Marcos 6

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisu gikwai taku etok be tis ane singamolomb-gen ivang ei ate ane nam Nasaret ane.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Givin Sonda Yisu ginei Tame ane yaun (mateu) gitangi amolmol ebe imbweg lum mateu ane aplo ok be iute love ikuri vunu-ngge be inei. “Amol etek gigas yaun etenik nangge inend, be dabas-gwet ete ei gigas ok wali nangge? Be gen bwalbwale ete ei gilgum gilgum ok ane dabe namnambed?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Amol etenik wat kapenda ti me, be tine ete Malia ok be male-nggen ete Jems gabu Josep be Judas gabu Saimon ok, be luvu avie gen ete ivang ivin eitit nik me?” Eisir tas gitung yaun dang-etok beti gilgum be bwais ve ret indi ei.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Amolmol nangge nam dabe subu tas givin Pomate ane amol (propet) ebe ginei Pomate avo ukwas vusa ok, be iute ei ane yaun, bemem nangge amol etenik ane nam ei ane bambamo-nggen tas givin ei be iute ei ane yaun ite.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Beti Yisu bua ve ret nilgum gen bwalbwale subu nangge etok, bemem gitak bage giwei amolmol dongke dongke ebe tis gimat ok ge be utlas vie vukuri.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Yisu gili eisir love aplo bunam molge, ve gili ebe aplos givin ite ok.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Bekob gital ane singamolomb gen 12 ebok itangi ei ile, be gihlin eisir ivang ailu ailu itangi nam dabe ge ile, Yisu geb ane gwang-ne gitangi eisir ve inaitin ngalau tiate nikwai amolmol,
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 be ginei gitangi eisir, “Unvwat gen subu nivin aim ate ite, ben ma, vak ma be mone ma, bemem unvwat aim kabut luev ane ge.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Uno aim vangg-aim taptape (su) bemem uno kup ailu ailu ite, uno kup dongke dongke.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Yisu ginei gitangi eisir givin be ginei; “Ginei yem umbielk nam ti be amolmol nam etok ane inei, ‘Unambweg etok,’ okob yem unambweg unvin eisir nitangi ebe ve unkwai nam etok ok.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ginei yem umbielk nam dabe ti be amolmol inggas aim upil as nam ule ite, be iute yem aim yaun ite, okob unrau nangg-aim lili be guni nitangi eisir be kuku ninumul, be gen etok atob nes eisir as tiate ru nitangi eisir ate.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Bekob ete eisir singamolomb imdil ivang gitangi ebe Yisu galkik ginei gitangi ok, ile be inei mateu gitangi amolmol veik amolmol inro isate vukir inkwai as tiate.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Eisir singamolomb ile be itin ngalau tiate gikwai amolmol anongge, be es miengk be itak wel gipil amolmol ebe tis gimat ok dabas be ilgum eisir utlas vie vukuri.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 — ausente —
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 — ausente —
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 — ausente —
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 — ausente —
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 — ausente —
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 — ausente —
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 — ausente —
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 — ausente —
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 — ausente —
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 — ausente —
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 — ausente —
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 — ausente —
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Yisu ane singamolomb-gen inumul itangi ei ile be inei gen bambamo ebe eisir ilgum be imbul ok gitangi Yisu.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Be givin sawa etok molmol anongge itlek isate ilek be inme be Yisu tis ane singamolomb-gen ve inen ben bemem sawa ma molge. Beti Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Unamdil be tale taku sawa ti ebe amolmol ma ok be unyap siti bekob.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Beti eisir ile ipil eivovo ti be ile ve ivang taku sawa ti atane-ngge.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Amolmol ili eisir ebe ile ok be itpweng eisir are gikwai, beti amolmol nangge nam dabe walang ok ituvki ivang alus imungg ile imbeilk ve taku ebe Yisu tis ane singamolomb-gen atob inde insov ok gimungg.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yisu gile gitak gikwai eivovo be gili amolmol dubi bamo etok love ta viti ve is anongge, ve gili eisir weik bwelk ebe tivias ma ok. Beti Yisu gibul eisir ve gen walang ano.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 As gile ve nile nisov beti eisir singamolomb itangi Yisu ile be inei, “Ande gibok gikwai, be etenik taku sawa ete eitit tavang nik,
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 be me uli be uhlin eisir etenik inde nam dabe subu eteok be inavgo as ben bekob ma?”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Yisu giwel ane singamolomb-gen avos be ginei. “Yem ate kob undi eisir etenik ve ben ane.” Be eissir singamolomb inei, “Ginei K400 niengk ok bemem etok gitangi ebe atob amei anavgo ben ve amolmol dubi bamo etenik inen be nitangi ok ite.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Be Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei, “Unde be undi kob, unei yem ate aim ben siti giengk me ma?” Eisir ile ili gikwai be inme inei gitangi Yisu, “Ameimei ben siti be tis wenk ailu ete giengk ik.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Be kob Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen ve intak amolmol inambweg dubi atatane inwei taku dobo dobo.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Amolmol imbweg tis dubi dubi, dubi ti ane amolmol gitangi 100, be subu gitangi 50.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Yisu geb ben siti tis wenk ailu etok be gidank be ges miengk gitangi Pomate. Bekob gible ben tis wenk etok vusvusa be geb gitangi ane singamolomb gen be imbwas gitangi amolmol tepwengge.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Amolmol tepwengge en ben etok love gibon is.
42 Todos comeram à vontade,
43 Bekob eisir singamolomb ivwat sab bage isgabu be ano ailu (12) be isbang ben be wenk dadanis ebe giengk ok.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Amol gaptol ge ebe en ben etok ok gitangi 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yisu gihlin ane singamolomb gen ve ginei inde inpil eivovo be ines bui gili inmungg inde insov Betsaida, be Yisu ei ate gibweg ve nihlin amolmol be invang inkwai kob.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Yisu gihlin amolmol tepwengge be ivang ikwai kob, ei gireu matendubi ti gile ve nes miengk.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Givin gibok tumi eisir singamlomb ile love ande ile ivwev bui luvwe ge, be Yisu ei ate givarkei ebe alus ok.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Yisu gili ane singamolomb gen ebe wavin giro is ta tiate molge ok, be kavkavav giteng gikwai be gibloblo ve as bamo ane kob ete ei givang giwei bui dobo ge gitangi ane singamolomb gen gile be ve ve nitlek eisir.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Bemem eisir ili ei ebe givang giwei bui dobo ge ok be ipelk be yayai avos bambamo ge.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Eisir tepwengge ili ei be inei bwat guk me taku ate, be ipelk be yayai anongge. Bekob ete Yisu geb avo ponge be ginei gitangi eisir be ginei, “Atengg-aim ireu be unpelk dangetok bwaya ve ebeik ayeu.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Be Yisu gile gipil eivovo ve ane singamolomb gen be wavin gituvi be bongong. Be eisir ikuri vunungge be avos poke-ngge imbweg.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Ve eisir aplos dadani molge, be itpweng ben tis wenk siti ebe Yisu geb be amolmol anongge en love gibon is vie-ngge ok are ite.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Yisu tis ane singamolomb gen es bui gili ile ipil Genesaret be idgin eivovo ta gikwai kob,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 ile itak ikwai eivovo be ile bemem amolmol tepwengge ande itpweng Yisu are seukiengge.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Beti emb yaun gile ve taku walang ok be inggas amolmol ebe tis gimat ok giwei as yemb be itangi taku ebe iute Yisu gibweg ok ile.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Be taku walang ete Yisu givang gile ok, amolmol itak eisir ebe tis gimat ok iengk itangi nam luvwe ge, be inei gitangi Yisu ve eisir ebe tis gimat ok bais nile ei utle ulis me ane kup den ge. Beti amolmol ebe bais gile emb Yisu ane kup ge ok, tepwengge utlas vie vukuri.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.