Marcos 6
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Yisu gikwai taku etok be tis ane singamolomb-gen ivang ei ate ane nam Nasaret ane.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Givin Sonda Yisu ginei Tame ane yaun (mateu) gitangi amolmol ebe imbweg lum mateu ane aplo ok be iute love ikuri vunu-ngge be inei. “Amol etek gigas yaun etenik nangge inend, be dabas-gwet ete ei gigas ok wali nangge? Be gen bwalbwale ete ei gilgum gilgum ok ane dabe namnambed?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Amol etenik wat kapenda ti me, be tine ete Malia ok be male-nggen ete Jems gabu Josep be Judas gabu Saimon ok, be luvu avie gen ete ivang ivin eitit nik me?” Eisir tas gitung yaun dang-etok beti gilgum be bwais ve ret indi ei.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Amolmol nangge nam dabe subu tas givin Pomate ane amol (propet) ebe ginei Pomate avo ukwas vusa ok, be iute ei ane yaun, bemem nangge amol etenik ane nam ei ane bambamo-nggen tas givin ei be iute ei ane yaun ite.”
4 Mas Jesus disse:
5 Beti Yisu bua ve ret nilgum gen bwalbwale subu nangge etok, bemem gitak bage giwei amolmol dongke dongke ebe tis gimat ok ge be utlas vie vukuri.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Yisu gili eisir love aplo bunam molge, ve gili ebe aplos givin ite ok.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Bekob gital ane singamolomb gen 12 ebok itangi ei ile, be gihlin eisir ivang ailu ailu itangi nam dabe ge ile, Yisu geb ane gwang-ne gitangi eisir ve inaitin ngalau tiate nikwai amolmol,
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 be ginei gitangi eisir, “Unvwat gen subu nivin aim ate ite, ben ma, vak ma be mone ma, bemem unvwat aim kabut luev ane ge.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Uno aim vangg-aim taptape (su) bemem uno kup ailu ailu ite, uno kup dongke dongke.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Yisu ginei gitangi eisir givin be ginei; “Ginei yem umbielk nam ti be amolmol nam etok ane inei, ‘Unambweg etok,’ okob yem unambweg unvin eisir nitangi ebe ve unkwai nam etok ok.
10 Disse ainda:
11 Ginei yem umbielk nam dabe ti be amolmol inggas aim upil as nam ule ite, be iute yem aim yaun ite, okob unrau nangg-aim lili be guni nitangi eisir be kuku ninumul, be gen etok atob nes eisir as tiate ru nitangi eisir ate.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Bekob ete eisir singamolomb imdil ivang gitangi ebe Yisu galkik ginei gitangi ok, ile be inei mateu gitangi amolmol veik amolmol inro isate vukir inkwai as tiate.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Eisir singamolomb ile be itin ngalau tiate gikwai amolmol anongge, be es miengk be itak wel gipil amolmol ebe tis gimat ok dabas be ilgum eisir utlas vie vukuri.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 — ausente —
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 — ausente —
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 — ausente —
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 — ausente —
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 — ausente —
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 — ausente —
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 — ausente —
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 — ausente —
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 — ausente —
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 — ausente —
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 — ausente —
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 — ausente —
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Yisu ane singamolomb-gen inumul itangi ei ile be inei gen bambamo ebe eisir ilgum be imbul ok gitangi Yisu.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Be givin sawa etok molmol anongge itlek isate ilek be inme be Yisu tis ane singamolomb-gen ve inen ben bemem sawa ma molge. Beti Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Unamdil be tale taku sawa ti ebe amolmol ma ok be unyap siti bekob.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Beti eisir ile ipil eivovo ti be ile ve ivang taku sawa ti atane-ngge.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Amolmol ili eisir ebe ile ok be itpweng eisir are gikwai, beti amolmol nangge nam dabe walang ok ituvki ivang alus imungg ile imbeilk ve taku ebe Yisu tis ane singamolomb-gen atob inde insov ok gimungg.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yisu gile gitak gikwai eivovo be gili amolmol dubi bamo etok love ta viti ve is anongge, ve gili eisir weik bwelk ebe tivias ma ok. Beti Yisu gibul eisir ve gen walang ano.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 As gile ve nile nisov beti eisir singamolomb itangi Yisu ile be inei, “Ande gibok gikwai, be etenik taku sawa ete eitit tavang nik,
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 be me uli be uhlin eisir etenik inde nam dabe subu eteok be inavgo as ben bekob ma?”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Yisu giwel ane singamolomb-gen avos be ginei. “Yem ate kob undi eisir etenik ve ben ane.” Be eissir singamolomb inei, “Ginei K400 niengk ok bemem etok gitangi ebe atob amei anavgo ben ve amolmol dubi bamo etenik inen be nitangi ok ite.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Be Yisu giutani ane singamolomb-gen be ginei, “Unde be undi kob, unei yem ate aim ben siti giengk me ma?” Eisir ile ili gikwai be inme inei gitangi Yisu, “Ameimei ben siti be tis wenk ailu ete giengk ik.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Be kob Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen ve intak amolmol inambweg dubi atatane inwei taku dobo dobo.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Amolmol imbweg tis dubi dubi, dubi ti ane amolmol gitangi 100, be subu gitangi 50.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yisu geb ben siti tis wenk ailu etok be gidank be ges miengk gitangi Pomate. Bekob gible ben tis wenk etok vusvusa be geb gitangi ane singamolomb gen be imbwas gitangi amolmol tepwengge.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Amolmol tepwengge en ben etok love gibon is.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Bekob eisir singamolomb ivwat sab bage isgabu be ano ailu (12) be isbang ben be wenk dadanis ebe giengk ok.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Amol gaptol ge ebe en ben etok ok gitangi 5,000.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Yisu gihlin ane singamolomb gen ve ginei inde inpil eivovo be ines bui gili inmungg inde insov Betsaida, be Yisu ei ate gibweg ve nihlin amolmol be invang inkwai kob.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Yisu gihlin amolmol tepwengge be ivang ikwai kob, ei gireu matendubi ti gile ve nes miengk.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Givin gibok tumi eisir singamlomb ile love ande ile ivwev bui luvwe ge, be Yisu ei ate givarkei ebe alus ok.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Yisu gili ane singamolomb gen ebe wavin giro is ta tiate molge ok, be kavkavav giteng gikwai be gibloblo ve as bamo ane kob ete ei givang giwei bui dobo ge gitangi ane singamolomb gen gile be ve ve nitlek eisir.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Bemem eisir ili ei ebe givang giwei bui dobo ge ok be ipelk be yayai avos bambamo ge.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Eisir tepwengge ili ei be inei bwat guk me taku ate, be ipelk be yayai anongge. Bekob ete Yisu geb avo ponge be ginei gitangi eisir be ginei, “Atengg-aim ireu be unpelk dangetok bwaya ve ebeik ayeu.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Be Yisu gile gipil eivovo ve ane singamolomb gen be wavin gituvi be bongong. Be eisir ikuri vunungge be avos poke-ngge imbweg.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Ve eisir aplos dadani molge, be itpweng ben tis wenk siti ebe Yisu geb be amolmol anongge en love gibon is vie-ngge ok are ite.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Yisu tis ane singamolomb gen es bui gili ile ipil Genesaret be idgin eivovo ta gikwai kob,
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 ile itak ikwai eivovo be ile bemem amolmol tepwengge ande itpweng Yisu are seukiengge.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Beti emb yaun gile ve taku walang ok be inggas amolmol ebe tis gimat ok giwei as yemb be itangi taku ebe iute Yisu gibweg ok ile.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Be taku walang ete Yisu givang gile ok, amolmol itak eisir ebe tis gimat ok iengk itangi nam luvwe ge, be inei gitangi Yisu ve eisir ebe tis gimat ok bais nile ei utle ulis me ane kup den ge. Beti amolmol ebe bais gile emb Yisu ane kup ge ok, tepwengge utlas vie vukuri.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.