Marcos 12

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bekob Yisu ginei bin-gai ti gitangi amolmol be ginei; “Amol ti givro um wain ti be givkwe el meng-gidbul be gitav nalk avo ebe ve in-gig wain ano nisov ok yapin be gitav nam va tulkwe undib ti ebe ve nimbweg be nemb wain dabin velob amolmol invaina wain ano ok. Bekob geb kulkul etok gisov amolmol ebe ve inemb kulkul etok dabin ok bais be ei ate gile ve givang taku undib ge ti.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Gile love aiweng ebe amolmol kulkul ane ve inpis wain ano ok meng-gihlang kob ete um tivie nok gihlin ane amol kulkul ane ti be gile ve nivwat kulkul etok ane ano nagge amolmol ebe emb wain dabin ok.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Be amolmol ebe emb wain dabin ok emb amol nok ta be es ei bekob ihlin be givang bage apo ginumul gile.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Beti um tivie gihlin ane amol kulkul ane ti vukuri be gile bemem amolmol ebe emb um dabin ok es amol nok weik etok ge gisov ete dabe ok be ilgum ei tiate tiate molge.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Bemem um tivie gihlin ane amol kulkul ane ti vukuri be gile be amolmol ebe emb wain dabin ok es ei vunu. Be ilgum weik etok ge gitangi amol bamo nok ane amolmol kulkul ane subu givin. Eisir es amolmol subu tiate molge be es subu vunkunu.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Love ma be amol dongke-ngge gibweg, etok um tivie nok natu ebe ta givin ei gitlek ok. Bekob ete gihlin natu etok vemul ge gitangi eisir gile be ta gitung giengk aplo ge ginei; “Atob ei nile kob amolmol ebe emb um dabin ok atob tas nitung inei etok ayeu natungg be atob nas indi ei vie-ngge.”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Bemem givin ebe eisir ebe emb um dabin ok ili amol nok ebe gitangi eisir gile ok, be inei ve isate inei; “Um tivie natu ete ginme nik, be unme tanes ei vunu nikwai, be tan-gas um wain etenik ve it.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Beti eisir imdil ile bais gisov amol nok be es ei vunu, bekob ikari utle ulis gile gihlang gikwai um wain aplo.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Be Yisu ginei gitangi amolmol be ginei; “Atob um tivie ninme kob atob nemb um wain nok nikwai eisir etok be nemb nitangi amolmol subu be inemb dabin, be atob ei nes eisir ete es ei ane amolmol kulkul ane vunkunu ok vunkunu nikwai.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Yem ok nolge usam yaun ake ti ebe giengk Pomate ane kapia ok gikwai me ma? Yaun nok ginei dang-eteik:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Pomate gilgum gen etok be meng-gihlang be eitit tali tanei vie molge.’”
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Bekob amolmol bambamo subu nangge Juda ilgum ve inemb Yisu ta ve ande eisir itpweng are inei Yisu ginei bing-ai etok gipil eisir roro-ngge. Bemem eisir ipelk ve amolmol velob amolmol ines is beti ikwai Yisu be ile.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Parisai subu be tis Herodes ane amolmol subu itangi Yisu ile be ilgum ve inyo inyo ei be inei;
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 “Gidung, amei atpweng are anei mie amol yaun ano ane roro, be mie tam gitung yaun ete amolmol inei ok bamo molge ite ma. Be mie guli amolmol be gutpweng eisir are rorongge be gubul amolmol gitangi ebe Pomate ane ta gitung ok roro-ngge. Be mie unei itangi amei kob ve ameimei luev ti giengk dang etok ve atob amei ankari takes nitangi Rom as amol bamo. Bemem mie unei nitangi amei kob, ve gen etok gitangi me gitangi ite?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Bemem Yisu ande gitpweng eisir as yaun ete tas gitung giengk aplos ok are gikwai be ginei gitangi eisir be ginei; “Yem ulgum ve unyo unyo ayeu etenik. Unemb mone nok ti inme be ayeu ali kob!”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Be eisir emb mone ti gile Yisu gili bekob ginei; “Amol ret dalgo be tis are eteik?” Be eisir inei, “Etenok amolmol Rom ane as amol bamo are be tis dalgo etenok.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Amok dangetok be unemb Rom as mone ninumul nitangi eisir ate nile, be unemb Pomate ane gen nitangi Pomate nile.” Amolmol tepwengge ikuri vunu-ngge be ilat bais ve Yisu ane yaun ebe ginei ok ane.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Eisir Sadukai ebe inei dang etok inei amolmol ebe imat vunu ok atob inamdil vukuri ite ok, as amolmol subu itangi Yisu ile
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 be inei; “Gidung, Mose giro yaun ti gitangi eitit dang-eteik: ‘Amol ti ginei gimat vunu gikwai arue be sulu natus ma, okob amol nok male nemb avie tupe etok veik nes nunus vier niwel amol ete gimat vunu ok.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Dang etok be eisir vu ti imbweg, eisir nok gitangi bage tavlu be ano ailu (7). Be amol mate ane geb avie ti be gimat gikwai arue be sulu natus ma.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Bekob male ebe gile gisa ei ok geb avie nok vukuri bemem gimat vunu weik etok ge be sulu natus ma. Be luev dongke nok ge gipil male luvwe ti ane,
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 be tis sotol aivat ebok. Sotol kawe be male etok tepwengge emb avie dongke-ngge etok bemem imat vunu ikwai avie etok be antus-gen ma. Be mulane kob avie nok gimat vunu.”
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Be eisir Sadukai inei gitangi Yisu be inei; “Atob mulane nivin ebe amolmol tepwengge ve inamdil vukuri ok okob atob eisir vu etok as amol ret nemb avie etok vukuri ve arwe ve eisir bage tavlu be ano ailu etok tepwengge emb avie dongke etok ge?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Yem utpweng yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok are ite be utpweng Pomate ane gwangne are ite givin weik etok ge. Beti yem unei yaun etenok gitlek molge.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Be unaute! Nivin ebe amolmol tepwengge matawas be inamdil vukuri ok, atob eisir meinahlang weik angela ebe ivang gulumb ok. Be atob wat amol be avie inemb isate vukuri ite ma.”
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Bekob Yisu ginei yaun gipil amolmol ebe imat vunu be ve inamdil vukuri ok be ginei; “Yem wat usam yaun ebe giengk Mose ane kapia ok ite me? Ebe gipil yev ebe meng-gihlang nangge ei natunatu aplo bemem yev gen ei etok ite ok? Ve yaun etok ginei dang-eteik: Pomate ginei gitangi Mose be ginei; ‘Ablaham gabu Isak be Jakob as Pomate ayeu!’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Pomate gili eisir ete imat vunu ok ginei imbweg matawas, beti ei ginei; ‘Eisir ete imbweg matawas ok ge as Pomate ayeu.’ Be yem unei yaun etenok gitlek molge.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok as amol ti giute yaun etok be gili Yisu ebe ginei yaun avo vie-ngge gitangi eisir Sadukai ok, beti ei gitangi Yisu gile ve niutani ei be ginei; “Pomate ane yaun ake inend ete vie molge gitlek yaun subu subu?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Yaun ebe vie molge ok eteik ebe Moses giro bwalbwale ok. Be yaun nok ginei dang-eteik: ‘O Israel, Unaute kob! Eitit and Pomate dongke-ngge ei Pomate ano.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Be mie tam nivin am Pomate tis aplom be dabem gwet be tis am gwangne tepwengge.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Be yaun ake ti vukuri ebe vie molge ok eteik: ‘Tam nivin am nune-nggen weik ete mie ate tam givin imate ok.’ Be yaun ti vie molge gitlek yaun ailu etenik ite ma.”
31 O segundo é:
32 Bekob amol nok ginei gitangi Yisu be ginei; “Gidung, Bingano, mie gunei yaun ano. Ve Pomate ei dongke-ngge ei Amol Bamo be amol ti ebe bamo weik ei ok givang ite ma yapin.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Dang etok be eitit tand nivin ei tis aplond be daband gwet be and gwangne tepwengge. Be tand nivin and nune-nggen dang ete tand givin itate ok. Eitit amolmol tamb da gitangi Pomate etok vie. Bemem ginei eitit tansov yaun ailu etok ane lu vie-ngge nivin atob vie molge nitlek.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yisu giute amol nok ebe ginei yaun vie-ngge ok be ginei gitangi ei; “Gibloblo ve Pomate nemb mie dabin.” Yaun etok ma gikwai, bekob ete amolmol ipelk be inautani Yisu vukuri ve gen ti ane ite ma.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Givin ebe Yisu givang lum yamar aplo ok be ginei gitangi amolmol be ginei; “Gidung mateu ane t ane bambamo-nggen.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Bemem ayeu nanei nitangi yem: Pomate ane Ngalau Yamar geb Dawit avut be ginei;
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Be Yisu ginei, Ginei Dawit ei ate nital amol etok ninei awangg ‘Amol Bamo’ okob atob amol nok menihlang nangge Devit ane vaku namnambed?” Amolmol iute Yisu ane yaun be tas vevias anongge ve Yisu ginei yaun tis dabe gwet ge.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yisu gibul amolmol givang be ginei gitangi eisir be ginei; “Undi aimate-ngge ve gidung subu emb Mose ane yaun dabin ok. Eisir iro kambam undib bambamo be ivang amolmol nas gilkili nangge taku ebe amolmol iro isate sut isov ok veik amolmol indi eisir be inei eisir tis ares be avos nivwat eisir ares.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Be ginei eisir as kasa ti nangge lum mateu ane aplo atob eisir nok inde inambweg as atane-ngge, be nangge taku ebe ilgum ben bambamo ok givin weik etok ge.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Eisir nok ilgum ve inggas avie gaptol ebe aruas-gen imat ikwai is ok as nam be ivaina as mone, bekob isum as tiate etok ve es miengk undib molge veik amolmol indi be inei eisir amolmol mateu ane roro. Eisir etok atob nindeb mulane atob in-gas vavavne bamo molge.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yisu gisov lum yamar aplo gile be gibweg gibloblo nam aplo mone ane be na giengk amolmol ebe itak itak as mone gisov ting mone ane ok. Be amolmol anongge ebe tis mone bamo ok itak as mone bamo gisov ting mone ane gile.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Bemem avie tupe ti ei ane mone mwele natu ailu gili ge giengk, bemem ei gitak ane mone nok tepwengge gisov ting aplo gile.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Bekob Yisu gital ane singamolomb-gen ipil dongke be ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu nanei nitangi yem, avie tupe etok gitak ane mone tepwengge gisov ting da ane gile gitlek eisir subu,
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 ve eisir subu emb as mone be tavlu giengk ve eisir as mone bamo. Bemem avie tupe etok ei ane mone bamo ite bemem geb ane mone nok tepwengge gile be ti giengk ite.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.