Marcos 12

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bekob Yisu ginei bin-gai ti gitangi amolmol be ginei; “Amol ti givro um wain ti be givkwe el meng-gidbul be gitav nalk avo ebe ve in-gig wain ano nisov ok yapin be gitav nam va tulkwe undib ti ebe ve nimbweg be nemb wain dabin velob amolmol invaina wain ano ok. Bekob geb kulkul etok gisov amolmol ebe ve inemb kulkul etok dabin ok bais be ei ate gile ve givang taku undib ge ti.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Gile love aiweng ebe amolmol kulkul ane ve inpis wain ano ok meng-gihlang kob ete um tivie nok gihlin ane amol kulkul ane ti be gile ve nivwat kulkul etok ane ano nagge amolmol ebe emb wain dabin ok.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Be amolmol ebe emb wain dabin ok emb amol nok ta be es ei bekob ihlin be givang bage apo ginumul gile.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Beti um tivie gihlin ane amol kulkul ane ti vukuri be gile bemem amolmol ebe emb um dabin ok es amol nok weik etok ge gisov ete dabe ok be ilgum ei tiate tiate molge.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Bemem um tivie gihlin ane amol kulkul ane ti vukuri be gile be amolmol ebe emb wain dabin ok es ei vunu. Be ilgum weik etok ge gitangi amol bamo nok ane amolmol kulkul ane subu givin. Eisir es amolmol subu tiate molge be es subu vunkunu.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Love ma be amol dongke-ngge gibweg, etok um tivie nok natu ebe ta givin ei gitlek ok. Bekob ete gihlin natu etok vemul ge gitangi eisir gile be ta gitung giengk aplo ge ginei; “Atob ei nile kob amolmol ebe emb um dabin ok atob tas nitung inei etok ayeu natungg be atob nas indi ei vie-ngge.”
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Bemem givin ebe eisir ebe emb um dabin ok ili amol nok ebe gitangi eisir gile ok, be inei ve isate inei; “Um tivie natu ete ginme nik, be unme tanes ei vunu nikwai, be tan-gas um wain etenik ve it.”
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Beti eisir imdil ile bais gisov amol nok be es ei vunu, bekob ikari utle ulis gile gihlang gikwai um wain aplo.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Be Yisu ginei gitangi amolmol be ginei; “Atob um tivie ninme kob atob nemb um wain nok nikwai eisir etok be nemb nitangi amolmol subu be inemb dabin, be atob ei nes eisir ete es ei ane amolmol kulkul ane vunkunu ok vunkunu nikwai.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Yem ok nolge usam yaun ake ti ebe giengk Pomate ane kapia ok gikwai me ma? Yaun nok ginei dang-eteik:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Pomate gilgum gen etok be meng-gihlang be eitit tali tanei vie molge.’”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Bekob amolmol bambamo subu nangge Juda ilgum ve inemb Yisu ta ve ande eisir itpweng are inei Yisu ginei bing-ai etok gipil eisir roro-ngge. Bemem eisir ipelk ve amolmol velob amolmol ines is beti ikwai Yisu be ile.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Parisai subu be tis Herodes ane amolmol subu itangi Yisu ile be ilgum ve inyo inyo ei be inei;
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 “Gidung, amei atpweng are anei mie amol yaun ano ane roro, be mie tam gitung yaun ete amolmol inei ok bamo molge ite ma. Be mie guli amolmol be gutpweng eisir are rorongge be gubul amolmol gitangi ebe Pomate ane ta gitung ok roro-ngge. Be mie unei itangi amei kob ve ameimei luev ti giengk dang etok ve atob amei ankari takes nitangi Rom as amol bamo. Bemem mie unei nitangi amei kob, ve gen etok gitangi me gitangi ite?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Bemem Yisu ande gitpweng eisir as yaun ete tas gitung giengk aplos ok are gikwai be ginei gitangi eisir be ginei; “Yem ulgum ve unyo unyo ayeu etenik. Unemb mone nok ti inme be ayeu ali kob!”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Be eisir emb mone ti gile Yisu gili bekob ginei; “Amol ret dalgo be tis are eteik?” Be eisir inei, “Etenok amolmol Rom ane as amol bamo are be tis dalgo etenok.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Amok dangetok be unemb Rom as mone ninumul nitangi eisir ate nile, be unemb Pomate ane gen nitangi Pomate nile.” Amolmol tepwengge ikuri vunu-ngge be ilat bais ve Yisu ane yaun ebe ginei ok ane.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Eisir Sadukai ebe inei dang etok inei amolmol ebe imat vunu ok atob inamdil vukuri ite ok, as amolmol subu itangi Yisu ile
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 be inei; “Gidung, Mose giro yaun ti gitangi eitit dang-eteik: ‘Amol ti ginei gimat vunu gikwai arue be sulu natus ma, okob amol nok male nemb avie tupe etok veik nes nunus vier niwel amol ete gimat vunu ok.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Dang etok be eisir vu ti imbweg, eisir nok gitangi bage tavlu be ano ailu (7). Be amol mate ane geb avie ti be gimat gikwai arue be sulu natus ma.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Bekob male ebe gile gisa ei ok geb avie nok vukuri bemem gimat vunu weik etok ge be sulu natus ma. Be luev dongke nok ge gipil male luvwe ti ane,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 be tis sotol aivat ebok. Sotol kawe be male etok tepwengge emb avie dongke-ngge etok bemem imat vunu ikwai avie etok be antus-gen ma. Be mulane kob avie nok gimat vunu.”
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Be eisir Sadukai inei gitangi Yisu be inei; “Atob mulane nivin ebe amolmol tepwengge ve inamdil vukuri ok okob atob eisir vu etok as amol ret nemb avie etok vukuri ve arwe ve eisir bage tavlu be ano ailu etok tepwengge emb avie dongke etok ge?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Yem utpweng yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok are ite be utpweng Pomate ane gwangne are ite givin weik etok ge. Beti yem unei yaun etenok gitlek molge.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Be unaute! Nivin ebe amolmol tepwengge matawas be inamdil vukuri ok, atob eisir meinahlang weik angela ebe ivang gulumb ok. Be atob wat amol be avie inemb isate vukuri ite ma.”
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Bekob Yisu ginei yaun gipil amolmol ebe imat vunu be ve inamdil vukuri ok be ginei; “Yem wat usam yaun ebe giengk Mose ane kapia ok ite me? Ebe gipil yev ebe meng-gihlang nangge ei natunatu aplo bemem yev gen ei etok ite ok? Ve yaun etok ginei dang-eteik: Pomate ginei gitangi Mose be ginei; ‘Ablaham gabu Isak be Jakob as Pomate ayeu!’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Pomate gili eisir ete imat vunu ok ginei imbweg matawas, beti ei ginei; ‘Eisir ete imbweg matawas ok ge as Pomate ayeu.’ Be yem unei yaun etenok gitlek molge.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok as amol ti giute yaun etok be gili Yisu ebe ginei yaun avo vie-ngge gitangi eisir Sadukai ok, beti ei gitangi Yisu gile ve niutani ei be ginei; “Pomate ane yaun ake inend ete vie molge gitlek yaun subu subu?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Yaun ebe vie molge ok eteik ebe Moses giro bwalbwale ok. Be yaun nok ginei dang-eteik: ‘O Israel, Unaute kob! Eitit and Pomate dongke-ngge ei Pomate ano.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Be mie tam nivin am Pomate tis aplom be dabem gwet be tis am gwangne tepwengge.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Be yaun ake ti vukuri ebe vie molge ok eteik: ‘Tam nivin am nune-nggen weik ete mie ate tam givin imate ok.’ Be yaun ti vie molge gitlek yaun ailu etenik ite ma.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Bekob amol nok ginei gitangi Yisu be ginei; “Gidung, Bingano, mie gunei yaun ano. Ve Pomate ei dongke-ngge ei Amol Bamo be amol ti ebe bamo weik ei ok givang ite ma yapin.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Dang etok be eitit tand nivin ei tis aplond be daband gwet be and gwangne tepwengge. Be tand nivin and nune-nggen dang ete tand givin itate ok. Eitit amolmol tamb da gitangi Pomate etok vie. Bemem ginei eitit tansov yaun ailu etok ane lu vie-ngge nivin atob vie molge nitlek.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yisu giute amol nok ebe ginei yaun vie-ngge ok be ginei gitangi ei; “Gibloblo ve Pomate nemb mie dabin.” Yaun etok ma gikwai, bekob ete amolmol ipelk be inautani Yisu vukuri ve gen ti ane ite ma.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Givin ebe Yisu givang lum yamar aplo ok be ginei gitangi amolmol be ginei; “Gidung mateu ane t ane bambamo-nggen.
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Bemem ayeu nanei nitangi yem: Pomate ane Ngalau Yamar geb Dawit avut be ginei;
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Be Yisu ginei, Ginei Dawit ei ate nital amol etok ninei awangg ‘Amol Bamo’ okob atob amol nok menihlang nangge Devit ane vaku namnambed?” Amolmol iute Yisu ane yaun be tas vevias anongge ve Yisu ginei yaun tis dabe gwet ge.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yisu gibul amolmol givang be ginei gitangi eisir be ginei; “Undi aimate-ngge ve gidung subu emb Mose ane yaun dabin ok. Eisir iro kambam undib bambamo be ivang amolmol nas gilkili nangge taku ebe amolmol iro isate sut isov ok veik amolmol indi eisir be inei eisir tis ares be avos nivwat eisir ares.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Be ginei eisir as kasa ti nangge lum mateu ane aplo atob eisir nok inde inambweg as atane-ngge, be nangge taku ebe ilgum ben bambamo ok givin weik etok ge.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Eisir nok ilgum ve inggas avie gaptol ebe aruas-gen imat ikwai is ok as nam be ivaina as mone, bekob isum as tiate etok ve es miengk undib molge veik amolmol indi be inei eisir amolmol mateu ane roro. Eisir etok atob nindeb mulane atob in-gas vavavne bamo molge.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yisu gisov lum yamar aplo gile be gibweg gibloblo nam aplo mone ane be na giengk amolmol ebe itak itak as mone gisov ting mone ane ok. Be amolmol anongge ebe tis mone bamo ok itak as mone bamo gisov ting mone ane gile.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Bemem avie tupe ti ei ane mone mwele natu ailu gili ge giengk, bemem ei gitak ane mone nok tepwengge gisov ting aplo gile.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Bekob Yisu gital ane singamolomb-gen ipil dongke be ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu nanei nitangi yem, avie tupe etok gitak ane mone tepwengge gisov ting da ane gile gitlek eisir subu,
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 ve eisir subu emb as mone be tavlu giengk ve eisir as mone bamo. Bemem avie tupe etok ei ane mone bamo ite bemem geb ane mone nok tepwengge gile be ti giengk ite.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.