Marcos 12
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Bekob Yisu ginei bin-gai ti gitangi amolmol be ginei; “Amol ti givro um wain ti be givkwe el meng-gidbul be gitav nalk avo ebe ve in-gig wain ano nisov ok yapin be gitav nam va tulkwe undib ti ebe ve nimbweg be nemb wain dabin velob amolmol invaina wain ano ok. Bekob geb kulkul etok gisov amolmol ebe ve inemb kulkul etok dabin ok bais be ei ate gile ve givang taku undib ge ti.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Gile love aiweng ebe amolmol kulkul ane ve inpis wain ano ok meng-gihlang kob ete um tivie nok gihlin ane amol kulkul ane ti be gile ve nivwat kulkul etok ane ano nagge amolmol ebe emb wain dabin ok.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Be amolmol ebe emb wain dabin ok emb amol nok ta be es ei bekob ihlin be givang bage apo ginumul gile.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Beti um tivie gihlin ane amol kulkul ane ti vukuri be gile bemem amolmol ebe emb um dabin ok es amol nok weik etok ge gisov ete dabe ok be ilgum ei tiate tiate molge.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Bemem um tivie gihlin ane amol kulkul ane ti vukuri be gile be amolmol ebe emb wain dabin ok es ei vunu. Be ilgum weik etok ge gitangi amol bamo nok ane amolmol kulkul ane subu givin. Eisir es amolmol subu tiate molge be es subu vunkunu.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Love ma be amol dongke-ngge gibweg, etok um tivie nok natu ebe ta givin ei gitlek ok. Bekob ete gihlin natu etok vemul ge gitangi eisir gile be ta gitung giengk aplo ge ginei; “Atob ei nile kob amolmol ebe emb um dabin ok atob tas nitung inei etok ayeu natungg be atob nas indi ei vie-ngge.”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Bemem givin ebe eisir ebe emb um dabin ok ili amol nok ebe gitangi eisir gile ok, be inei ve isate inei; “Um tivie natu ete ginme nik, be unme tanes ei vunu nikwai, be tan-gas um wain etenik ve it.”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Beti eisir imdil ile bais gisov amol nok be es ei vunu, bekob ikari utle ulis gile gihlang gikwai um wain aplo.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Be Yisu ginei gitangi amolmol be ginei; “Atob um tivie ninme kob atob nemb um wain nok nikwai eisir etok be nemb nitangi amolmol subu be inemb dabin, be atob ei nes eisir ete es ei ane amolmol kulkul ane vunkunu ok vunkunu nikwai.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Yem ok nolge usam yaun ake ti ebe giengk Pomate ane kapia ok gikwai me ma? Yaun nok ginei dang-eteik:
10 Vocês não leram o que as
11 Pomate gilgum gen etok be meng-gihlang be eitit tali tanei vie molge.’”
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Bekob amolmol bambamo subu nangge Juda ilgum ve inemb Yisu ta ve ande eisir itpweng are inei Yisu ginei bing-ai etok gipil eisir roro-ngge. Bemem eisir ipelk ve amolmol velob amolmol ines is beti ikwai Yisu be ile.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Parisai subu be tis Herodes ane amolmol subu itangi Yisu ile be ilgum ve inyo inyo ei be inei;
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 “Gidung, amei atpweng are anei mie amol yaun ano ane roro, be mie tam gitung yaun ete amolmol inei ok bamo molge ite ma. Be mie guli amolmol be gutpweng eisir are rorongge be gubul amolmol gitangi ebe Pomate ane ta gitung ok roro-ngge. Be mie unei itangi amei kob ve ameimei luev ti giengk dang etok ve atob amei ankari takes nitangi Rom as amol bamo. Bemem mie unei nitangi amei kob, ve gen etok gitangi me gitangi ite?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Bemem Yisu ande gitpweng eisir as yaun ete tas gitung giengk aplos ok are gikwai be ginei gitangi eisir be ginei; “Yem ulgum ve unyo unyo ayeu etenik. Unemb mone nok ti inme be ayeu ali kob!”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Be eisir emb mone ti gile Yisu gili bekob ginei; “Amol ret dalgo be tis are eteik?” Be eisir inei, “Etenok amolmol Rom ane as amol bamo are be tis dalgo etenok.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Amok dangetok be unemb Rom as mone ninumul nitangi eisir ate nile, be unemb Pomate ane gen nitangi Pomate nile.” Amolmol tepwengge ikuri vunu-ngge be ilat bais ve Yisu ane yaun ebe ginei ok ane.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Eisir Sadukai ebe inei dang etok inei amolmol ebe imat vunu ok atob inamdil vukuri ite ok, as amolmol subu itangi Yisu ile
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 be inei; “Gidung, Mose giro yaun ti gitangi eitit dang-eteik: ‘Amol ti ginei gimat vunu gikwai arue be sulu natus ma, okob amol nok male nemb avie tupe etok veik nes nunus vier niwel amol ete gimat vunu ok.’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Dang etok be eisir vu ti imbweg, eisir nok gitangi bage tavlu be ano ailu (7). Be amol mate ane geb avie ti be gimat gikwai arue be sulu natus ma.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Bekob male ebe gile gisa ei ok geb avie nok vukuri bemem gimat vunu weik etok ge be sulu natus ma. Be luev dongke nok ge gipil male luvwe ti ane,
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 be tis sotol aivat ebok. Sotol kawe be male etok tepwengge emb avie dongke-ngge etok bemem imat vunu ikwai avie etok be antus-gen ma. Be mulane kob avie nok gimat vunu.”
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Be eisir Sadukai inei gitangi Yisu be inei; “Atob mulane nivin ebe amolmol tepwengge ve inamdil vukuri ok okob atob eisir vu etok as amol ret nemb avie etok vukuri ve arwe ve eisir bage tavlu be ano ailu etok tepwengge emb avie dongke etok ge?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Yem utpweng yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok are ite be utpweng Pomate ane gwangne are ite givin weik etok ge. Beti yem unei yaun etenok gitlek molge.
24 Jesus respondeu:
25 Be unaute! Nivin ebe amolmol tepwengge matawas be inamdil vukuri ok, atob eisir meinahlang weik angela ebe ivang gulumb ok. Be atob wat amol be avie inemb isate vukuri ite ma.”
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Bekob Yisu ginei yaun gipil amolmol ebe imat vunu be ve inamdil vukuri ok be ginei; “Yem wat usam yaun ebe giengk Mose ane kapia ok ite me? Ebe gipil yev ebe meng-gihlang nangge ei natunatu aplo bemem yev gen ei etok ite ok? Ve yaun etok ginei dang-eteik: Pomate ginei gitangi Mose be ginei; ‘Ablaham gabu Isak be Jakob as Pomate ayeu!’
26 Vocês nunca leram no
27 Pomate gili eisir ete imat vunu ok ginei imbweg matawas, beti ei ginei; ‘Eisir ete imbweg matawas ok ge as Pomate ayeu.’ Be yem unei yaun etenok gitlek molge.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok as amol ti giute yaun etok be gili Yisu ebe ginei yaun avo vie-ngge gitangi eisir Sadukai ok, beti ei gitangi Yisu gile ve niutani ei be ginei; “Pomate ane yaun ake inend ete vie molge gitlek yaun subu subu?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Yaun ebe vie molge ok eteik ebe Moses giro bwalbwale ok. Be yaun nok ginei dang-eteik: ‘O Israel, Unaute kob! Eitit and Pomate dongke-ngge ei Pomate ano.
29 Jesus respondeu:
30 Be mie tam nivin am Pomate tis aplom be dabem gwet be tis am gwangne tepwengge.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Be yaun ake ti vukuri ebe vie molge ok eteik: ‘Tam nivin am nune-nggen weik ete mie ate tam givin imate ok.’ Be yaun ti vie molge gitlek yaun ailu etenik ite ma.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Bekob amol nok ginei gitangi Yisu be ginei; “Gidung, Bingano, mie gunei yaun ano. Ve Pomate ei dongke-ngge ei Amol Bamo be amol ti ebe bamo weik ei ok givang ite ma yapin.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Dang etok be eitit tand nivin ei tis aplond be daband gwet be and gwangne tepwengge. Be tand nivin and nune-nggen dang ete tand givin itate ok. Eitit amolmol tamb da gitangi Pomate etok vie. Bemem ginei eitit tansov yaun ailu etok ane lu vie-ngge nivin atob vie molge nitlek.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Yisu giute amol nok ebe ginei yaun vie-ngge ok be ginei gitangi ei; “Gibloblo ve Pomate nemb mie dabin.” Yaun etok ma gikwai, bekob ete amolmol ipelk be inautani Yisu vukuri ve gen ti ane ite ma.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Givin ebe Yisu givang lum yamar aplo ok be ginei gitangi amolmol be ginei; “Gidung mateu ane t ane bambamo-nggen.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Bemem ayeu nanei nitangi yem: Pomate ane Ngalau Yamar geb Dawit avut be ginei;
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Be Yisu ginei, Ginei Dawit ei ate nital amol etok ninei awangg ‘Amol Bamo’ okob atob amol nok menihlang nangge Devit ane vaku namnambed?” Amolmol iute Yisu ane yaun be tas vevias anongge ve Yisu ginei yaun tis dabe gwet ge.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Yisu gibul amolmol givang be ginei gitangi eisir be ginei; “Undi aimate-ngge ve gidung subu emb Mose ane yaun dabin ok. Eisir iro kambam undib bambamo be ivang amolmol nas gilkili nangge taku ebe amolmol iro isate sut isov ok veik amolmol indi eisir be inei eisir tis ares be avos nivwat eisir ares.
38 Ele dizia ao povo:
39 Be ginei eisir as kasa ti nangge lum mateu ane aplo atob eisir nok inde inambweg as atane-ngge, be nangge taku ebe ilgum ben bambamo ok givin weik etok ge.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Eisir nok ilgum ve inggas avie gaptol ebe aruas-gen imat ikwai is ok as nam be ivaina as mone, bekob isum as tiate etok ve es miengk undib molge veik amolmol indi be inei eisir amolmol mateu ane roro. Eisir etok atob nindeb mulane atob in-gas vavavne bamo molge.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yisu gisov lum yamar aplo gile be gibweg gibloblo nam aplo mone ane be na giengk amolmol ebe itak itak as mone gisov ting mone ane ok. Be amolmol anongge ebe tis mone bamo ok itak as mone bamo gisov ting mone ane gile.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Bemem avie tupe ti ei ane mone mwele natu ailu gili ge giengk, bemem ei gitak ane mone nok tepwengge gisov ting aplo gile.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Bekob Yisu gital ane singamolomb-gen ipil dongke be ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu nanei nitangi yem, avie tupe etok gitak ane mone tepwengge gisov ting da ane gile gitlek eisir subu,
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 ve eisir subu emb as mone be tavlu giengk ve eisir as mone bamo. Bemem avie tupe etok ei ane mone bamo ite bemem geb ane mone nok tepwengge gile be ti giengk ite.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.