Nam-nambed be amolmol bambamo ebe emb Mose ane yaun dabin ok inei atob Ilaija nimungg ninme bekob ve ret ane?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Be Yisu ginei gitangi sotol; “Bingano, Ilaija atob nimungg ninme ve nipasang gen walang ok yapin ge. Bemem gimdom be amolmol gimungg ane ebe iro Pomate avo ukwas bwalbwale ok inei, ‘Asonge Pomate Natu ebe ve menihlang weik amolmol ok atob ninggas vavane be atob amolmol bwais ve ei be inaitin ei?’”
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Be Yisu ginei; “Ilaija ande ginme gikwai, be gen ret ret ete amolmol ilgum gitangi tas gitung ok gipil ei ok, etok gitau gile yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Yisu tis ane singamolomb-gen aitol ebok ile vunge ve amolmol dubi bamo ti be tis eisir singamolomb tavlu ebe tis gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok es valir ve avos ge gitangi is ate ivang ok.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Givin ebe Yisu gile gihlang ok be amolmol ili be ikuri vunungge, be ituvki itangi ei ile be inei, “Asmate Mie.”
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Bekob Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei; “Yem avongg-aim bambamo ete galkok gitangi aim ate ve ret ane?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Be amolmol dubi bamo etok as amol ti gitlek ate be ginei gitangi Yisu be ginei; “Gidung, Ayeu gagas natungg gatagni mie ganme ve nagalau tiate ti givang givin ei be gilgum be amol natu gitangi ebe ve ninei yaun vusa ok ite.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Be asmate walang ok ngalau tiate nok ges amol natu be gikari ei gile gitak nalk be avo vurvurk meng-gihlang avo be gilat nivo gipil ate be roro gwangne tiate. Be ayeu ganei gitangi miam singamolomb-gen ve inaitin ngalau tiate nok nikwai, bemem ilgum be gitangi ite.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Be Yisu ginei gitangi eisir tepwe be ginei; “Yem etenik ge aplongg-aim givin ayeu ite molge ba. Ayeu gavang gavin yem ebe warik, be asger ge kob yem aplongg-aim nivin ayeu subu? Omb amol natu inme kob.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Be eisir inggas amol natu itangi Yisu ile. Ngalau tiate etok gili Yisu be gikari amol natu nok gile gitak Yisu va be gimwalmwal gilek be ginme be avo vurvurk gisov avo.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Be Yisu giutani amol natu nok tame be ginei, “Asger ngalau tiate gigas mie natum?” Be Amol natu tame giwel Yisu avo be ginei; “Ebe warik ei nunus ge ok.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Be As-mate walang ok nagalau tiate etok gilgum ve nes ei vunu be gikari ei gireu yev be gisov bui gigas ta-ngge. Be ginei mie gitangi kob tam viti ve amei be omb amei ru.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Be Yisu giwel ei avo be ginei, “Ayeu gitangi! Be nam-nambed be mie gutani ayeu lili dangetok? Gen walang etenik gitangi ebe ve amolmol inalgum ok, ginei eisir aplo givin Pomate ano molge.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Be Amol natu tame ginei yaun gwangne molge be ginei, “Ayeu aplongg givin Pomate, bemem ayeu gitangi ite nangge be mie omb ayeu ru veik ayeu aplongg nivin Pomate gwangne ge.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Yisu gili amolmol anongge ebe itangi ei ile ok, beti ginei yaun gitangi ngalau tiate etok be ginei; “Mie ngalau tiate, avom itu be talngem-avo itu. Ayeu gahlin mie ve ganei nule nuhlang nukwai amol natu etenok, be nunumul nunme nuvang nuvin amol natu etenok vukuri ite.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Be ngalau tiate etok gilgum amol natu nok be yayai tiate molge bekob gile gihlang gikwai ei. Be amol natu giengk weik ebe amolmol imat vunu ok, beti amolmol tepwengge inei, “Ande ei gimat vunu.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Bemem Yisu geb amol natu nok be girun itin be gimdil givarkei.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yisu gisov nam aplo gile kob ane singamolomb-gen iutani ei bwaya gege be inei; “Nam-nambed be amei algum ve aitin ngalau tiate etok nile nihlang be gitangi ite?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Yisu giwel eisir avos be ginei; “Miengk dongke-ngge gitangi nitin gen dangetok nikwai, be gen ti givin ite.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Yisu tis ane singamolomb-gen ikwai nam etok be ivang nambe Galilaia ane ile. Yisu bua ve ret amolmol inaute ebe ei givang etok ok binge,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 ve ei gilgum ve nimbul ane singamolomb-gen. Yisu ginei ve eisir singamolomb be ginei; “Atob amolmol bambamo inemb Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok nitangi amolmol ebe be ines ayeu vunu ok. Be atob eisir ines ayeu vunu be nivin as-mate ebe ve aitol ane ok okob atob ayeu matawangg be namdil vukuri.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Bemem eisir singamolomb itpweng yaun etok are ite be ipelk ve inautani Yisu vukuri.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk Kapenaum be isov nam aplo ile kob Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei; “Yem unei yaun ret ve aim ate nangge luev?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Bemem eisir iwel Yisu ane yaun ite, ve gisov eisir inei yaun ve isate nangge luev inei, “amol ret nangge eitit atob menihlang weik amol bamo?”
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Yisu gibweg golonge kob gital ane singamolomb-gen 12 ebok itangi ei ile be ginei gitangi eisir be ginei; “Ginei amol ti ta givin ve menihlang weik amol bamo, okob nemb ate nile mul be nemb kulkul ve amolmol tepwengge ane.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Bekob Yisu bage gisov nunus natu ti be gile gitak ei givarkei amolmol tepwengge nas gideb mate ane be gimwal bage gitle nunus natu nok gili be ginei gitangi amolmol.
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Amol ti ginei ta gitung ayeu arengg be geb nunus natu ti dang-eteik dabin, etok weik ebe gilgum gen vie gitangi ayeu ok. Be amol ti ginei gilgum gen vie gitangi ayeu, okob etok weik ebe gilgum gen vie gitangi Pomate ebe gihlin ayeu be ganme ok.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Bekob Jon ginei gitangi Yisu be ginei, “Gidung, Amei ali amol ti gilgum kulkul ve gitin ngalau tiate gikwai amolmol ve mie arem ane. Bemem amei anei gitangi ei ve nitau, ve miam singamolomb ti ei ite.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Be Yisu ginei; “Untau! Amol ti ginei gilgum gen bwalbwale ti ve awangg gwangne, okob ei gitangi ebe atob ninei yaun tiate nipil ayeu ok ite ma.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Be amol ti ginei ges valir gitangi eitit ite, okob etok weik eitit and nune ti ete ei ok.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Amol ti ginei gitpweng yem are ginei awangg amolmol-gen yem be geb bui luvus ve yem unum, atob amol etok ninggas gen vie nindeb mul ane.”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “Amol ti ginei ta gitung ve nilgum nunus me amol bamo ti ebe aplos givin Pomate ok be nisov tiate aplo nile, okob vie ve amolmol inadgin vat bamo ti nile amol nok savwalo be inkari ei nisov gielk nile. Bemem etok tiate ve amol nok ebe ve nilgum amolmol ebe aplos givin Pomate ok be insov gen tiate aplo inde ok. Ve atob ei ninggas vavavne bamo molge nitlek ete mate ane ok nangge Pomate ane nindeb mulane.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Ginei mie bagem tavlu gulgum gen tiate, okob nudbuen gili nikwai be etok vie ve mie numbweg matawem tis bagem tavlu ge. Bemem tiate ve nureu yev bamo ebe giengk dangetok be gimat ite ok nule tis bagem isgabu ge.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 (Be mwatmwat ebe en amolmol ebe imat vunu ok utlas ulis ok ete ivang etok givin bemem eisir imat vunu ite.)
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ginei mie vam tavlu gilgum gen tiate okob nudbwen gili nikwai, be etok vie ve numbweg matawem tis vam tavlu ge bemem tiate ve nureu yev nule tis vam isgabu.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 (Taku ebe mwatmwat en amolmol ebe imat vunu utlas ulis ok ete ivang etok bemem eisir imat vunu ite.)
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ginei mie matanom tavlu gili gen tiate okob nuptit vurupwe nikwai, be etok vie ve mie nusov Pomate ane taku ebe ve nemb mie dabin ok nule tis matanom tavlu ge, bemem tiate ve nureu yev nule tis matanom isgabu ge.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Be yev etok tis mwatmwat ebe en amolmol ebe imat vunu ok utlas ulis ok ete ivang etok bemem eisir imat vunu ite ma.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 — ausente —
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 — ausente —
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.