Marcos 10
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Yisu tis ane singamolomb-gen ikwai taku etok be ile Juda be tis nam dabe subu ebe giengk bui Joldan tavlu ane ok givin. Be amolmol anongge iro isate sut itangi Yisu ile vukuri be ei gibul eisir weik ebe gilgum gilgum gitangi amolmol ok.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Bekob Parisai subu itangi ei ile be ilgum ve inyo inyo ei be inei; “Eitit and luev ti giengk dangetok ve amol ti ginei bua ve arue kob atob nitin ei me ma?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yisu giwel eisir avos be giutani eisir be ginei; “Mose geb yaun ret gitangi yem?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Be eisir inei, “Mose ginei gitangi ameidang-eteik ginei; Amol ti ginei bua ve arue, okob ei niro kapia ti be nemb nitangi arue nile be nitin ei.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Mose geb yaun etok gitangi yem ve gili yem aplongg-aim dadani molge.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Bemem warik gimungg ane, Pomate gipasang gulumb tis nalk be ‘gipasang avie ti be amol ti.’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Dangetok be atob amol nikwai tame gabu tine be nile nivang nivin arue,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 be sulu atob invang weik gen ano donke be wat invang weik gen ailu vukuri ite ma.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Be gen ete Pomate ande gidgin gikwai ok gitangi ebe atob amol ti nidbwen gili ok ite gitangi ite molge.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Yisu tis ane singamolomb-gen ilumul ile ebe nam ok bekob eisir singamolomb iutani Yisu ve yaun etok ane vukuri.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Beti Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Amol ti ginei bua ve arue be gitin gikwai, bekob gile geb avie vaku ti vukuri, amol etok giyaing luev ebe amol be avie emb isate ane ok.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Be ginei avie ti bua ve ane amol be gile geb amol ti vukuri, okob avie etok giyaing luev ebe amol be avie emb isate ane ok givin weik etok ge.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Amolmol subu inggas nunus natunatu itangi Yisu ile ve nitak bage niwei eisir, bemem eisir singamolomb inggo eisir nok.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yisu gili be ta vavis be ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Untau nunus be intangi ayeu inme. Be unvarkei eisir gili bwaya. Ve Pomate ta givin ve nemb amolmol dang dang-etenik dabin.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Bingano. Ayeu nanei nitangi yem nanei, amol ti ginei aplo givin Pomate ane yaun dang ete nunus aplos givin amolmol as yaun ok ite, atob Pomate nemb ei dabin ite ma.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Bekob Yisu gitak bage giwei nunus nok dabas be geb avo ukwas giwei eisir.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yisu gimdil ve nivang ane be amol ti gituvki gitangi ei gile be giro vandubi supwe gisov nalk gideb ei na ane be giutani ei be ginei; “Gidung vie. Ayeu nalgum ret veik nambweg matawangg nemb ta-ngge?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Be Yisu ginei gitangi amol nok be ginei; “Nam-nambed be mie gutal ayeu gunei gidung vie? Pomate dongke-ngge ei amol vie.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Be mie gute Pomate ginei: Nos amolmol vunu ite, nuyaing luev ebe amol be avie emb isate ane ok ite, nuvaina ite, nuyo nuyo amolmol ve yaun bingkas-kasop be nuvwat as gen ite, nusov tinem gabu tamem as yaun ane lu-ngge.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Be amol nok ginei gitangi Yisu be ginei; “Gidung, ayeu nunus ge be gaute be galgum yaun etok tepwengge ano gile be ma.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yisu na giro amol nok ta be ta givin ei anongge beti ginei gitangi ei be ginei; “Mie tam givin gen dongke-ngge nangge. Nule be nomb am wambal tepwengge be amolmol inavgo be nomb gen etok ane mone nitangi amolmol ebe wambal ma ve is ok, be bwayage kob atob mie nunggas am gen vevies ge nindeb mul ane. Be unme be uvang mul ve ayeu.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Amol nok giute yaun etok love aplo bunam be givang gikwai tis aplo bunam ge, ve gisov ei amol ti ebe tis wambal bamo ok.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yisu na giro ane singamolomb-gen ta bekob ginei gitangi eisir be ginei; “Gen etok bunam ve amolmol ebe tas givin wambal ok, ebe ve insov taku ebe Pomate ve nemb eisir dabin ok inde ok.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Eisir singamolomb iute Yisu ane yaun etok be ikuri vunu-ngge. Bemem Yisu ginei gitangi eisir vukuri be ginei; “Angg nune-nggen, amolmol ebe tas givin ve Pomate nemb eisir dabin ok, atob inalgum kulkul bamo molge invang bekob atob insov taku etok inde.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Gen etok bunam ve gen bamo ti weik bwelk kamel ok nisov gen natu ti weik ulank avo ok nile, bemem etok bunam molge ve amolmol ebe tas givin wambal ok ve insov Pomate ane taku inde ok.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Eisir singamolomb ikuri vunu-ngge be inei ve is ate be inei; “Ginei dangetok okob amol ret gitangi ebe atob nimbweg matawe ok?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yisu gitlo eisir be ginei; “Amol ti gitangi nilgum gen dangetok ite ma. Pomate dongke-ngge gitangi nilgum gen walang ok.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Be Pita ginei gitangi Yisu be ginei, “Tauli, amei avang akwai amei gen walang ok be avang mul ve mie.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Bemem amolmol subu ebe tis ares gimungg ane ok ete atob inde indeb mul ane be eisir ebe mul ane ok atob inde inmungg.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yisu tis ane singamolomb-gen ireu ve inde Jerusalem. Yisu gimungg be ane singamolomb-gen itau ile ei. Eisir singamolomb tas gitung walang ano be aplos bunam molge, be amolmol ebe itaumul eisir ok ipelk anongge. Bekob Yisu gigas ane singamolomb-gen 12 ebok vukuri ile be ginei gen ebe atob amolmol inalgum nipil ei ok binge gitangi eisir.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Atob eitit tanreu tande Jerusalem ok okob atob amolmol mateu ane subu be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok, atob inalgum awangg yaun ve ines ayeu vunu, bekob inemb ayeu natangi amolmol gitip ane nale.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Be atob eisir etok inei yaun ungglus ungglus nipil ayeu, be inluk nireu ayeu, be inrau ayeu, bekob ines ayeu vunu. Bemem as-mate ebe ve aitol ane ok, okob atob ayeu matawangg be namdil vukuri.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Sebedi natu-nggen Jems gabu Jon sulu itangi Yisu ile be inei; “Gidung. Eilu tangg-amei givin anei mie nulgum gen vie ti nitangi eilu.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Be Yisu ginei gitangi sulu; “Yemlu tangg-aim givin ve ayeu nalgum ret nitangi yemlu?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Be sulu inei gitangi Yisu be inei; “Eilu tangg-amei givin anei mie nutak eilu anambweg anvin mie nangge miam taku nivin ebe mie ve nomb amolmol dabin ok. Amol ti nimbweg nindeb mie bagem mol ane be ti nimbweg nindeb bagem kase ane.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Be Yisu ginei gitangi sulu be ginei; “Amol gabu, Yemlu utpweng yaun ete unei nok are gikwai me ma? Yemlu gitangi ebe atob un-gas vavavne ete atob ayeu nanggas ok unvin me ma?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Be sulu iwel Yisu avo be inei; “Eilu gitangi.” Be Yisu ginei gitangi sulu; “Bingano, yemlu ok gitangi ebe atob un-gas gen bunam tis vavavne ebe atob ayeu nanggas ok nivin.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Bemem ayeu gitangi ebe atob natak yemlu amol ti nimbweg nindeb baingg mol be ti nimbweg baingg kase ok ite ma. Ve etok Pomate ei ate-ngge atob nemb amolmol intangi taku ebe ei gipasang ve eisir ane yapin ok.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Eisir singamolomb 10 ebok iute yaun etok be tas vavis anongge gitangi Jon gabu Jems.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Beti Yisu gital ane singamolomb-gen tepwengge ipil dongke be ginei gitangi eisir be ginei; “Yem uli, amolmol bambamo subu nangge nalk etek emb amolmol dabin be imbweg amolmol vovo be emb eisir dabin ve eisir ate as gwangne be as tas gitung.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Bemem nangge yem ane, ginei amol ti ta gitung ve menihlang weik amol bamo, okob ei nemb kulkul ve amolmol tepwengge ane.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Be amol ti ginei ta gitung ve menihlang weik yem aim amol mate ane ti, okob amol nok nilgum ate weik ebe amolmol tepwengge as amol kulkul ane sin-ge ti ok.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ganme ve yem unemb kulkul ve ayeu ane ite ma. Ayeu ganme ve namb kulkul ve yem ane be namb au-ate niwel amolmol veik nanggas eisir intangi Pomate inde vukuri.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk Jeriko, be givin ebe eisir imdil ve invang ok be amolmol dubi bamo ti itaumul Yisu tis ane singamolomb-gen nok be ile. Be Timias natu matano bop ti are Batimai ei gibweg luev bane be giutau-tani gen nangge amolmol ebe ilek be inme ivang luev ok.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Amolmol subu ande inei Yisu binge gitangi Batimai nok gikwai, beti ei gital dang-eteik ginei; “Yisu Nasaret ane, Dawit ane dani mie, tam viti ve ayeu ma!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Be amolmol inggo ei be inei, “Tumingge!” Bemem Batimai gital avo bamo-ngge vukuri be ginei; “Dawit ane dani mie, tam viti ve ayeu ma!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yisu givarkei va ta be ginei; “Untal ei inme!” Be amolmol ital amol matano bop nok be inei gitangi ei, “Umdil tis tam vevie-ngge ve Yisu gital mie.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Batimai gikari ane kup malar ane giengk be gimdil be givang gitangi Yisu gile.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Mie tam givin gunei ayeu nalgum gen ret nitangi mie?” Be ei giwel Yisu avo be ginei; “Gidung, ayeu ve nali gen vukuri.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yisu ginei gitangi ei, “Ule! Mie aplom givin ayeu beti gilgum be matanom ande ponge.” Be seukie-ngge amol nok matano ponge be ma ve givang mul ve Yisu nangge ete luev ok.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.