Marcos 7
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Parisai be tis gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok nangge inme Jerusalem, be iro isate sut itangi Yisu ile.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Eisir ili Yisu ane singamolomb gen subu ebe ilgum gen gitangi ebe eisir ate as bambamo-nggen as luev ok ite,
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 ve eisir ivuk bais ite be en ben. Ve Parisai be tis eisir Juda subu ivang mul ve as bambamo-nggen as luev painge ge ete ivang nik.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Eisir en ben ite love ivuk bais gikwai okob, be ben ete ivgo nangge taku ben ane (maket) ok eisir ivuk okob en. Be ivang mul ve as bambamo-nggen as tumbu subu givin weik ivuk bele, kap, ul, be yemb.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Beti Parisai be tis gidung yaun ane nok iutani Yisu be inei, “Namnambed be miam singamolomb gen itaugile ameimei bambamo nggen as tumbu ite, be ivuk bais kob ite be en ben?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yisu giwel eisir avos be ginei,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Eisir inei uye be inei mateu sinsin ge, be ivang mul ve as bambamo-nggen as tumbu, be iyo inei etenik Pomate ane luev.’
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Yem bwaingg-aim ve Pomate ane luev be uvang mul ve luev ebe amolmol ipasang be itak ok.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Be Yisu ginei vukuri, “Yem tangg-aim givin anongge ve unvang mul ve amolmol ge as luev, be uitin Pomate ane luev.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ve Mose ane ginei ginei dang eteik, ‘Nusov tamem gabu tinem as yaun ane lu ge, be amol ti ginei ninei yaun tiate nipil tine me tame atob bambamo ines amol etok vunu.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Bemem yem uro yaun etok vukir be unei, ‘Ginei amol ti ane gen subu giengk be ve nemb nitangi tine gabu tame, bemem atob amol etok ninei nitangi tinei gabu tame, ‘Gen eteik ande ayeu gab ve namb ve da nitangi Pomate.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Okob atob amol etok niute tine gabu tame avos vukuri ite.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ke, yem ulgum gen dang dang-etok, beti uvang mul ve aim bambamo nggen as tumbu painge ge, be uli Pomate ane luev denang gen sin ge, be umbul amolmol ve yem ate aim tumbu be tis gen walang ebe ulgum ulgum ok.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yisu gital amolmol be iro sut itangi ei ile vukuri, be ginei yaun gitangi eisir be ginei, “Tepwengge unaute be unatpweng are!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Pomate gili ben ti ebe amolmol en be gilgum eisir tiate weik ete Parisai be tis eisir Juda subu as luev ginei ok ite ma. Bemem gen ebe amolmol tas gitung giengk aplos ok ete gilgum amolmol tiate.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 (Ginei yem talngangg aim avo giengk okob inaute be unatpweng ane vevie!”)
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Yisu gikwai amolmol be gisov nam aplo gile kob ete ane singamolomb-gen ile iutani ei ve bing-ai etok ane dabe ane.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen ginei, “Namnambed be yem utpweng yaun etok are ite? Ben ti amolmol en be gilgum amolmol tiate ite ma,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 ve ben etok gisov amolmol subwas gile bekob gile gihlang vukuri.” “Ben tepwengge gitangi ve tanen.”
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Be Yisu ginei, “Gen ebe giengk amolmol aplos yapin ok ete gilgum amolmol tiate.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 — ausente —
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Gen tiate bambamo etok ebe amolmol tas gitung giengk aplos ok ete gilgum amolmol be isov tiate aplo ile, beti Pomate gili gen etok tiate.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yisu gikwai nam etok be gile Taia as taku. Be gipil nam ti gile gibweg be gilgum ve ginei amolmol indi ei ru ebe gibweg etok ok bwaya, bemem gilgum be gitangi ite.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Avie ti giute ebe Yisu gibweg nam etok ok binge beti givang gitangi Yisu gile. Avie nok ngalau tiate givang givin natu avie beti ei givang gitangi Yisu seukie-ngge gile be giro vandubi supwe gisov nalk gibloblo Yisu va.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Be avie nok ei Juda ti ite, ei nangge Finisia gideb Siria ane. Ei giutani Yisu ve ginei nitin ngalau tiate nikwai ei natu avie.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Beti Yisu ginei bingai ti gitangi ei be ginei, “Eitit tanavkwen nunus nimungg. Be gitangi ebe atob tanemb nunus as ben be uvun inen ok ite ma.” Yisu ginei bingai etok ane dabe dang-eteik. Eisir Juda in-gas Pomate ane yaun nimungg, be bwayage kob amolmol gitip ane in-gas ve mul.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Be avie nok giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo! Mie gunei bingano, bemem uvun subu ok en ben suksukus ebe nunus ilgum be bingbleng gile gitak nalk ok.” Avie etok ginei yaun etok ve gisov ei gitpweng are ginei ei nangge Juda ite, bemem ei ta givin ve ginei Yisu nemb ei ru.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Beti Yisu ginei gitangi ei, “Mie gunei yaun etenok vie molge, be ule. Ve ande ayeu gaitin ngalau tiate gikwai mie natum avie gikwai.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Avie nok ginumul gile ane nam ok be gili natu avie ande vie be giengk ve ngalau tiate ande gile gihlang gikwai ei.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yisu nangge Taia as taku be gile Saidon as taku be gile love gile gihlang taku ebe ital inei nam bage isgabu ok, bekob gile gihlang bui kapul Galilaia.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Be amolmol subu inggas amol ti talngavo mongai be avo ma itangi Yisu ile be inei gitangi Yisu ve nitak bage niwei amol nok veik talngavo golonge be avo ninei yaun vusa.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yisu gigas amol nok be gabu ile aikawe ikwai amolmol tepwengge, kob Yisu gitak bage kuku gisov amol nok talngavo isgabu be giluk avo rulu giwei bage be bage giwei amol nok amble.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Yisu gidank gireu gulumb be ongonge giro gireu bekob ginei gitangi amol nok be ginei; “Talngavom tis avom ponge!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Be seukie-ngge amol nok talngavo tis avo ponge be giute be ginei yaun vusa.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Bekob Yisu ginei yaun gwangne molge gitangi amolmol ve ginei inei gen etok binge nitangi amolmol bwaya. Bemem eisir iute Yisu ane yaun ite be ile be inei gen etok binge gitangi amolmol be iute love geb taku avut.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Amolmol tepwengge ebe iute gen etok binge ok ikuri be ilat bais be inei ei gilgum ane gen walang ok vie molge be gilgum amolmol ebe talngas-avo gitu be avos ma ok, be iute yaun be inei yaun vukuri.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.