Marcos 6

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisu gikwai taku etok be tis ane singamolomb-gen ivang ei ate ane nam Nasaret ane.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Givin Sonda Yisu ginei Tame ane yaun (mateu) gitangi amolmol ebe imbweg lum mateu ane aplo ok be iute love ikuri vunu-ngge be inei. “Amol etek gigas yaun etenik nangge inend, be dabas-gwet ete ei gigas ok wali nangge? Be gen bwalbwale ete ei gilgum gilgum ok ane dabe namnambed?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Amol etenik wat kapenda ti me, be tine ete Malia ok be male-nggen ete Jems gabu Josep be Judas gabu Saimon ok, be luvu avie gen ete ivang ivin eitit nik me?” Eisir tas gitung yaun dang-etok beti gilgum be bwais ve ret indi ei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Amolmol nangge nam dabe subu tas givin Pomate ane amol (propet) ebe ginei Pomate avo ukwas vusa ok, be iute ei ane yaun, bemem nangge amol etenik ane nam ei ane bambamo-nggen tas givin ei be iute ei ane yaun ite.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Beti Yisu bua ve ret nilgum gen bwalbwale subu nangge etok, bemem gitak bage giwei amolmol dongke dongke ebe tis gimat ok ge be utlas vie vukuri.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Yisu gili eisir love aplo bunam molge, ve gili ebe aplos givin ite ok.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Bekob gital ane singamolomb gen 12 ebok itangi ei ile, be gihlin eisir ivang ailu ailu itangi nam dabe ge ile, Yisu geb ane gwang-ne gitangi eisir ve inaitin ngalau tiate nikwai amolmol,
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 be ginei gitangi eisir, “Unvwat gen subu nivin aim ate ite, ben ma, vak ma be mone ma, bemem unvwat aim kabut luev ane ge.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Uno aim vangg-aim taptape (su) bemem uno kup ailu ailu ite, uno kup dongke dongke.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Yisu ginei gitangi eisir givin be ginei; “Ginei yem umbielk nam ti be amolmol nam etok ane inei, ‘Unambweg etok,’ okob yem unambweg unvin eisir nitangi ebe ve unkwai nam etok ok.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ginei yem umbielk nam dabe ti be amolmol inggas aim upil as nam ule ite, be iute yem aim yaun ite, okob unrau nangg-aim lili be guni nitangi eisir be kuku ninumul, be gen etok atob nes eisir as tiate ru nitangi eisir ate.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Bekob ete eisir singamolomb imdil ivang gitangi ebe Yisu galkik ginei gitangi ok, ile be inei mateu gitangi amolmol veik amolmol inro isate vukir inkwai as tiate.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Eisir singamolomb ile be itin ngalau tiate gikwai amolmol anongge, be es miengk be itak wel gipil amolmol ebe tis gimat ok dabas be ilgum eisir utlas vie vukuri.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 — ausente —
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 — ausente —
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 — ausente —
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 — ausente —
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 — ausente —
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 — ausente —
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 — ausente —
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 — ausente —
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 — ausente —
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 — ausente —
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 — ausente —
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Yisu ane singamolomb-gen inumul itangi ei ile be inei gen bambamo ebe eisir ilgum be imbul ok gitangi Yisu.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Be givin sawa etok molmol anongge itlek isate ilek be inme be Yisu tis ane singamolomb-gen ve inen ben bemem sawa ma molge. Beti Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Unamdil be tale taku sawa ti ebe amolmol ma ok be unyap siti bekob.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Beti eisir ile ipil eivovo ti be ile ve ivang taku sawa ti atane-ngge.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Amolmol ili eisir ebe ile ok be itpweng eisir are gikwai, beti amolmol nangge nam dabe walang ok ituvki ivang alus imungg ile imbeilk ve taku ebe Yisu tis ane singamolomb-gen atob inde insov ok gimungg.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Yisu gile gitak gikwai eivovo be gili amolmol dubi bamo etok love ta viti ve is anongge, ve gili eisir weik bwelk ebe tivias ma ok. Beti Yisu gibul eisir ve gen walang ano.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 As gile ve nile nisov beti eisir singamolomb itangi Yisu ile be inei, “Ande gibok gikwai, be etenik taku sawa ete eitit tavang nik,
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 be me uli be uhlin eisir etenik inde nam dabe subu eteok be inavgo as ben bekob ma?”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Yisu giwel ane singamolomb-gen avos be ginei. “Yem ate kob undi eisir etenik ve ben ane.” Be eissir singamolomb inei, “Ginei K400 niengk ok bemem etok gitangi ebe atob amei anavgo ben ve amolmol dubi bamo etenik inen be nitangi ok ite.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Be Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei, “Unde be undi kob, unei yem ate aim ben siti giengk me ma?” Eisir ile ili gikwai be inme inei gitangi Yisu, “Ameimei ben siti be tis wenk ailu ete giengk ik.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Be kob Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen ve intak amolmol inambweg dubi atatane inwei taku dobo dobo.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Amolmol imbweg tis dubi dubi, dubi ti ane amolmol gitangi 100, be subu gitangi 50.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yisu geb ben siti tis wenk ailu etok be gidank be ges miengk gitangi Pomate. Bekob gible ben tis wenk etok vusvusa be geb gitangi ane singamolomb gen be imbwas gitangi amolmol tepwengge.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Amolmol tepwengge en ben etok love gibon is.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Bekob eisir singamolomb ivwat sab bage isgabu be ano ailu (12) be isbang ben be wenk dadanis ebe giengk ok.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Amol gaptol ge ebe en ben etok ok gitangi 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Yisu gihlin ane singamolomb gen ve ginei inde inpil eivovo be ines bui gili inmungg inde insov Betsaida, be Yisu ei ate gibweg ve nihlin amolmol be invang inkwai kob.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yisu gihlin amolmol tepwengge be ivang ikwai kob, ei gireu matendubi ti gile ve nes miengk.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Givin gibok tumi eisir singamlomb ile love ande ile ivwev bui luvwe ge, be Yisu ei ate givarkei ebe alus ok.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yisu gili ane singamolomb gen ebe wavin giro is ta tiate molge ok, be kavkavav giteng gikwai be gibloblo ve as bamo ane kob ete ei givang giwei bui dobo ge gitangi ane singamolomb gen gile be ve ve nitlek eisir.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Bemem eisir ili ei ebe givang giwei bui dobo ge ok be ipelk be yayai avos bambamo ge.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Eisir tepwengge ili ei be inei bwat guk me taku ate, be ipelk be yayai anongge. Bekob ete Yisu geb avo ponge be ginei gitangi eisir be ginei, “Atengg-aim ireu be unpelk dangetok bwaya ve ebeik ayeu.”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Be Yisu gile gipil eivovo ve ane singamolomb gen be wavin gituvi be bongong. Be eisir ikuri vunungge be avos poke-ngge imbweg.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Ve eisir aplos dadani molge, be itpweng ben tis wenk siti ebe Yisu geb be amolmol anongge en love gibon is vie-ngge ok are ite.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Yisu tis ane singamolomb gen es bui gili ile ipil Genesaret be idgin eivovo ta gikwai kob,
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 ile itak ikwai eivovo be ile bemem amolmol tepwengge ande itpweng Yisu are seukiengge.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Beti emb yaun gile ve taku walang ok be inggas amolmol ebe tis gimat ok giwei as yemb be itangi taku ebe iute Yisu gibweg ok ile.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Be taku walang ete Yisu givang gile ok, amolmol itak eisir ebe tis gimat ok iengk itangi nam luvwe ge, be inei gitangi Yisu ve eisir ebe tis gimat ok bais nile ei utle ulis me ane kup den ge. Beti amolmol ebe bais gile emb Yisu ane kup ge ok, tepwengge utlas vie vukuri.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.