Marcos 8

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Givin sawa etok ge amolmol dubi bamo ti iro isate sut itangi Yisu ile vukuri, be ivang love ande as ben ebe ve inen ok ande ma. Beti Yisu gital ane singamolomb-gen itangi ei ile be ginei;
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ayeu tangg viti anongge ve amolmol dubi bamo etenik ane. Ve eisir ivang ivin ayeu love ande asmate aitol gile gikwai, be ande as ben ebe ve inen ok ma gikwai.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Be ginei ayeu nahlin eisir be invang as nam ane tis marav nes is ge inde, atob matanos tumtumi be inambieg nangge luev kob atob ines is ate vunkunu, ve amolmol subu nangge taku undib undib ane ivin.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Be eisir singamolomb iutani ei be inei, “Eitit tavang taku sawa etenik, be atob wali eitit tanvwat ben nangge inend be tanemb ve eisir etenik inen?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Be Yisu giutani eisir be ginei, “Yem aim ben subu giengk me ma?” Be eisir inei, “Ameimei ben siti ete giengk ik.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Bekob Yisu ginei gitangi amolmol ve inambweg golonge, bekob geb ben siti etok be ges miengk gitangi Pomate, be geb ben etok vusvusa bekob geb gitangi ane singamolomb-gen ve inbwas nitangi amolmol be inen, be eisir singamolomb ilgum.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Be eisir nok subu as wenk natu natu subu giengk givin. Yisu ges miengk ve wenk etok ane bekob ginei gitangi ane singamolomb-gen ve inbwas nitangi amolmol nivin.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Amolmol tepwengge en ben etok be gile gitangi bekob eisir singamolomb ivwat sab gitangi 7 be isbang ben dadanis ebe giengk ok.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Be eisir ebe en ben etok ok tepwengge gitangi 4,000. Bekob ete Yisu gihlin is be ivang as nam ane ikwai kob,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 tis ane singamolomb-gen ile ipil ei-vovo seukie-ngge be ile Dalmanuta as taku.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisai subu inme be es valir ve avos ge gitangi Yisu, be inei gitangi ei ve nilgum gen bwalbwale ti be eisir indi veik inatpweng are inei ei gilgum gen bambamo etok ve Pomate ane gwangne.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yisu giute yaun etok be aplo bunam be ginei gitangi eisir, “Nam-nambed be amolmol as-mate etenik ane iutani ve indi gen bwalbwale? Bingano, ayeu nanei nitangi yem, atob ayeu nalgum gen bwalbwale ti be amolmol indi nivin sawa etenik ite ma molge.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Be Yisu gikwai eisir be tis ane singamolomb-gen ile ipil ei-vovo vukuri be es bui gili ile ipil bui tavlu ane vukuri.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 — ausente —
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 — ausente —
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 — ausente —
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Yem matanongg-aim ok giengk bemem uli gen ti ano ite. Be talngangg-aim avo ok giengk bemem ute yaun be utpweng are ite ma. Yem wat ande tanggaim givalngan gen,
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ebe warik ayeu galgum ve gab beret bage tavlu ve amolmol gitangi 5,000 en ok me? Be yem usbang ben etok ane dadanis gisov sab aivir?” Be eisir singamolomb inei, “Sab 12.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Be givin ebe ayeu gab ben siti-ngge ve amolmol 4,000 en ok, okob yem usbang ben nok ane dadanis gisov sab aivir?” Be eisir inei, “Sab 7.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen, “Bemem yem wat utpweng gen etok are ite nangge me?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk Betsaida be amolmol subu inggas amol matano bop ti itangi ei ile be inei gitangi ei ve nitak bage niwei amol nok.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yisu geb amol nok gibweg bage be gigas ei be gabu ile ihlang ikwai nam luvwe. Yisu avo rulu gile amol matano bop nok matano gikwai kob gitak bage giwei ei be ginei. “Ande mie guli gen me ma?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Be amol nok ginei, “Ande. Bemem gali amolmol subu ilek be inme weik ei ebe givarkei sangas ok.” Ei matano avwavu nangge,
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 beti Yisu gitak bage giwei amol nok matano vukuri bekob ete gili gen walang ok giengk gitip ge.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Bekob Yisu gihlin ei ve nivang be ginei gitangi ei. “Uvang am nam ane, be nunumul nunme Betsaida vukuri ite.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yisu tis ane singamolomb-gen imdil be ivang itangi Sisaria Pilipai as nam dabe subu ile, ivang ete luev ok ge be Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei; “Amolmol ital ayeu inei ret?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Eisir singamolomb iwel Yisu avo be inei, “Amolmol subu ital mie inei Jon ebe ges ges bui sanggu gipil amolmol ok, be subu inei mie Ilaija, be subu inei mie profet gimungg ane ti ebe warik ginei Pomate avo ukwas binge ok.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Bekob Yisu giutani ane singamolomb-gen vukuri be ginei; “Be yem ate utal ayeu unei ret?” Pita giwel ei avo be ginei, “Mie Kilisi. Mie Amol ebe Pomate gihlin ginme ve nemb amei Juda dabin ok.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Be Yisu ginei gitangi eisir ve ginei inei ei binge nitangi amolmol subu bwaya.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yisu gibul ane singamolomb-gen be ginei. “Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nanggas vavavne bamo molge nangge eisir, bambamo mateu ane be amolmol ebe emb da nangge lum mateu ane ok be tis eisir ebe emb Mose ane yaun dabin ok bais, bekob atob ines ayeu vunu. Be nivin as-mate ebe ve aitol ane ok okob atob matawangg be namdil vukuri.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yisu ginei yaun etok vusa bupwe ge gitangi ane singamolomb-gen. Bekob ete Pita gigas ei be gabu ile aikawe kob gigo ei.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bemem Yisu girau lili be gitlo ane singamolomb-gen be gigo Pita be ginei; “Sadam ule ukwai ayeu! Mie guvang mul ve Pomate ane ta gitung ite ma. Etenok mie guvang mul ve amolmol ge as tas gitung.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Bekob Yisu gital ane singamolomb-gen be tis amolmol tepwengge itangi ei ile be ginei gitangi eisir be ginei; “Ginei amol ti ta givin ve ginei nivang mul ve ayeu, okob ei nipasang ate ve ninggas vavane ete ayeu ve nanggas ok nivin.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Amol ti ginei ta gitung utle ulis bamo molge, atob ei nimat vunu nindeb mul ane. Be amol ti ebe gimat vunu ve ayeu tis angg binge vie ane ok, amol etok atob nimbweg matawe nindeb mulane.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Galkik as-mate etenik amolmol ilgum gen ungglus ungglus walang ano, bemem amol ti ginei nivkir dume nitangi ayeu be tis angg yaun, atob nindeb mulane nivin ebe Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ve nanumul nanme tis Tamangg ane bogbogo be tis angela vevies invin ok, atob ayeu navkir dumangg nitangi ei weik etok ge.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.