Marcos 10

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yisu tis ane singamolomb-gen ikwai taku etok be ile Juda be tis nam dabe subu ebe giengk bui Joldan tavlu ane ok givin. Be amolmol anongge iro isate sut itangi Yisu ile vukuri be ei gibul eisir weik ebe gilgum gilgum gitangi amolmol ok.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Bekob Parisai subu itangi ei ile be ilgum ve inyo inyo ei be inei; “Eitit and luev ti giengk dangetok ve amol ti ginei bua ve arue kob atob nitin ei me ma?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yisu giwel eisir avos be giutani eisir be ginei; “Mose geb yaun ret gitangi yem?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Be eisir inei, “Mose ginei gitangi ameidang-eteik ginei; Amol ti ginei bua ve arue, okob ei niro kapia ti be nemb nitangi arue nile be nitin ei.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Mose geb yaun etok gitangi yem ve gili yem aplongg-aim dadani molge.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Bemem warik gimungg ane, Pomate gipasang gulumb tis nalk be ‘gipasang avie ti be amol ti.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Dangetok be atob amol nikwai tame gabu tine be nile nivang nivin arue,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 be sulu atob invang weik gen ano donke be wat invang weik gen ailu vukuri ite ma.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Be gen ete Pomate ande gidgin gikwai ok gitangi ebe atob amol ti nidbwen gili ok ite gitangi ite molge.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Yisu tis ane singamolomb-gen ilumul ile ebe nam ok bekob eisir singamolomb iutani Yisu ve yaun etok ane vukuri.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Beti Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Amol ti ginei bua ve arue be gitin gikwai, bekob gile geb avie vaku ti vukuri, amol etok giyaing luev ebe amol be avie emb isate ane ok.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Be ginei avie ti bua ve ane amol be gile geb amol ti vukuri, okob avie etok giyaing luev ebe amol be avie emb isate ane ok givin weik etok ge.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Amolmol subu inggas nunus natunatu itangi Yisu ile ve nitak bage niwei eisir, bemem eisir singamolomb inggo eisir nok.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Yisu gili be ta vavis be ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Untau nunus be intangi ayeu inme. Be unvarkei eisir gili bwaya. Ve Pomate ta givin ve nemb amolmol dang dang-etenik dabin.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Bingano. Ayeu nanei nitangi yem nanei, amol ti ginei aplo givin Pomate ane yaun dang ete nunus aplos givin amolmol as yaun ok ite, atob Pomate nemb ei dabin ite ma.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Bekob Yisu gitak bage giwei nunus nok dabas be geb avo ukwas giwei eisir.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Yisu gimdil ve nivang ane be amol ti gituvki gitangi ei gile be giro vandubi supwe gisov nalk gideb ei na ane be giutani ei be ginei; “Gidung vie. Ayeu nalgum ret veik nambweg matawangg nemb ta-ngge?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Be Yisu ginei gitangi amol nok be ginei; “Nam-nambed be mie gutal ayeu gunei gidung vie? Pomate dongke-ngge ei amol vie.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Be mie gute Pomate ginei: Nos amolmol vunu ite, nuyaing luev ebe amol be avie emb isate ane ok ite, nuvaina ite, nuyo nuyo amolmol ve yaun bingkas-kasop be nuvwat as gen ite, nusov tinem gabu tamem as yaun ane lu-ngge.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Be amol nok ginei gitangi Yisu be ginei; “Gidung, ayeu nunus ge be gaute be galgum yaun etok tepwengge ano gile be ma.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yisu na giro amol nok ta be ta givin ei anongge beti ginei gitangi ei be ginei; “Mie tam givin gen dongke-ngge nangge. Nule be nomb am wambal tepwengge be amolmol inavgo be nomb gen etok ane mone nitangi amolmol ebe wambal ma ve is ok, be bwayage kob atob mie nunggas am gen vevies ge nindeb mul ane. Be unme be uvang mul ve ayeu.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Amol nok giute yaun etok love aplo bunam be givang gikwai tis aplo bunam ge, ve gisov ei amol ti ebe tis wambal bamo ok.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Yisu na giro ane singamolomb-gen ta bekob ginei gitangi eisir be ginei; “Gen etok bunam ve amolmol ebe tas givin wambal ok, ebe ve insov taku ebe Pomate ve nemb eisir dabin ok inde ok.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Eisir singamolomb iute Yisu ane yaun etok be ikuri vunu-ngge. Bemem Yisu ginei gitangi eisir vukuri be ginei; “Angg nune-nggen, amolmol ebe tas givin ve Pomate nemb eisir dabin ok, atob inalgum kulkul bamo molge invang bekob atob insov taku etok inde.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Gen etok bunam ve gen bamo ti weik bwelk kamel ok nisov gen natu ti weik ulank avo ok nile, bemem etok bunam molge ve amolmol ebe tas givin wambal ok ve insov Pomate ane taku inde ok.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Eisir singamolomb ikuri vunu-ngge be inei ve is ate be inei; “Ginei dangetok okob amol ret gitangi ebe atob nimbweg matawe ok?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yisu gitlo eisir be ginei; “Amol ti gitangi nilgum gen dangetok ite ma. Pomate dongke-ngge gitangi nilgum gen walang ok.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Be Pita ginei gitangi Yisu be ginei, “Tauli, amei avang akwai amei gen walang ok be avang mul ve mie.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Bemem amolmol subu ebe tis ares gimungg ane ok ete atob inde indeb mul ane be eisir ebe mul ane ok atob inde inmungg.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Yisu tis ane singamolomb-gen ireu ve inde Jerusalem. Yisu gimungg be ane singamolomb-gen itau ile ei. Eisir singamolomb tas gitung walang ano be aplos bunam molge, be amolmol ebe itaumul eisir ok ipelk anongge. Bekob Yisu gigas ane singamolomb-gen 12 ebok vukuri ile be ginei gen ebe atob amolmol inalgum nipil ei ok binge gitangi eisir.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Atob eitit tanreu tande Jerusalem ok okob atob amolmol mateu ane subu be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok, atob inalgum awangg yaun ve ines ayeu vunu, bekob inemb ayeu natangi amolmol gitip ane nale.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Be atob eisir etok inei yaun ungglus ungglus nipil ayeu, be inluk nireu ayeu, be inrau ayeu, bekob ines ayeu vunu. Bemem as-mate ebe ve aitol ane ok, okob atob ayeu matawangg be namdil vukuri.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Sebedi natu-nggen Jems gabu Jon sulu itangi Yisu ile be inei; “Gidung. Eilu tangg-amei givin anei mie nulgum gen vie ti nitangi eilu.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Be Yisu ginei gitangi sulu; “Yemlu tangg-aim givin ve ayeu nalgum ret nitangi yemlu?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Be sulu inei gitangi Yisu be inei; “Eilu tangg-amei givin anei mie nutak eilu anambweg anvin mie nangge miam taku nivin ebe mie ve nomb amolmol dabin ok. Amol ti nimbweg nindeb mie bagem mol ane be ti nimbweg nindeb bagem kase ane.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Be Yisu ginei gitangi sulu be ginei; “Amol gabu, Yemlu utpweng yaun ete unei nok are gikwai me ma? Yemlu gitangi ebe atob un-gas vavavne ete atob ayeu nanggas ok unvin me ma?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Be sulu iwel Yisu avo be inei; “Eilu gitangi.” Be Yisu ginei gitangi sulu; “Bingano, yemlu ok gitangi ebe atob un-gas gen bunam tis vavavne ebe atob ayeu nanggas ok nivin.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Bemem ayeu gitangi ebe atob natak yemlu amol ti nimbweg nindeb baingg mol be ti nimbweg baingg kase ok ite ma. Ve etok Pomate ei ate-ngge atob nemb amolmol intangi taku ebe ei gipasang ve eisir ane yapin ok.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Eisir singamolomb 10 ebok iute yaun etok be tas vavis anongge gitangi Jon gabu Jems.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Beti Yisu gital ane singamolomb-gen tepwengge ipil dongke be ginei gitangi eisir be ginei; “Yem uli, amolmol bambamo subu nangge nalk etek emb amolmol dabin be imbweg amolmol vovo be emb eisir dabin ve eisir ate as gwangne be as tas gitung.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Bemem nangge yem ane, ginei amol ti ta gitung ve menihlang weik amol bamo, okob ei nemb kulkul ve amolmol tepwengge ane.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Be amol ti ginei ta gitung ve menihlang weik yem aim amol mate ane ti, okob amol nok nilgum ate weik ebe amolmol tepwengge as amol kulkul ane sin-ge ti ok.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok ganme ve yem unemb kulkul ve ayeu ane ite ma. Ayeu ganme ve namb kulkul ve yem ane be namb au-ate niwel amolmol veik nanggas eisir intangi Pomate inde vukuri.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk Jeriko, be givin ebe eisir imdil ve invang ok be amolmol dubi bamo ti itaumul Yisu tis ane singamolomb-gen nok be ile. Be Timias natu matano bop ti are Batimai ei gibweg luev bane be giutau-tani gen nangge amolmol ebe ilek be inme ivang luev ok.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Amolmol subu ande inei Yisu binge gitangi Batimai nok gikwai, beti ei gital dang-eteik ginei; “Yisu Nasaret ane, Dawit ane dani mie, tam viti ve ayeu ma!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Be amolmol inggo ei be inei, “Tumingge!” Bemem Batimai gital avo bamo-ngge vukuri be ginei; “Dawit ane dani mie, tam viti ve ayeu ma!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Yisu givarkei va ta be ginei; “Untal ei inme!” Be amolmol ital amol matano bop nok be inei gitangi ei, “Umdil tis tam vevie-ngge ve Yisu gital mie.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Batimai gikari ane kup malar ane giengk be gimdil be givang gitangi Yisu gile.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Mie tam givin gunei ayeu nalgum gen ret nitangi mie?” Be ei giwel Yisu avo be ginei; “Gidung, ayeu ve nali gen vukuri.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yisu ginei gitangi ei, “Ule! Mie aplom givin ayeu beti gilgum be matanom ande ponge.” Be seukie-ngge amol nok matano ponge be ma ve givang mul ve Yisu nangge ete luev ok.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.