Marcos 8

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Givin sawa etok ge amolmol dubi bamo ti iro isate sut itangi Yisu ile vukuri, be ivang love ande as ben ebe ve inen ok ande ma. Beti Yisu gital ane singamolomb-gen itangi ei ile be ginei;
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ayeu tangg viti anongge ve amolmol dubi bamo etenik ane. Ve eisir ivang ivin ayeu love ande asmate aitol gile gikwai, be ande as ben ebe ve inen ok ma gikwai.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Be ginei ayeu nahlin eisir be invang as nam ane tis marav nes is ge inde, atob matanos tumtumi be inambieg nangge luev kob atob ines is ate vunkunu, ve amolmol subu nangge taku undib undib ane ivin.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Be eisir singamolomb iutani ei be inei, “Eitit tavang taku sawa etenik, be atob wali eitit tanvwat ben nangge inend be tanemb ve eisir etenik inen?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Be Yisu giutani eisir be ginei, “Yem aim ben subu giengk me ma?” Be eisir inei, “Ameimei ben siti ete giengk ik.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Bekob Yisu ginei gitangi amolmol ve inambweg golonge, bekob geb ben siti etok be ges miengk gitangi Pomate, be geb ben etok vusvusa bekob geb gitangi ane singamolomb-gen ve inbwas nitangi amolmol be inen, be eisir singamolomb ilgum.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Be eisir nok subu as wenk natu natu subu giengk givin. Yisu ges miengk ve wenk etok ane bekob ginei gitangi ane singamolomb-gen ve inbwas nitangi amolmol nivin.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Amolmol tepwengge en ben etok be gile gitangi bekob eisir singamolomb ivwat sab gitangi 7 be isbang ben dadanis ebe giengk ok.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Be eisir ebe en ben etok ok tepwengge gitangi 4,000. Bekob ete Yisu gihlin is be ivang as nam ane ikwai kob,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 tis ane singamolomb-gen ile ipil ei-vovo seukie-ngge be ile Dalmanuta as taku.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Parisai subu inme be es valir ve avos ge gitangi Yisu, be inei gitangi ei ve nilgum gen bwalbwale ti be eisir indi veik inatpweng are inei ei gilgum gen bambamo etok ve Pomate ane gwangne.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yisu giute yaun etok be aplo bunam be ginei gitangi eisir, “Nam-nambed be amolmol as-mate etenik ane iutani ve indi gen bwalbwale? Bingano, ayeu nanei nitangi yem, atob ayeu nalgum gen bwalbwale ti be amolmol indi nivin sawa etenik ite ma molge.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Be Yisu gikwai eisir be tis ane singamolomb-gen ile ipil ei-vovo vukuri be es bui gili ile ipil bui tavlu ane vukuri.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 — ausente —
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 — ausente —
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 — ausente —
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 — ausente —
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Yem matanongg-aim ok giengk bemem uli gen ti ano ite. Be talngangg-aim avo ok giengk bemem ute yaun be utpweng are ite ma. Yem wat ande tanggaim givalngan gen,
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ebe warik ayeu galgum ve gab beret bage tavlu ve amolmol gitangi 5,000 en ok me? Be yem usbang ben etok ane dadanis gisov sab aivir?” Be eisir singamolomb inei, “Sab 12.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Be givin ebe ayeu gab ben siti-ngge ve amolmol 4,000 en ok, okob yem usbang ben nok ane dadanis gisov sab aivir?” Be eisir inei, “Sab 7.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen, “Bemem yem wat utpweng gen etok are ite nangge me?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk Betsaida be amolmol subu inggas amol matano bop ti itangi ei ile be inei gitangi ei ve nitak bage niwei amol nok.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yisu geb amol nok gibweg bage be gigas ei be gabu ile ihlang ikwai nam luvwe. Yisu avo rulu gile amol matano bop nok matano gikwai kob gitak bage giwei ei be ginei. “Ande mie guli gen me ma?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Be amol nok ginei, “Ande. Bemem gali amolmol subu ilek be inme weik ei ebe givarkei sangas ok.” Ei matano avwavu nangge,
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 beti Yisu gitak bage giwei amol nok matano vukuri bekob ete gili gen walang ok giengk gitip ge.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Bekob Yisu gihlin ei ve nivang be ginei gitangi ei. “Uvang am nam ane, be nunumul nunme Betsaida vukuri ite.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yisu tis ane singamolomb-gen imdil be ivang itangi Sisaria Pilipai as nam dabe subu ile, ivang ete luev ok ge be Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei; “Amolmol ital ayeu inei ret?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Eisir singamolomb iwel Yisu avo be inei, “Amolmol subu ital mie inei Jon ebe ges ges bui sanggu gipil amolmol ok, be subu inei mie Ilaija, be subu inei mie profet gimungg ane ti ebe warik ginei Pomate avo ukwas binge ok.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Bekob Yisu giutani ane singamolomb-gen vukuri be ginei; “Be yem ate utal ayeu unei ret?” Pita giwel ei avo be ginei, “Mie Kilisi. Mie Amol ebe Pomate gihlin ginme ve nemb amei Juda dabin ok.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Be Yisu ginei gitangi eisir ve ginei inei ei binge nitangi amolmol subu bwaya.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yisu gibul ane singamolomb-gen be ginei. “Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nanggas vavavne bamo molge nangge eisir, bambamo mateu ane be amolmol ebe emb da nangge lum mateu ane ok be tis eisir ebe emb Mose ane yaun dabin ok bais, bekob atob ines ayeu vunu. Be nivin as-mate ebe ve aitol ane ok okob atob matawangg be namdil vukuri.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yisu ginei yaun etok vusa bupwe ge gitangi ane singamolomb-gen. Bekob ete Pita gigas ei be gabu ile aikawe kob gigo ei.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bemem Yisu girau lili be gitlo ane singamolomb-gen be gigo Pita be ginei; “Sadam ule ukwai ayeu! Mie guvang mul ve Pomate ane ta gitung ite ma. Etenok mie guvang mul ve amolmol ge as tas gitung.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Bekob Yisu gital ane singamolomb-gen be tis amolmol tepwengge itangi ei ile be ginei gitangi eisir be ginei; “Ginei amol ti ta givin ve ginei nivang mul ve ayeu, okob ei nipasang ate ve ninggas vavane ete ayeu ve nanggas ok nivin.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Amol ti ginei ta gitung utle ulis bamo molge, atob ei nimat vunu nindeb mul ane. Be amol ti ebe gimat vunu ve ayeu tis angg binge vie ane ok, amol etok atob nimbweg matawe nindeb mulane.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Galkik as-mate etenik amolmol ilgum gen ungglus ungglus walang ano, bemem amol ti ginei nivkir dume nitangi ayeu be tis angg yaun, atob nindeb mulane nivin ebe Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve nanumul nanme tis Tamangg ane bogbogo be tis angela vevies invin ok, atob ayeu navkir dumangg nitangi ei weik etok ge.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.