Marcos 7
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Parisai be tis gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok nangge inme Jerusalem, be iro isate sut itangi Yisu ile.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Eisir ili Yisu ane singamolomb gen subu ebe ilgum gen gitangi ebe eisir ate as bambamo-nggen as luev ok ite,
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 ve eisir ivuk bais ite be en ben. Ve Parisai be tis eisir Juda subu ivang mul ve as bambamo-nggen as luev painge ge ete ivang nik.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Eisir en ben ite love ivuk bais gikwai okob, be ben ete ivgo nangge taku ben ane (maket) ok eisir ivuk okob en. Be ivang mul ve as bambamo-nggen as tumbu subu givin weik ivuk bele, kap, ul, be yemb.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Beti Parisai be tis gidung yaun ane nok iutani Yisu be inei, “Namnambed be miam singamolomb gen itaugile ameimei bambamo nggen as tumbu ite, be ivuk bais kob ite be en ben?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yisu giwel eisir avos be ginei,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Eisir inei uye be inei mateu sinsin ge, be ivang mul ve as bambamo-nggen as tumbu, be iyo inei etenik Pomate ane luev.’
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Yem bwaingg-aim ve Pomate ane luev be uvang mul ve luev ebe amolmol ipasang be itak ok.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Be Yisu ginei vukuri, “Yem tangg-aim givin anongge ve unvang mul ve amolmol ge as luev, be uitin Pomate ane luev.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Ve Mose ane ginei ginei dang eteik, ‘Nusov tamem gabu tinem as yaun ane lu ge, be amol ti ginei ninei yaun tiate nipil tine me tame atob bambamo ines amol etok vunu.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Bemem yem uro yaun etok vukir be unei, ‘Ginei amol ti ane gen subu giengk be ve nemb nitangi tine gabu tame, bemem atob amol etok ninei nitangi tinei gabu tame, ‘Gen eteik ande ayeu gab ve namb ve da nitangi Pomate.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Okob atob amol etok niute tine gabu tame avos vukuri ite.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ke, yem ulgum gen dang dang-etok, beti uvang mul ve aim bambamo nggen as tumbu painge ge, be uli Pomate ane luev denang gen sin ge, be umbul amolmol ve yem ate aim tumbu be tis gen walang ebe ulgum ulgum ok.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yisu gital amolmol be iro sut itangi ei ile vukuri, be ginei yaun gitangi eisir be ginei, “Tepwengge unaute be unatpweng are!
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Pomate gili ben ti ebe amolmol en be gilgum eisir tiate weik ete Parisai be tis eisir Juda subu as luev ginei ok ite ma. Bemem gen ebe amolmol tas gitung giengk aplos ok ete gilgum amolmol tiate.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 (Ginei yem talngangg aim avo giengk okob inaute be unatpweng ane vevie!”)
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Yisu gikwai amolmol be gisov nam aplo gile kob ete ane singamolomb-gen ile iutani ei ve bing-ai etok ane dabe ane.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen ginei, “Namnambed be yem utpweng yaun etok are ite? Ben ti amolmol en be gilgum amolmol tiate ite ma,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 ve ben etok gisov amolmol subwas gile bekob gile gihlang vukuri.” “Ben tepwengge gitangi ve tanen.”
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Be Yisu ginei, “Gen ebe giengk amolmol aplos yapin ok ete gilgum amolmol tiate.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Gen tiate bambamo etok ebe amolmol tas gitung giengk aplos ok ete gilgum amolmol be isov tiate aplo ile, beti Pomate gili gen etok tiate.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yisu gikwai nam etok be gile Taia as taku. Be gipil nam ti gile gibweg be gilgum ve ginei amolmol indi ei ru ebe gibweg etok ok bwaya, bemem gilgum be gitangi ite.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Avie ti giute ebe Yisu gibweg nam etok ok binge beti givang gitangi Yisu gile. Avie nok ngalau tiate givang givin natu avie beti ei givang gitangi Yisu seukie-ngge gile be giro vandubi supwe gisov nalk gibloblo Yisu va.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Be avie nok ei Juda ti ite, ei nangge Finisia gideb Siria ane. Ei giutani Yisu ve ginei nitin ngalau tiate nikwai ei natu avie.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Beti Yisu ginei bingai ti gitangi ei be ginei, “Eitit tanavkwen nunus nimungg. Be gitangi ebe atob tanemb nunus as ben be uvun inen ok ite ma.” Yisu ginei bingai etok ane dabe dang-eteik. Eisir Juda in-gas Pomate ane yaun nimungg, be bwayage kob amolmol gitip ane in-gas ve mul.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Be avie nok giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo! Mie gunei bingano, bemem uvun subu ok en ben suksukus ebe nunus ilgum be bingbleng gile gitak nalk ok.” Avie etok ginei yaun etok ve gisov ei gitpweng are ginei ei nangge Juda ite, bemem ei ta givin ve ginei Yisu nemb ei ru.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Beti Yisu ginei gitangi ei, “Mie gunei yaun etenok vie molge, be ule. Ve ande ayeu gaitin ngalau tiate gikwai mie natum avie gikwai.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Avie nok ginumul gile ane nam ok be gili natu avie ande vie be giengk ve ngalau tiate ande gile gihlang gikwai ei.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yisu nangge Taia as taku be gile Saidon as taku be gile love gile gihlang taku ebe ital inei nam bage isgabu ok, bekob gile gihlang bui kapul Galilaia.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Be amolmol subu inggas amol ti talngavo mongai be avo ma itangi Yisu ile be inei gitangi Yisu ve nitak bage niwei amol nok veik talngavo golonge be avo ninei yaun vusa.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yisu gigas amol nok be gabu ile aikawe ikwai amolmol tepwengge, kob Yisu gitak bage kuku gisov amol nok talngavo isgabu be giluk avo rulu giwei bage be bage giwei amol nok amble.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Yisu gidank gireu gulumb be ongonge giro gireu bekob ginei gitangi amol nok be ginei; “Talngavom tis avom ponge!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Be seukie-ngge amol nok talngavo tis avo ponge be giute be ginei yaun vusa.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Bekob Yisu ginei yaun gwangne molge gitangi amolmol ve ginei inei gen etok binge nitangi amolmol bwaya. Bemem eisir iute Yisu ane yaun ite be ile be inei gen etok binge gitangi amolmol be iute love geb taku avut.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Amolmol tepwengge ebe iute gen etok binge ok ikuri be ilat bais be inei ei gilgum ane gen walang ok vie molge be gilgum amolmol ebe talngas-avo gitu be avos ma ok, be iute yaun be inei yaun vukuri.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.