Marcos 8
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Givin sawa etok ge amolmol dubi bamo ti iro isate sut itangi Yisu ile vukuri, be ivang love ande as ben ebe ve inen ok ande ma. Beti Yisu gital ane singamolomb-gen itangi ei ile be ginei;
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ayeu tangg viti anongge ve amolmol dubi bamo etenik ane. Ve eisir ivang ivin ayeu love ande asmate aitol gile gikwai, be ande as ben ebe ve inen ok ma gikwai.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Be ginei ayeu nahlin eisir be invang as nam ane tis marav nes is ge inde, atob matanos tumtumi be inambieg nangge luev kob atob ines is ate vunkunu, ve amolmol subu nangge taku undib undib ane ivin.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Be eisir singamolomb iutani ei be inei, “Eitit tavang taku sawa etenik, be atob wali eitit tanvwat ben nangge inend be tanemb ve eisir etenik inen?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Be Yisu giutani eisir be ginei, “Yem aim ben subu giengk me ma?” Be eisir inei, “Ameimei ben siti ete giengk ik.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Bekob Yisu ginei gitangi amolmol ve inambweg golonge, bekob geb ben siti etok be ges miengk gitangi Pomate, be geb ben etok vusvusa bekob geb gitangi ane singamolomb-gen ve inbwas nitangi amolmol be inen, be eisir singamolomb ilgum.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Be eisir nok subu as wenk natu natu subu giengk givin. Yisu ges miengk ve wenk etok ane bekob ginei gitangi ane singamolomb-gen ve inbwas nitangi amolmol nivin.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Amolmol tepwengge en ben etok be gile gitangi bekob eisir singamolomb ivwat sab gitangi 7 be isbang ben dadanis ebe giengk ok.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Be eisir ebe en ben etok ok tepwengge gitangi 4,000. Bekob ete Yisu gihlin is be ivang as nam ane ikwai kob,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 tis ane singamolomb-gen ile ipil ei-vovo seukie-ngge be ile Dalmanuta as taku.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Parisai subu inme be es valir ve avos ge gitangi Yisu, be inei gitangi ei ve nilgum gen bwalbwale ti be eisir indi veik inatpweng are inei ei gilgum gen bambamo etok ve Pomate ane gwangne.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yisu giute yaun etok be aplo bunam be ginei gitangi eisir, “Nam-nambed be amolmol as-mate etenik ane iutani ve indi gen bwalbwale? Bingano, ayeu nanei nitangi yem, atob ayeu nalgum gen bwalbwale ti be amolmol indi nivin sawa etenik ite ma molge.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Be Yisu gikwai eisir be tis ane singamolomb-gen ile ipil ei-vovo vukuri be es bui gili ile ipil bui tavlu ane vukuri.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 — ausente —
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 — ausente —
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 — ausente —
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 — ausente —
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Yem matanongg-aim ok giengk bemem uli gen ti ano ite. Be talngangg-aim avo ok giengk bemem ute yaun be utpweng are ite ma. Yem wat ande tanggaim givalngan gen,
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ebe warik ayeu galgum ve gab beret bage tavlu ve amolmol gitangi 5,000 en ok me? Be yem usbang ben etok ane dadanis gisov sab aivir?” Be eisir singamolomb inei, “Sab 12.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Be givin ebe ayeu gab ben siti-ngge ve amolmol 4,000 en ok, okob yem usbang ben nok ane dadanis gisov sab aivir?” Be eisir inei, “Sab 7.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen, “Bemem yem wat utpweng gen etok are ite nangge me?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk Betsaida be amolmol subu inggas amol matano bop ti itangi ei ile be inei gitangi ei ve nitak bage niwei amol nok.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yisu geb amol nok gibweg bage be gigas ei be gabu ile ihlang ikwai nam luvwe. Yisu avo rulu gile amol matano bop nok matano gikwai kob gitak bage giwei ei be ginei. “Ande mie guli gen me ma?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Be amol nok ginei, “Ande. Bemem gali amolmol subu ilek be inme weik ei ebe givarkei sangas ok.” Ei matano avwavu nangge,
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 beti Yisu gitak bage giwei amol nok matano vukuri bekob ete gili gen walang ok giengk gitip ge.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Bekob Yisu gihlin ei ve nivang be ginei gitangi ei. “Uvang am nam ane, be nunumul nunme Betsaida vukuri ite.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yisu tis ane singamolomb-gen imdil be ivang itangi Sisaria Pilipai as nam dabe subu ile, ivang ete luev ok ge be Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei; “Amolmol ital ayeu inei ret?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Eisir singamolomb iwel Yisu avo be inei, “Amolmol subu ital mie inei Jon ebe ges ges bui sanggu gipil amolmol ok, be subu inei mie Ilaija, be subu inei mie profet gimungg ane ti ebe warik ginei Pomate avo ukwas binge ok.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Bekob Yisu giutani ane singamolomb-gen vukuri be ginei; “Be yem ate utal ayeu unei ret?” Pita giwel ei avo be ginei, “Mie Kilisi. Mie Amol ebe Pomate gihlin ginme ve nemb amei Juda dabin ok.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Be Yisu ginei gitangi eisir ve ginei inei ei binge nitangi amolmol subu bwaya.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yisu gibul ane singamolomb-gen be ginei. “Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nanggas vavavne bamo molge nangge eisir, bambamo mateu ane be amolmol ebe emb da nangge lum mateu ane ok be tis eisir ebe emb Mose ane yaun dabin ok bais, bekob atob ines ayeu vunu. Be nivin as-mate ebe ve aitol ane ok okob atob matawangg be namdil vukuri.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yisu ginei yaun etok vusa bupwe ge gitangi ane singamolomb-gen. Bekob ete Pita gigas ei be gabu ile aikawe kob gigo ei.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Bemem Yisu girau lili be gitlo ane singamolomb-gen be gigo Pita be ginei; “Sadam ule ukwai ayeu! Mie guvang mul ve Pomate ane ta gitung ite ma. Etenok mie guvang mul ve amolmol ge as tas gitung.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Bekob Yisu gital ane singamolomb-gen be tis amolmol tepwengge itangi ei ile be ginei gitangi eisir be ginei; “Ginei amol ti ta givin ve ginei nivang mul ve ayeu, okob ei nipasang ate ve ninggas vavane ete ayeu ve nanggas ok nivin.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Amol ti ginei ta gitung utle ulis bamo molge, atob ei nimat vunu nindeb mul ane. Be amol ti ebe gimat vunu ve ayeu tis angg binge vie ane ok, amol etok atob nimbweg matawe nindeb mulane.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 — ausente —
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 — ausente —
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Galkik as-mate etenik amolmol ilgum gen ungglus ungglus walang ano, bemem amol ti ginei nivkir dume nitangi ayeu be tis angg yaun, atob nindeb mulane nivin ebe Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve nanumul nanme tis Tamangg ane bogbogo be tis angela vevies invin ok, atob ayeu navkir dumangg nitangi ei weik etok ge.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.