Marcos 7

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Parisai be tis gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok nangge inme Jerusalem, be iro isate sut itangi Yisu ile.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Eisir ili Yisu ane singamolomb gen subu ebe ilgum gen gitangi ebe eisir ate as bambamo-nggen as luev ok ite,
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 ve eisir ivuk bais ite be en ben. Ve Parisai be tis eisir Juda subu ivang mul ve as bambamo-nggen as luev painge ge ete ivang nik.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Eisir en ben ite love ivuk bais gikwai okob, be ben ete ivgo nangge taku ben ane (maket) ok eisir ivuk okob en. Be ivang mul ve as bambamo-nggen as tumbu subu givin weik ivuk bele, kap, ul, be yemb.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Beti Parisai be tis gidung yaun ane nok iutani Yisu be inei, “Namnambed be miam singamolomb gen itaugile ameimei bambamo nggen as tumbu ite, be ivuk bais kob ite be en ben?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yisu giwel eisir avos be ginei,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Eisir inei uye be inei mateu sinsin ge, be ivang mul ve as bambamo-nggen as tumbu, be iyo inei etenik Pomate ane luev.’
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Yem bwaingg-aim ve Pomate ane luev be uvang mul ve luev ebe amolmol ipasang be itak ok.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Be Yisu ginei vukuri, “Yem tangg-aim givin anongge ve unvang mul ve amolmol ge as luev, be uitin Pomate ane luev.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ve Mose ane ginei ginei dang eteik, ‘Nusov tamem gabu tinem as yaun ane lu ge, be amol ti ginei ninei yaun tiate nipil tine me tame atob bambamo ines amol etok vunu.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Bemem yem uro yaun etok vukir be unei, ‘Ginei amol ti ane gen subu giengk be ve nemb nitangi tine gabu tame, bemem atob amol etok ninei nitangi tinei gabu tame, ‘Gen eteik ande ayeu gab ve namb ve da nitangi Pomate.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Okob atob amol etok niute tine gabu tame avos vukuri ite.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ke, yem ulgum gen dang dang-etok, beti uvang mul ve aim bambamo nggen as tumbu painge ge, be uli Pomate ane luev denang gen sin ge, be umbul amolmol ve yem ate aim tumbu be tis gen walang ebe ulgum ulgum ok.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yisu gital amolmol be iro sut itangi ei ile vukuri, be ginei yaun gitangi eisir be ginei, “Tepwengge unaute be unatpweng are!
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Pomate gili ben ti ebe amolmol en be gilgum eisir tiate weik ete Parisai be tis eisir Juda subu as luev ginei ok ite ma. Bemem gen ebe amolmol tas gitung giengk aplos ok ete gilgum amolmol tiate.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 (Ginei yem talngangg aim avo giengk okob inaute be unatpweng ane vevie!”)
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Yisu gikwai amolmol be gisov nam aplo gile kob ete ane singamolomb-gen ile iutani ei ve bing-ai etok ane dabe ane.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen ginei, “Namnambed be yem utpweng yaun etok are ite? Ben ti amolmol en be gilgum amolmol tiate ite ma,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ve ben etok gisov amolmol subwas gile bekob gile gihlang vukuri.” “Ben tepwengge gitangi ve tanen.”
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Be Yisu ginei, “Gen ebe giengk amolmol aplos yapin ok ete gilgum amolmol tiate.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Gen tiate bambamo etok ebe amolmol tas gitung giengk aplos ok ete gilgum amolmol be isov tiate aplo ile, beti Pomate gili gen etok tiate.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yisu gikwai nam etok be gile Taia as taku. Be gipil nam ti gile gibweg be gilgum ve ginei amolmol indi ei ru ebe gibweg etok ok bwaya, bemem gilgum be gitangi ite.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Avie ti giute ebe Yisu gibweg nam etok ok binge beti givang gitangi Yisu gile. Avie nok ngalau tiate givang givin natu avie beti ei givang gitangi Yisu seukie-ngge gile be giro vandubi supwe gisov nalk gibloblo Yisu va.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Be avie nok ei Juda ti ite, ei nangge Finisia gideb Siria ane. Ei giutani Yisu ve ginei nitin ngalau tiate nikwai ei natu avie.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Beti Yisu ginei bingai ti gitangi ei be ginei, “Eitit tanavkwen nunus nimungg. Be gitangi ebe atob tanemb nunus as ben be uvun inen ok ite ma.” Yisu ginei bingai etok ane dabe dang-eteik. Eisir Juda in-gas Pomate ane yaun nimungg, be bwayage kob amolmol gitip ane in-gas ve mul.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Be avie nok giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo! Mie gunei bingano, bemem uvun subu ok en ben suksukus ebe nunus ilgum be bingbleng gile gitak nalk ok.” Avie etok ginei yaun etok ve gisov ei gitpweng are ginei ei nangge Juda ite, bemem ei ta givin ve ginei Yisu nemb ei ru.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Beti Yisu ginei gitangi ei, “Mie gunei yaun etenok vie molge, be ule. Ve ande ayeu gaitin ngalau tiate gikwai mie natum avie gikwai.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Avie nok ginumul gile ane nam ok be gili natu avie ande vie be giengk ve ngalau tiate ande gile gihlang gikwai ei.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yisu nangge Taia as taku be gile Saidon as taku be gile love gile gihlang taku ebe ital inei nam bage isgabu ok, bekob gile gihlang bui kapul Galilaia.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Be amolmol subu inggas amol ti talngavo mongai be avo ma itangi Yisu ile be inei gitangi Yisu ve nitak bage niwei amol nok veik talngavo golonge be avo ninei yaun vusa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yisu gigas amol nok be gabu ile aikawe ikwai amolmol tepwengge, kob Yisu gitak bage kuku gisov amol nok talngavo isgabu be giluk avo rulu giwei bage be bage giwei amol nok amble.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Yisu gidank gireu gulumb be ongonge giro gireu bekob ginei gitangi amol nok be ginei; “Talngavom tis avom ponge!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Be seukie-ngge amol nok talngavo tis avo ponge be giute be ginei yaun vusa.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Bekob Yisu ginei yaun gwangne molge gitangi amolmol ve ginei inei gen etok binge nitangi amolmol bwaya. Bemem eisir iute Yisu ane yaun ite be ile be inei gen etok binge gitangi amolmol be iute love geb taku avut.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Amolmol tepwengge ebe iute gen etok binge ok ikuri be ilat bais be inei ei gilgum ane gen walang ok vie molge be gilgum amolmol ebe talngas-avo gitu be avos ma ok, be iute yaun be inei yaun vukuri.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.